|
link 14.06.2013 18:45 |
Subject: уставный капитал = issued share capital? gen. 13,8 % уставного капитала компании, или 105,5 тыс. обыкновенных акций, планируется продать на аукционе 22 июля."уставный капитал".. = ? ..a можно ли для ясности переводить как issued share capital? |
правильно смущает уставный капитал - share capital authorized - объявленный issued - выпущенный (эмитированные акции) объяснялось много раз. пусть заодно еще один будет ( |
|
link 15.06.2013 8:51 |
lesdn, смотрел, даже вместе с братом-экономистом.. нужно почитать еще.. может еще добавлю в англовики пару абзацев про отличие русского authorised capital oт ихнего. Спасибо, toast2. |
у вас в оригинале нет уточнения относительно того, что это выпущенный/размещенный уставный капитал, так зачем вы это в перевод тянете? вам же и toast про share capital написал :), да и в Вики на удивление ясно об этом сказано |
|
link 15.06.2013 14:59 |
ОксанаС Значит, недостаточно ясно для меня. (0: |
|
link 15.06.2013 15:09 |
\\у вас в оригинале нет уточнения относительно того, что это выпущенный/размещенный уставный капитал, так зачем вы это в перевод тянете? т.е. Вы правы - в самом предложении нет уточнения - но наверное само то, что компания - "наша", является уточнением, что это "issued" capital? |
|
link 15.06.2013 15:20 |
Хм...наши компании все имеют уставный капитал, но не все выпускают акции как таковые...в этих случаях уставный капитал может быть хоть 3 тугрика (..это я условно...несомненно, ограничения по минимуму есть).... |
СК, а смотрите, у нас про размещенный капитал обсуждение было |
copper kettle, какая прелесть, это ваше "практически всегда "выпущенный\размещенный" а когда НЕ практически всегда? поэтому комбинация-трехходовка: - слушайте оксану уставный капитал - не всегда "выпущенный" |
|
link 16.06.2013 11:12 |
господа и дамы , не находите что capital в этом смысле устарело, и на инглише двусмысленно, надо говорить fund ? |
еще "лучше"!(( |
You need to be logged in to post in the forum |