DictionaryForumContacts

 lorantalasa

link 18.08.2012 19:28 
Subject: proud sponsor gen.
Добрый вечер!
В переводе встретила словосочетание proud sponsor. Далее идет название компании. Это генеральный спонсор?

 AMOR 69

link 18.08.2012 19:38 
Нет, прауд не обязательно генеральный. Он просто горд тем, что стал спонсором.

 lorantalasa

link 18.08.2012 21:52 
ээ... а как это написать, документ - смесь технического и экономического все-таки) Не могу же я написать "гордый спонсор")))

 igisheva

link 18.08.2012 21:53 
А может, можно слово «proud» вообще втихаря опустить?

 silly.wizard

link 18.08.2012 21:54 
proud не похоже ни на технический ни на экономический
скорее из области пиара и маркетинга

 recom

link 18.08.2012 21:56 
достойный ?

 Wolverin

link 18.08.2012 23:09 
"уважаемый" и все.
многоуважаемый, если что.

интересно, а спонсор может быть ретивым? --:))

 Steb

link 19.08.2012 7:47 
Я за то что бы это слово опустить или если очень хочется, то можно,как вариант, его перевести "главный спонсор".

 Sansibar

link 19.08.2012 9:25 

 lorantalasa

link 19.08.2012 10:05 
Спасибо большое!!

 dimock

link 19.08.2012 10:31 
Никакой не основной!

Ссылка:

Procter & Gamble поблагодарила мам
Мировой лидер по производству косметики, стиральных порошков, подгузников и прочих товаров для детей и их родителей продолжает добрую и эмоциональную кампанию "Proud Sponsor of Mom"/"Почетный спонсор мам".
http://www.adme.ru/creativity/procter-gamble-poblagodarila-mam-wieden-kennedy-371505/

Смотрели рекламу по ТВ во время недавней Олимпиады в Лондоне? Вспомните лозунг этой компании - Почетный спонсор наших мам.

Я и без этой статьи вкурил, что спонсор почетный.

Можно даже провести такую аналогию.
proud - похвальный (из Мультитрана). Если кого/что-либо хвалят, значит, он/это в почете, он заслужил и теперь ему воздают почести.

 Tamerlane

link 19.08.2012 11:04 
почётный +1

 Oles Usimov

link 30.05.2016 14:11 
Всё-таки есть разница между "гордый" и "почётный".
Вот в чём вижу ее я.
Спонсируемая сторона в своих пресс-релизах действительно может называть спонсора "почётным". Она таким образом благодарит спонсора, рекламирует и прославляет его.
Но сам спонсор в своих пресс-релизах вряд ли будет называть себя "почетным". Это нескромно и плохо с точки зрения пиара. Словом proud спонсор говорит, что он скромно гордится доставленной ему честью быть спонсором. Так что "почетный спонсор" в качестве перевода ИМХО не подходит. Лучше уж действительно опустить это слово, чем выставлять спонсора хвастунишкой. («Привет, меня зовут звезда. А точнее, суперзвезда...»)

 tumanov

link 30.05.2016 14:18 
В переводе встретила...

А что было написано в оригинале?

 Codeater

link 30.05.2016 15:55 
Гордый спонсор гордо реет ....

 asocialite

link 30.05.2016 17:55 
все фигня, правильный ответ в обществе еще не созрел. надо подождать еще 4 года...

 Alice Volkov

link 22.02.2017 13:15 
Ох, грехи наши тяжкие.
Вот и мне выпала честь столкнуться с этим словосочетанием...
С гордостью носит звание спонсора? Имеет честь быть спонсором?

 trtrtr

link 22.02.2017 13:29 
30.05.2016 20:55

 Linch

link 22.02.2017 13:39 
Почему никто не потребует предложение, в котором встретилось это слово? Кто-то считает, что он уже всё постиг. Кто-то считает, что ему уже контекст не нужен. Ну ладно, не называйте саму компанию, но предложение (то, что Вам нужно переводить) дайте.

 trtrtr

link 22.02.2017 13:40 
Seriously, though:

Oles Usimov, мне кажется, близок к истине, хотя см., например:
We are the proud sponsor of the Primary Science Teacher Awards (PSTAs).
https://pstt.org.uk/what-we-do/primary-science-teacher-awards

Я бы тоже сказал что-то вроде: компания гордится [оказанной чести] выступить в качестве спонсора...

 Анна Ф

link 22.02.2017 13:45 
Компания имеет честь...
Компания гордится тем, что ей была оказана честь...
Компания гордится тем, что является спонсором...

 Анна Ф

link 22.02.2017 13:45 
А полностью предложение можно.

 

You need to be logged in to post in the forum