DictionaryForumContacts

 lena_ya

link 24.01.2014 12:32 
Subject: следует ли переводчику отказаться от перевода по незнакомой тематике? gen.
Добрый день переводчики,

Как вы считаете, следует ли переводчику отказываться (если есть такая возможность) от перевода по незнакомой тематике?

Спасибо!

 Rami88

link 24.01.2014 12:33 
Странный вопрос...
Если тематика совсем незнакомая и нет времени ее изучить, до и нафиг оно пошло тогда...

 Silvein

link 24.01.2014 12:33 
тролололо пятничная тема!

 Rami88

link 24.01.2014 12:33 
*то и

 Supa Traslata

link 24.01.2014 12:36 
Наконец! Я уж думал пятница впустую пройдёт.

 trtrtr

link 24.01.2014 12:42 
Контекст.

 Silvein

link 24.01.2014 12:44 
Надо было другую тему создавать:
"Хватает ли для комфортной жизни в Москве 150к рублей?"

или

"Мне надоело работать за ссущие копейки (15евро/1800 знаков)"

 Translucid Mushroom

link 24.01.2014 12:45 
А что, бывает так, что и возможности отказаться нет? (:

 eu_br

link 24.01.2014 12:57 
еще скажите с незнакомого языка

 чепецкий

link 24.01.2014 12:58 
Да если отказываться от незнакомой тематики, то на форуме жизнь остановится. Это вопрос только для фрилансеров. А переводчик на окладе обязан работать все:пороешься в сети- и уже "специалист".

 Silvein

link 24.01.2014 12:59 
Если с незнакомого и непонятной тематики, то можно озбилиза пригласить, он без проблем забабахает!

 dfdfdf

link 24.01.2014 13:00 
... а зачем отказываться? ... взял себе перевод по незнакомой тематике ... на незнакомом языке (желательно на китайском), и .... ни в чем себе не отказывай ... твори напропалую ... отведи душу ...не жалей огня души и патронов ...

 tumanov

link 24.01.2014 13:00 
а
потом
результаты
обратно
в сеть

:0)

 tumanov

link 24.01.2014 13:01 
надо добавить в набор еще "НА незнакомый язык"

 redseasnorkel

link 24.01.2014 13:02 
гораздо актуальней для пятницы другая тема: накрылась медным тазом экспресс-доставка и интернет покупки, а народ уже подсел на виртуальный шопинг

 Silvein

link 24.01.2014 13:10 
redseasnorkel, а налоги-то платить кто будет?
Пушкин? Страну как поднимать если пупилиарды уходят капиталистическим странам!

 Syrira

link 24.01.2014 13:11 
они вроде бы накрылись только для зарубежных заказов? ну так что ж, поддержим отечественную торговлю!

 Happy_life

link 24.01.2014 13:12 
Да ну что вы! Ассоциация уже заявила, что экспресс-доставка быть, и в медный таз не надо бить.
А вот с Интернет-покупками - таки да.... на 150 Евро особо на разгуляешься на лихих просторах иностранных соблазнителей всякими штуками заморскими...

 kondorsky

link 24.01.2014 13:17 
По сабжу: как уже писали, важен "уровень погружения"
Сравните, к примеру:
- Популярный буклет Сколково о нанотехнологиях и микроэлектронике
- Отчет о турнире по спортивному покеру

Чувствуете разницу?

 eu_br

link 24.01.2014 13:18 
зато у нас цены оказывается падают, так что все прекрасно и не о чем беспокоиться ))
http://lenta.ru/news/2014/01/24/minimum/

 azu

link 24.01.2014 13:22 
Контекста мало.
Всяко бывает - и тематика незнакомая, и язык незнакомый, и клиенту не откажешь. Основные проблемы - низкая скорость перевода и пагубное влияние на самооценку.

Например, не могу посоветовать специалиста по тематике, а клиент просит "ну хоть как-нибудь" или высокий результат не настолько принципиален (например, документы для таможни). Один раз переводила так новому клиенту про оборудование для производства стеклопластиковой арматуры написанный китайцами в самом плохом смысле этого слова, предложив клиенту не оплачивать перевод, если технические специалисты сильно ругаться будут. Все сложилось удачно - продолжаем сотрудничать, я стала немного разбираться в стеклопластиковой арматуре.

Так же с незнакомым языком (естественно с языка, а не на язык) - несколько слов в англоязычном документе или первичка по командировкам, переводчика искать некогда (или мало реально найти) каждое слово смотришь в словаре и все понятно, если документы достаточно стандартные.

 tumanov

link 24.01.2014 13:28 
каждое слово смотришь в словаре и все понятно, если документы достаточно стандартные.

тогда Вы не переводчик -- Вы -- пользователь словаря!
Вопрос-то про переводчиков

:0)

 Alaven

link 24.01.2014 13:32 
ага, так меня попросили перевести документ с немецкого, но там просто было, типовой документ. А на следующий день приходят с просьбой: мы тут поисправляли, теперь переводите это обратно на немецкий. "Я не могу" - говорю. Пока объяснила, почему с немецкого могу, а на немецкий не могу....

 Syrira

link 24.01.2014 13:34 
<<Популярный буклет Сколково о нанотехнологиях и микроэлектронике
- Отчет о турнире по спортивному покеру >>
Подозреваю, что по покер посложнее будет))

 Rami88

link 24.01.2014 13:39 
> Подозреваю, что по покер посложнее будет))

А ведь всё может быть=) Если текст ориентирован на профессиональных и полупрофессиональных покерных игроков, то без знания тематики может быть ничуть не легче тут, чем в случае с нанотехнологичными инновациями.

 Sluvik

link 24.01.2014 13:42 
хотите верьте - хотите нет, но для меня по началу все тематики были незнакомые...
Вообще контекста мало, а я бы попросил такой: оплата по выработке? сроки поджимают? Если да, да, то ответ очевиден.
P.S. за покер я бы с радостью взялся: ни черта не понимаю в этом. Надо ж когда-то разобраться. А нанотехнологиями сейчас никого не удивишь.

 Syrira

link 24.01.2014 13:44 
нанотехнологиями рулят "эффективные менеджеры", которые сами в них ничего не понимают, а заказчики про покер уж точно в нем разбираются

 Rami88

link 24.01.2014 13:52 
Sluvik, так за чем же дело стало? В покере хорошие деньги крутятся, русскоязычные версии сайтов и платформ часто требуются.

 Rami88

link 24.01.2014 13:52 
Syrira, да, согласен.

 Val61

link 24.01.2014 14:04 
еще скажите с незнакомого языка

Ха. Переводчик? Переводи! Курсантам и выпускникам ВИИЯ это дело приходилось слышать от командования довольно часто. Особенно клево было, когда изучавших кхмерский отправляли в Эфиопию, а изучавших китайский - в Танзанию. И там, и там (а еще в Ливии, Анголе, Вьетнаме и т.д.) народ местные языки в объеме водка-бабы-советник козел-Калашников осваивал просто стремительно. Никогда не забуду картинку как в курилке на 9 этаже учебного корпуса один курсант "китаец" просил у другого курсанта "китайца" сигарету на арабском языке (оба только что вернулись из Ливии), в это время в курилку зашел преподаватель арабского и сделал им замечание за совершенно недопустимый для курсанта 4 курса акцент и грамматические ошибки: всегда, мол, заявлял, что Ливия портит арабский курсантам.

В общем, так. Переводчик! Ты переводчик или где? [хде, хде, опять в самоволке, с кубинками водку пьянствует] Смело берись за незнакомый язык, не мнись и переводи, куда там на какую кнопку нажимать.

 vitatel

link 24.01.2014 14:16 
тут на днях объява улыбнула

О/Р: 10 лет.
Наличие сертификатов: TOEFL, Cambridge ESOL CPE, IELTS, Goethe-Zertifikat C2, TestDaF, VHS C2.
Устный, синхронный, письменный перевод.
Любая тематика и все уровни сложности!
Качественно и профессионально!
Обращайтесь!

какие специалисты есть!
а вы, аскер, еще сомневаетесь! :)

 Syrira

link 24.01.2014 14:16 
А мой любимый боян, как на дачу к члену политбюро вызвали английского переводчика переводить фильм, а когда тот начался, переводчик с ужасом понял, что фильм на французском, которым он совсем не владел. Но делать нечего, что-то наболтал по ситуации, причем довольно успешно; фильм настолько понравился, что спустя какое-то время хозяин дачи решил его еще раз посмотреть, и на этот раз уже привезли французского переводчика. Через 10 минут после начала показ был остановлен гневной репликой: "Что ты там несешь? Вот прошлый раз был перевод так перевод, а это что за фигня??"

 kondorsky

link 24.01.2014 14:17 
Я и имел в виду, что покер сложнее. Как-то видел краем глаза карточный текст - понимание 0%. То же и популярные нынче форекс-брокеры. А вот буклеты по технологиям переводить одно удовольствие.

 Rami88

link 24.01.2014 14:19 
kondorsky, а мне гемблинг и форекс переведить одно удовольствия, а от нанотеха пристрелился бы:))

 vitatel

link 24.01.2014 14:22 
вы не поверите, вот у меня случай был .... :)

вела курсы для заведующих кафедр (средний возраст 60 лет)
слушали аудио с оксфордского учебника уровня бегиннер
говорят - не, ничего не понятно
начитала сама - раздала носители
во, говорят, вот это английское произношение, не то что у них
:)
чистая правда

 kondorsky

link 24.01.2014 14:27 
Rami
Хорошо, будем меняться при случае :-))

 Rami88

link 24.01.2014 14:29 
kondorsky, а давайте) Будет что про казиношку/покер/форекс/бинарные опционы на горизонте - вы мне скажите:) Ну и я вам нанотех, если что, подсуну)

 натрикс

link 24.01.2014 14:48 
и у меня, и у меня есть пятничная байка про перевод НА незнакомый язык))) причем про устный:)
еще в институте мы учились... забегает раз парниша с параллельного курса (переводчик, 1-й немецкий, 2-й испанский) и кричит с порога: мне срочно надо, чтоб ты меня за пару часов английскому научила! - о как, говорю, к чему такая спешка?)
оказалось, ему подработать предложили. приезжала какая-то пара симпатичных ЮАРовцев пожилого возраста... так, без цели особой. их нужно было встретить, поселить, по городу поводить, отправить. а деньги предлагали такие за день, что ооочень серьезными нам по тем временам казались:) беда только, что товарищ мой английского ни бум-бум. но он не признался:) (мне работу отдать отказался - говорит, деньги очень самому нужны)))
как же я тебя научу за два дня? говорю. он говорит: пофиг. ты мне главное "здрасьте-до свидания" расскажи, а еще "когда вы собираетесь уезжать?"))) остальное как-нибудь сам выкручусь...
у нас до сих пор это "когда вы собираетесь уезжать?" - любимая фраза))) ржем по сей день.
а кончилось, кста, все отлично: полез он в эту "работу", не побоялся... а оказалось, что тетенька с дяденькой отлично говорят по-немецки. расстались они весьма довольные друг другом.
фортуна любит смелых... а вы говорите: брать-не брать?)))

 trtrtr

link 24.01.2014 14:50 
"когда вы собираетесь уезжать" - это он хотел рассчитать гонорар?

 натрикс

link 24.01.2014 14:52 
это он хотел узнать, сколько дней ему мучиться:)

 kirpi

link 24.01.2014 16:32 
С незнакомого языка - моё любимое http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=253233&page=1&l1=1&l2=2 пост Igorrr.

 Erdferkel

link 24.01.2014 16:38 
чего-то не так ссылка запостилась - у меня вылезает окошко "написать ответ"
наверно, тоже нужно ответить на незнакомом языке? :-)

 dfdfdf

link 24.01.2014 16:46 
это неплохо ... кстати, экспериментально установлено, что качество перевода совершенно не связано с восприятием фильма зрителями...

– Слушайте, так это же не ангольский язык! Это МОHГОЛЬСКИЙ!!!!!
А тот ему:
– Ты переводчик? Вот и переводи!
Hу, делать нечего, смотрит он на экран. А там двое монголов посреди степи сьехались на конях и говорят друг другу о чем-то. Hу переводчик совсем не знает что делать, плюнул он на все и переводит, что в голову взбредет:
– Привет!
– Привет.
– Как дела?
– Hичего, помоленьку.
– Урожай собрали?
– Да, спасибо.
В этот момент говоривший выхватывает саблю и отрубает другому голову. Переводчик говорит:
– Вот так в Монголии начиналась коллективизация!
Hу, потом там сцены из средневековой жизни пошли, парень переводил, как мог, но что интересно:
фильм генералам понравился!!!

 ОксанаС.

link 24.01.2014 17:42 
Кто-нибудь помнит, на учебном канале давно-давно была передача типа "sprechen sie Deutsch", там главными героями были инспектор и его секретарша. Как их звали?

 Val61

link 24.01.2014 18:40 
"420" height="315" src="//www.youtube.com/embed/Vc8tfioOKvU" frameborder="0" allowfullscreen>

 

You need to be logged in to post in the forum