DictionaryForumContacts

 CopperKettle

link 14.06.2013 18:45 
Subject: уставный капитал = issued share capital? gen.
13,8 % уставного капитала компании, или 105,5 тыс. обыкновенных акций, планируется продать на аукционе 22 июля.

"уставный капитал".. = ?
Обычно перевожу "authorized capital".
Но смущает то, что authorized capital - это скорее "объявленный" капитал, некая верхняя планка.
Читал длинную тему на форуме лингво от 2005 года...
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=20594

..a можно ли для ясности переводить как issued share capital?

 lesdn

link 14.06.2013 19:33 

 toast2

link 14.06.2013 21:51 
правильно смущает
уставный капитал - share capital
authorized - объявленный
issued - выпущенный (эмитированные акции)

объяснялось много раз. пусть заодно еще один будет (

 CopperKettle

link 15.06.2013 8:51 
lesdn, смотрел, даже вместе с братом-экономистом..
нужно почитать еще..
может еще добавлю в англовики пару абзацев про отличие русского authorised capital oт ихнего.

Спасибо, toast2.
Буду использовать issued share capital.

 ОксанаС.

link 15.06.2013 10:55 
у вас в оригинале нет уточнения относительно того, что это выпущенный/размещенный уставный капитал, так зачем вы это в перевод тянете?
вам же и toast про share capital написал :), да и в Вики на удивление ясно об этом сказано

 CopperKettle

link 15.06.2013 14:59 
ОксанаС

Значит, недостаточно ясно для меня. (0:
Вот такой тупой.
Насколько я понял, в России уставной капитал - практически всегда "выпущенный\размещенный", а речь в исх. тексте - про нашу фирму.
Почему нельзя "тянуть" issued share capital?

 CopperKettle

link 15.06.2013 15:09 
\\у вас в оригинале нет уточнения относительно того, что это выпущенный/размещенный уставный капитал, так зачем вы это в перевод тянете?

т.е. Вы правы - в самом предложении нет уточнения - но наверное само то, что компания - "наша", является уточнением, что это "issued" capital?

 San-Sanych

link 15.06.2013 15:20 
Хм...наши компании все имеют уставный капитал, но не все выпускают акции как таковые...в этих случаях уставный капитал может быть хоть 3 тугрика (..это я условно...несомненно, ограничения по минимуму есть)....

 ОксанаС.

link 15.06.2013 16:09 
СК, а смотрите, у нас про размещенный капитал обсуждение было

 ОксанаС.

link 15.06.2013 16:09 

 toast2

link 16.06.2013 0:50 
copper kettle, какая прелесть, это ваше "практически всегда "выпущенный\размещенный"

а когда НЕ практически всегда?

поэтому комбинация-трехходовка:

- слушайте оксану
- внимательно прочитайте пост от 15.06.2013 0:51
- если так и не поймете, перечитайте снова пост от 15.06.2013 0:51

уставный капитал - не всегда "выпущенный"

 buzz_miller

link 16.06.2013 11:12 
господа и дамы , не находите что capital в этом смысле
устарело, и на инглише двусмысленно, надо говорить fund ?

 Alex16

link 16.06.2013 11:31 
еще "лучше"!((

 kondorsky

link 16.06.2013 13:36 
кажется перемудрили с фандом
http://lexicon.ft.com/Term?term=authorised-fund

Лучшее - враг хорошего!

 

You need to be logged in to post in the forum