Subject: Технический перевод gen. Будьте добры, помогите перевести правильно следующее предложение:Charge Pump Ground. This is the ground return path for the charge pump. Спасибо. |
|
link 5.12.2011 7:10 |
похоже речь про (электрическое) заземление |
да, с электричеством связанно, просто дословно это как "подкачка" переводится, видимо питания. просто может кто сталкивался с данным словосочетанием. |
|
link 5.12.2011 7:42 |
* связано Можно догадаться, что диапазон контекста - от насоса ассенизаторской машины до насоса космического аппрата Фобос-Грунт. Предполагаю, что в обоих случаях будет переводиться по-разному. |
charge pump - это тип насоса (подкачка, подпор или что-то подобное) |
|
link 5.12.2011 8:27 |
"загрузочный" по-тупому также имеет право быть "заливочный"... "питающий", особенно, если с китайского ни среды, ни технологии - пусть аскер сам гадает |
Большое спасибо, за пояснения! Очень помогло! |
без контекста все равно не будет однозначного мнения. |
Загружать любой насос в грунт. Земля является разряда насоса. http://vulkanenergo.com.ua/ru/nasosi/pitatelnij_nasos_an-2_16.html - все насосы технически надо в землю заземлять. |
Зарядовый насос - схема на переключаемых конденсаторах, применяется либо для повышения напряжения (напр., в RS-323 драйверах), либо для получения отрицательного напряжения (ICL7660). https://en.wikipedia.org/wiki/Switched_capacitor https://en.wikipedia.org/wiki/Charge_pump This is the ground return path for the charge pump. = "Это возвратный проводник (путь возвратного тока) для зарядового насоса." |
You need to be logged in to post in the forum |