DictionaryForumContacts

 Altuntash

link 16.01.2011 20:43 
Subject: Help! cокращения по электростанции
Подскажите, пожалуйста как лучше написать на английском сл. фразу : помещения с аппаратурой АСУ ТП ПГУ ГРЭС

 Featus

link 16.01.2011 20:46 
Вопрос: вам расшифровать эти сокращения по-русски надо или вы их знаете?

 Altuntash

link 16.01.2011 20:49 
знаю вообще то, но интересует как правильнее написать эту фразу на английском, очень поможете кстати

 tumanov

link 16.01.2011 20:50 
imho
ASU TP PGU GRES equipment rooms

 Altuntash

link 16.01.2011 20:52 
в том то и дело, что простым транслетированием тут не обойдешься, нужны термины на английском, а вот оставлять их сокращенными или нет, вот в чем вопрос, и в какой последовательности лучше?

 tumanov

link 16.01.2011 20:54 
Вопрос был про "как лучше фразу".
Про сокращения могу сказать, что многое зависит от контекста.

Табличка на дверь?
Квадратик на схеме эвакуации персонала при пожаре?

 Altuntash

link 16.01.2011 20:57 
это постоянно повторяющееся сочетание сокращений в тексте технических требований для АСУ ТП

 Featus

link 16.01.2011 21:09 
Понятно.
Если оно повторяется несколько раз, то напишите в первый раз полный перевод, а в скобках - сокращенный вариант по первым буквам переведенного текста. Переводить, естественно, надо в обратном порядке. Примерно как-то так: Hydroelectric power station steam-gas plant technical process automatic control system (HPP SGP TP ACS) equipment rooms.

 Featus

link 16.01.2011 21:09 
Далее уже пишите только сокращенный вариант.

 Featus

link 16.01.2011 21:10 
Извините, не HPP, а HPS. Просто начал решил hydroelectric power plant, но у вас и дальше еще одна plant.

 MichaelBurov

link 16.01.2011 22:56 
IMHO АСУ ТП в таком контексте переводится как
DCS (Distributed Control System)
ПГУ - CCGT unit (ибо здесь установка - именно unit);
the state district power plant CCGT unit DCS,
(or) GRES CCGT unit DCS,
(or) the DCS equipment sections (or containers, or rooms) for the CCGT unit at the GRES

 Featus

link 17.01.2011 1:25 
ГРЭС с ГЭС перепутал, извините! Но я все-таки GRES бы не оставлял.

 Altuntash

link 17.01.2011 7:04 
Михаил,спасибо, я так и думала,а если еще добавляется и ПТК (программно-технический комплекс), т.е ПТК АСУ ТП ПГУ ГРЭС, то как быть, ведь именно ПТК иногда переводят как DCS

 Abracadabra

link 17.01.2011 7:05 
1. АСУ ТП - просто "process control system" (PCS)

2. если САУ (система автоматизированного управления) - то
" automated control system"

 Altuntash

link 17.01.2011 7:08 
Cпасибо, Abracadabra, помогли.

 vlaad

link 17.01.2011 9:00 
MichaelBurov +1

 CCK

link 17.01.2011 9:53 
Burov rules!!! +1
САУ = CAM system

 Enote

link 17.01.2011 10:30 
АСУ ТП - SCADA
где написано, что она РСУ (DCS)???

 Altuntash

link 17.01.2011 10:46 
Ну а все как будет ПТК в составе АСУ ТП, теперь интересует именно ПТК

 N-Liya

link 17.01.2011 11:17 
+1 MichaelBurov

 KamAnt

link 6.09.2011 22:22 
Я энергетик-главный технолог по АСУТП в компании, занимающейся строительством электростанций "под ключ".
Хочу дать ряд разъяснений по теме АСУТП. Так вот, "АСУТП" делится на "верхний уровень" (ПТК) и "нижний" (датчики и исполнительные механизмы, т.е. клапаны, задвижки, двигатели и т.п.). Еще "нижний уровень" называют "КИПиА" (контрольно-измерительные приборы и автоматика).
Английский аналог "АСУТП" - это "Instrumentation and Control System" (I&C System). Эквивалент "ПТК" (т.е. компьютеры и контроллеры и специальный софт) - "Distributed Control System"(DCS).
А "PLC" (Programmable Logic Controller) - "ПЛК" (программируемый логический контроллер) - это только составная часть ПТК.
SCADA (Supervisory Control And Data Acquisition, Диспетчерское управление и сбор данных) - это только програмная часть ПТК, устанавливаемая на компьютерах. На русский ее не переводят, а используют термин "SCADA-система".
Эти термины встречается в большинстве описаний основных мировых разработчиков подобных систем - SIEMENS, Honeywell, Emerson и т.п.
Надеюсь, что большинство вопросов по терминологии я снял.
Кстати, в нефтянке вместо "ПТК" используется именно "РСУ" (распределенная система управления).
В итоге получаем:
"ПТК АСУТП ПГУ ГРЭС" (программно-технический комплекс автоматизированной системы управления технологическими процессами парогазовой установки государственной районной электростанции) = "The state district power plant CCPP unit I&C DCS" (где CCPP - combined cycle power plant).

 

You need to be logged in to post in the forum