Subject: ТЕХНИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ law ТЕХНИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕна оказание услуг юридических консультантов в части листинга на иностранной торговой площадке Открываем словарь, видим: terms of reference. Заказчик спросил - при чем тут terms of reference? Это не то. Скорее это "request for proposal". Вот тут я и запутался... |
|
link 4.04.2011 20:00 |
Он знал только, что terms of reference - это круг обязанностей нанимаемого сотрудника. Что вашему заказчику привычнее: specification requirements task assignment или даже framing document? |
мне лично понятнее task assignment (for the provision of legal services in connection with listing on a foreign trading platform/market...). Некоторые мои коллеги пишут terms of reference. |
|
link 4.04.2011 20:11 |
В моем понимании, и task, и assignment - это "задание" |
ИМХО Request for Proposal присылается с просьбой дать предложение и цену. А когда контракт подписан, он становится его первой частью и преобразуется в Terms of Reference. |
Я так понимаю, что до подписания контракта далеко, а значит, это не Terms of Reference...? |
Task assignment +1 и как вариции на тему: Technical assignment. |
с Technical assignment все обычно начинают, потом узнают, что это [якобы?] калька с русского. Ну а дальше как?...for legal services to provided in connection with listing...? |
если этот документ по своей форме и структуре является контрактом, то это Task Order, если там дается описание состава работ и услуг, то это Scope of Work, а если не то и не другое, то можно поиграть с сочетаниями типа Task Statement |
еще предложили вариант Statement of Work |
|
link 5.04.2011 12:24 |
вообще-то лучше переводить навание ближе к содержанию документа. reference of terms - регламент. т.е. порядок оказания услуг, поэтому terns of reference в данном случае считаю лучшим вариантом. |
|
link 5.04.2011 12:24 |
вообще-то лучше переводить название ближе к содержанию документа. reference of terms - регламент. т.е. порядок оказания услуг, поэтому terns of reference в данном случае считаю лучшим вариантом. |
|
link 5.04.2011 13:14 |
имхо, specification/assignment |
Попробуй scope of services requested/expected |
specification ИМХО не удачно в контексте юридических услуг. О Terms of Reference знаю, но на практике никогда не встречал. Может не там бывал :-)) |
Scope of work Scope of services |
|
link 20.02.2017 4:07 |
Statement - то, что уже случилось по факту, утверждение происшедшего: Акт об оказании услуг или Выписка из банковского счёта об уже выполненных операциях. =================================== Судя по всему, Statement of Work это не утверждение происшедшего. Как нам говорит Англовики, "SOWs are typically replete with "contractor shall" statements of mandatory compliance (for example, "This task shall be performed in accordance with Agency xyz Directive, dated mm/dd/yyyy")." |
|
link 20.02.2017 7:14 |
timeless |
|
link 20.02.2017 9:35 |
ЗАКАЗЧИК СКАЗАЛ "request for proposal" ЗНАЧИТ "request for proposal" ( ну если вам не заказчик платит, или заказчик не платит, то можно порукоблудить, конечно в любых направлениях, а если платит-таки заказчик, то его инструкции и надо исполнять (в разумных и законных пределах)) |
|
link 20.02.2017 9:35 |
как дети, ейбо. |
|
link 20.02.2017 9:38 |
за шесть лет контекст дискуссии немного поменялся, по кр. мере тот заказчик уже какбэ не очень влиятельное звено |
Вообще, как показывает практика, клиент всегда прав только в ресторане. Если мы переводим что-то на английский, значит, думается, это предназначается в конечном итоге для тех, кто не владеет русским, но в какой-то мере владеет английским языком. Хотя бы для этого нужен правильный вариант перевода. А заказчики тоже далеко не всегда компетентны. И некоторых можно и даже нужно переубеждать, что правильно-таки будет перевести не так, а эдак. И хорошо, что эту тему подняли, ибо этот вопрос весьма актуален. |
Вот и у меня в тексте есть "техническое задание", и я пока пропуски ставлю. Как закончу перевод и буду проверять, снова зайду на эту ветку.:) |
|
link 20.02.2017 12:20 |
Bultimdin, тут переводить надо смысл документа, а не его название, потому что в ТЗ часто вообще нет ничего, связанного со смыслом слова "задание" а иногда и "технического" не сильно много. Если это тех. описание, то Specification , по хорошему, более чем достаточно (его англоязыкие как раз в обоих значениях и используют - и как "проектные тех. требования для поставщика" и как "тех. описание к контракту" и как "характеристики изделия" и т.п. а если это по сути запрос предложения, то "Request for quote" вполне канает. просто есть масса устоявшихся традиционных "правельных" терминов, придуманных, возможно, технарями еще, наверное, в советские годы, что уже тихий ужос. И эти искусственные названия часто являются официальными. Всякие Data Sheets, Technical Assignments, и Technical Tasks даже. имхо по опыту. |
Спасибо. Я довольно давно уже занимаюсь переводами и понимаю, что надо переводить смысл.:) Иногда даже приходится специально рунглишем переводить, поскольку на Западе нет каких-то реалий. Но когда есть контекст, все это разрешимо. А вот когда его нет, то тогда все намного сложнее. |
You need to be logged in to post in the forum |