Subject: second witness statement Уважаемые коллеги, пожалуйста, помогите перевести second witness statement.Выражение встречается в следующем контексте: Second Witness Statement of Ian Burrell Hammond ... in the High Court of Justice. То есть, речь идет о названии длинного юридического документа, в котором Ian Burrell Hammond дает множество различных свидетельских показаний. Но я не понимаю - при чем здесь "Second"? Заранее благодарю. |
|
link 9.03.2011 20:13 |
а что он единственный свидетель? |
Ничего не понятно из документа - единственный ли он свидетель или их несколько сотен. А возможен ли такой перевод: "свидетельские показания в поддержку поданных возражений (заявлений, ходатайств и т.п.)"? Или же это какие-либо "дополнительные" или "второстепенные" свидетельские показания? |
так оно бывает еще и third :) а так, походу это просто следующие в череде, свидетельские показания, оформленные письменно и verified by a statement of truth погуглите сами :) |
Уважаемые коллеги, утро вечера мудренее: добрался я с переводом до последней страницы документа и увидел на ней такое словосочетание: "(see paragraph 9 of the First Affidavit of Dmitry Leschenko)" Теперь вообще хорошо: witness statement - это свидетельские показания, и Affidavit - это тоже свидетельские показания, только под присягой. И что же выбрать в отношении First and second: Коллеги, кто сталкивался с переводами из области британского судопроизводства? Подскажите, пожалуйста, хоть что-нибудь! |
первые и вторые свидетельские показания. их может быть хоть пятьдесять – свидетель может впоследствии что-то припомнить, что-то добавить, юристы могут что-то сами еще нарыть и поставить перед ним новые вопросы, на которые он будет отвечать уже в своих вторых, третьих,… и т.п. показаниях. важно то, что это __не__ «показания второго свидетеля». (совет: убирайте имена из постов – иначе заказчик может вас сильно … наказать) |
You need to be logged in to post in the forum |