Subject: частное акционерное общество (ЧАО) law Пожалуйста, помогите перевести.частное акционерное общество С вводом в Украине вместо ЗАО и ОАО -> ЧАО и ПАО возник вопрос как переводить. Выражение встречается в следующем контексте: частное акционерное общество "Космед" Заранее спасибо |
осторожно предположу (пока не пришел М.Козуб), что это private vs public company |
почему бы не предположить private vs government owned AO? |
потому что между ОАО и government owned AO разница такая же, как между божим даром и яичницей :-) |
нy, и ладно... :) |
вполне логично - private vs public |
а почему не транслитерация? мы же не переводим LLC на русский как ОАО? |
или транслитерация ;) |
|
link 14.02.2017 14:02 |
У меня возник аналогичный вопрос. ОПФ по Уставу было публичным акционерным обществом, а после смены типа стало частным акционерным обществом. Английская версия публичного акционерного общества по уставу значилась как Public Corporation Возникли следующие вопросы (учитывая то, что уже имеется по уставу): 1) Соответственно, после смены типа корректно ОПФ частное акционерное общество назвать "Private Corporation"? 2) Сокращение Public Corporation по уставу значилось как PC. Со сменой типа корректно оставить такое же сокращение? |
1) думайте сами 2) решайте сами я серьезно. |
ух ты ж аж козуба-2010 воскресили |
|
link 14.02.2017 14:26 |
Если исходить из практики, вариант Private Corporation (PC) для обозначения частных акционерных обществ используется? |
сократить можно любое словосочетание. |
главное, чтобы читатель вашего текста понял, что каждое сокращение означает. PC можно принять за что угодно - private company, personal computer etc. |
|
link 14.02.2017 14:55 |
посмотрел по государственному реестру как обстоят дела с этим вопросом у других частных акционерных обществ. Во всех просмотренных случаях: PRIVATE JOINT-STOCK COMPANY сокращенно: PRJSC |
R-то в сокращении откуда взялась? |
You need to be logged in to post in the forum |