DictionaryForumContacts

 AnnaAP

link 10.06.2016 20:47 
Subject: Диплом gen.
Ребят, доброй ночи.
Диплом о среднем проф.образовании с русского.
В разделе производственная практика есть: по профилю специальности. Как ее лучше назвать? Просто work practise? Еще где-то встречала for-the-qualification

Заранее спасибо за помощь.

 Aiduza

link 10.06.2016 21:25 
почему practise, а не practice?

 AnnaAP

link 10.06.2016 21:58 
Ночь....
Исправила. А по самому термину?

 AnnaAP

link 10.06.2016 22:55 
Подниму...

 wow2

link 10.06.2016 23:13 
чего тут было поднимать - и так было на самом верху на первой странице

 CopperKettle

link 11.06.2016 5:44 
В оригинале написано "Производственная практика: по профилю специальности"? То есть первые два слова вроде как "напечатанные" (часть формы), а затем слова вроде как "заполнены" (ручкой или впечатаны)?

Сочинилось навскидку "Work practice: compliant with the speciality"
or "Industrial placement: as required (?)", но что-то мне эти варианты не нравятся.

 CopperKettle

link 11.06.2016 5:47 
Internships (also called "placements", "work placements" or "industrial placements") may be part-time or full-time. They are usually part-time if offered during a university semester and full-time if offered during the summer, winter or Easter holidays, when they typically last 4-12 weeks. Placements are usually full-time, and take place irrespective of term time or holiday time.

https://www.wikijob.co.uk/content/internships/advice/what-internship

"Industrial placement: as required by the curriculum"?

O_O

Может быть, и "Work practice: ____" сойдет

 CopperKettle

link 11.06.2016 5:49 
Или "по профилю специальности" это не запись в табличке, а название столбца?

 CopperKettle

link 11.06.2016 5:51 
Вот так?

 CopperKettle

link 11.06.2016 8:01 
Here's an answer from San Diego (locals love to call it Insane Diego)
==============================================
Just so you know, "industrial placement" is a British term -- I don't think it's used at all in the United States. I had to look it up, because I never heard it before. Americans use "corporate internship" or "paid internship" to signify paid work done during or after college.

"In agreement with the curriculum" is OK, but it suggests that a placement can "agree," which is technically something only humans do. I think there's probably a better way to say it.

It's not an easy thing to translate. You're trying to say a lot in just a few words. I think these are decent:

Industrial placement: corresponding to graduate's specialization

Industrial placement: corresponding to graduate's concentration
If you want to stress that the work was closely related to the major:

Industrial placement: directly related to graduate's specialization
If you want the diploma to be understood well in the U.S., I'd recommend:

Corporate internship:
===================
http://ell.stackexchange.com/a/93459/2127

 AnnaAP

link 13.06.2016 20:16 
Извините, что не ответила раньше. Большое всем спасибо за помощь

 

You need to be logged in to post in the forum