|
link 18.08.2012 19:28 |
Subject: proud sponsor gen. Добрый вечер!В переводе встретила словосочетание proud sponsor. Далее идет название компании. Это генеральный спонсор? |
Нет, прауд не обязательно генеральный. Он просто горд тем, что стал спонсором. |
|
link 18.08.2012 21:52 |
ээ... а как это написать, документ - смесь технического и экономического все-таки) Не могу же я написать "гордый спонсор"))) |
А может, можно слово «proud» вообще втихаря опустить? |
|
link 18.08.2012 21:54 |
proud не похоже ни на технический ни на экономический скорее из области пиара и маркетинга |
достойный ? |
"уважаемый" и все. многоуважаемый, если что. интересно, а спонсор может быть ретивым? --:)) |
Я за то что бы это слово опустить или если очень хочется, то можно,как вариант, его перевести "главный спонсор". |
http://ru.pons.eu/german-english/Hauptsponsor http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=principal%20sponsor&l1=1&l2=2 Основной спонсор |
|
link 19.08.2012 10:05 |
Спасибо большое!! |
Никакой не основной! Ссылка: Procter & Gamble поблагодарила мам Смотрели рекламу по ТВ во время недавней Олимпиады в Лондоне? Вспомните лозунг этой компании - Почетный спонсор наших мам. Я и без этой статьи вкурил, что спонсор почетный. Можно даже провести такую аналогию. |
почётный +1 |
|
link 30.05.2016 14:11 |
Всё-таки есть разница между "гордый" и "почётный". Вот в чём вижу ее я. Спонсируемая сторона в своих пресс-релизах действительно может называть спонсора "почётным". Она таким образом благодарит спонсора, рекламирует и прославляет его. Но сам спонсор в своих пресс-релизах вряд ли будет называть себя "почетным". Это нескромно и плохо с точки зрения пиара. Словом proud спонсор говорит, что он скромно гордится доставленной ему честью быть спонсором. Так что "почетный спонсор" в качестве перевода ИМХО не подходит. Лучше уж действительно опустить это слово, чем выставлять спонсора хвастунишкой. («Привет, меня зовут звезда. А точнее, суперзвезда...») |
В переводе встретила... А что было написано в оригинале? |
Гордый спонсор гордо реет .... |
|
link 30.05.2016 17:55 |
все фигня, правильный ответ в обществе еще не созрел. надо подождать еще 4 года... |
|
link 22.02.2017 13:15 |
Ох, грехи наши тяжкие. Вот и мне выпала честь столкнуться с этим словосочетанием... С гордостью носит звание спонсора? Имеет честь быть спонсором? |
30.05.2016 20:55 |
Почему никто не потребует предложение, в котором встретилось это слово? Кто-то считает, что он уже всё постиг. Кто-то считает, что ему уже контекст не нужен. Ну ладно, не называйте саму компанию, но предложение (то, что Вам нужно переводить) дайте. |
Seriously, though: Oles Usimov, мне кажется, близок к истине, хотя см., например: Я бы тоже сказал что-то вроде: компания гордится [оказанной чести] выступить в качестве спонсора... |
Компания имеет честь... Компания гордится тем, что ей была оказана честь... Компания гордится тем, что является спонсором... |
А полностью предложение можно. |
You need to be logged in to post in the forum |