DictionaryForumContacts

 len@

1 2 3 4 5 6 7 8 9 all

link 19.05.2010 6:46 
Subject: Достойно ли оплачивают наш труд
Товарищи, сколько нынче получают синхронисты?

 Clea

link 19.05.2010 6:53 
yep! but it depends..... )

 Margootje

link 19.05.2010 7:26 
Вообще, что кас. синхронного перевода, иногда бывают очень странные моменты. Ищещь работу, звонят: "Здравствуйте! Те-сё, пятое-десятое, нам требуется, чтоб вы умели синхронно переводить!" Отвечаешь: "Нет, такого опыта нет."
- "А какой есть?"
- "Поседовательно могу".
- "А это разве ни одно и то же???"
- ??? "Конечно нет."
Не знаю, как у других, со мной такое бывало очень часто.
Я считаю, синхронист должен получать не менее 80 тыс. Работа очень тяжелая, жаль только не все это понимают.

 gel

link 19.05.2010 7:27 
80? Маловато.

 gel

link 19.05.2010 7:27 
мяхко говоря

 Margootje

link 19.05.2010 7:29 
Gel,
не менее) А там уж можно просить, в зависимости от требований, я считаю.

 Supa Traslata

link 19.05.2010 7:34 
len@,
Позволю понудить:
1. Во-первых, перед заголовком подобной темы следует ставить "ОФФ/OFF".
2. Во-вторых, если это у вас вопрос, почему бы не поставить в конце знак "?"?
3. В-третьих, я первый раз вижу обращение "товарищи" к синхронистам. В том смысле, что я как синхронист такого панибратства в нашей среде не встречал и, надеюсь, никогда не встречу.
4. Вопрос не имеет смысла, разброс велик, как везде.

 gel

link 19.05.2010 7:36 
C каких пор обращение "товарищ" стало панибратством? Или это считается таковым только в среде синхронистов, простите?

 Supa Traslata

link 19.05.2010 7:38 
gel,
Ну я же зануда. Мне тон вопроса в целом не понравился, вот как-то так.

 Serge1985

link 19.05.2010 8:38 
Supa Traslata
Понудили? Пар сбросили? На душе легче стало?
PS
Кстати, а как к Вам обращаться, сэр?

gel
здарофф

 _MarS_

link 19.05.2010 8:53 
Как-то приглашали синхрониста переводить то ли на конференции, то ли на другом мероприятии целый день.
Ее гонорар составил 15 тыс. р. Неплохо, мягко говоря, но работа каторжная.

 lapahil

link 19.05.2010 8:54 
К вопросу об оплате синхронистов, тут очень интересное предложение от компании Росса .... :)

Требования:

Знание Французского языка‚синхронный перевод
Обязанности:

Синхронный перевод семинаров по парикмахерскому искусству с участием Французских преподавателей в период с 27 мая по 4 июня
Условия:

Рабочий день:с 10.30 до 18.00
Зарплата 1050 руб. в день

 Serge1985

link 19.05.2010 9:07 
*ужос-ужос-ужос*

 DpoH

link 19.05.2010 9:08 
Margootje, ...должен получать не менее 80 тыс....
простите, 80 тыс ЧЕГО?!

 Clea

link 19.05.2010 9:12 
присоединяюсь в вопросу выше - и за сколько - за день? за месяц? за проект?

 Serge1985

link 19.05.2010 9:17 
присоединяюсь к вопросу... и еще чуток напрягает слово "должен".)))

 len@

link 19.05.2010 9:24 
Supa Traslata,

Бросьте занудствовать)
В теме нет вопроса, вопрос следует далее. Какое же панибратство вы находите в обращение "товарищи"?))
Предложили работу с графиком с 9.00 до 18.00. На встречах первых лиц компании требуется синхронный перевод. Отсюда и вопрос, Уважаемые)

 len@

link 19.05.2010 9:26 
За месяц работы

 Supa Traslata

link 19.05.2010 9:55 
Serge1985,
Re: 19.05.2010 11:38

Не уподобляйтесь, не стоит.
.

 Serge1985

link 19.05.2010 10:05 
Supa Traslata
спс за добрый и бесплатный совет ))
учту

 len@

link 19.05.2010 10:05 
На вопрос вы, однако, не ответили...

 Сергеич

link 19.05.2010 10:25 
Для начала не мешает выяснить, речь про синхронный синхронный (с кабиной и всеми делами) или про синхронный последовательный, наверняка второе

 Plyte

link 19.05.2010 10:41 
господа, а вот еще вопросик. Мне один менеджер по работе с переводчиками одного известного БП сказал, что у них нормальная ставка - 120 р. за страницу англ-рус. А за срочность (это 20 страниц в день где-то) - "повышенная" ставка 150 руб. за стр. Буду премного благодарен увидеть Вашу, коллеги, реакцию на эти цифры.

 len@

link 19.05.2010 10:44 
Сергеич,
Согласна с вами. Скорее они заменяют понятия последовательного и синхронного перевода. Речь о кабине, с соответсвующем оборудованием для синхрониста не идет, если это встречи нескольких высокопоставленных лиц. Мне бы хотелось знать, сколько просить за такой перевод согласно ситуации на рынке труда. Также в обязанности входит письменный перевод. В общем, и швец, и жнец, и на дуде дудец...

 _MarS_

link 19.05.2010 10:51 
len@, кстати, по-моему, Вы город/регион не указали, это ж тоже играет роль

 Сергеич

link 19.05.2010 10:54 
len@, позвоните в любое бюро переводов в вашем регионе и представьтесь заказчиком - это один вариант, второй - прикинуть сколько хочешь получать в месяц за такие геморы и разделить это на 24 рабочих дня, это и будет дневной ставкой, третий вариант - 1050 р. день, 120 р. страница , т.е. демпинг, бессмысленный и беспощадный:-)

 len@

link 19.05.2010 10:58 
_MarS_,
Город Москва. Перевод технический (нефть и газ).

 tumanov

link 19.05.2010 11:00 
Мне один менеджер по работе с переводчиками одного известного БП сказал, что у них нормальная ставка - 120 р. за страницу англ-рус.

А мне один раз предложили работать вот по этому объявлению за 300 долларов в месяц:

Идея была найти человека, который бы возглавил (sic) направление продаж на Прибалтику и Белоруссию одного из видов тяжелой дорожной техники.

 Clea

link 19.05.2010 11:00 
1050 руб в день всего? маловатооооо.... конечно иногда бывает зовут на переговоры и каждые двадцать минут перекур и чаепитие ) а иногда как запрягут к 09:00 так и отпустят только в 22:00....

 len@

link 19.05.2010 11:03 
Сергеич,
Спасибо за совет)
Работодатель понимает, что ему дешевле обойдется штатник, нежели услуги БП и поэтому предлагает более скромную компенсацию. Боюсь , что в БП назовут цифру, которая покажется моему работодателю запредельной...)

 kondorsky

link 19.05.2010 11:06 
Tumanov
Там наверное 300 долларов и кое что :-))
А 120 р за стр увы суровая реалия кризиса :-((

 tumanov

link 19.05.2010 11:08 
Не было там больше ничего. Поверьте.

:0))

 Qwerty7

link 19.05.2010 11:08 
недавно переводила документ, по трудовому договору товарисч получает 9000 EUR в месяц в РФ (к сожалению не переводчик), вот это достойно

 tumanov

link 19.05.2010 11:11 
len@, абсолютно правильно рассуждаете!

Скромность украшает!
И, вообще, — Талант должен быть голодным!

Знаете, как давно сказано. И в точку!
Не надо расстраивать работодателей — они от этого хуже организуют рабочий процесс.

 kondorsky

link 19.05.2010 11:12 
Тренер Адвокат получает еще больше :-))

 len@

link 19.05.2010 11:16 
Qwerty7,
Вероятно, этот товарисч занимал управленческую позицию...сотрудников рангом ниже так не ценят)

 len@

link 19.05.2010 11:23 
Tumanov,
Здесь мы на грани двух крайностей...Не переоценить себя и не продать слишком дешево)

 Casual Asker

link 19.05.2010 12:45 
Нефть и газ, Москва, полная занятость, устные переводы, включая "шушутаж" (ведь речь наверняка о нем - "как бы синхронный перевод"). Стандартная должность штатного переводчика-референта.

Стоит просить не менее 60 тысяч рублей в месяц (желательно более, конечно, но зависит от объема и интенсивности работ, доп. обязанностей, "жирности" фирмы и проч.)

Так что если что-то знаете об этих самых прочих условиях, то называйте 60+"наценка за жирность и сложность" :)

 len@

link 19.05.2010 12:57 
Casual Asker,
"60+" близко к цифре, заявленной мной...)

 Serge1985

link 19.05.2010 13:05 
len@
и?

 d.

link 19.05.2010 13:07 
щас придёт Мигель и поржёт всласть над 60 к

 len@

link 19.05.2010 13:09 
Serge 1985,
В чем Ваш вопрос, простите?

 len@

link 19.05.2010 13:12 
Serge 1985,
Понимаете, меня спрашивают о моих зарплатных ожиданиях, я называю цифру, а в самом конце собеседования заявляют, что будет еще синхрон на встречах...)

 Serge1985

link 19.05.2010 13:14 
len@
и? = и чем кончилось? (каков результат собеседования?)

 Casual Asker

link 19.05.2010 13:15 
len@
главное, чтобы было близко в сторону увеличения ;)

а вообще, с этими компаниями чего только не случается - могут на проект взять переводчика и на беспрецедентно малый и на неприлично высокий оклад (видал такое). везение, актерские способности даже, манеры, прочие communication skills - благодаря им можно набить себе цену даже выше справедливой.

жаль только, что эти skills очень редко присущи добросовестным трудоголикам, а потому те постоянно ходят недооцененными, в то время как "PRасты" сидят на исключительных окладах

 Serge1985

link 19.05.2010 13:16 
"в самом конце собеседования заявляют, что будет еще синхрон на встречах..."
а они ловкачи )))

 Casual Asker

link 19.05.2010 13:17 
2 d

"щас придёт Мигель и поржёт всласть над 60 к "

Смех продлевает жизнь :) Пусть ржет на здоровье :)

 Serge1985

link 19.05.2010 13:17 
Casual Asker
не подскажете, (как пройти в библиотекузачеркнуто) где можно записаццо на курсы Пиаррастов?

 d.

link 19.05.2010 13:22 
серж, легко - идите ассистентом в агентство, а там как повезёт

 len@

link 19.05.2010 13:23 
Serge 1985,
Обещали связаться в ближайшие дни...)

 Serge1985

link 19.05.2010 13:25 
len@
"ждите, мы Вам скоро обязательно позвоним"? ))))

d.
какое именно агентство? сорри за некоторый тупизьм ))

 Casual Asker

link 19.05.2010 13:26 
2 Serge1985

Оно Вам надо? :) PRастами не становятся, это такой склад характера. Типичная картина: собеседуют переводчика на проект, сидит "переводчица, которая была настолько талантлива, что "развилась до" координатора проекта", и, перебивая английскую речь кандидата, задает ему вопрос с омерзительными грамматическими ошибками. И даже ухом не поведет.

Или еще пример - мальчик-выпускник, обаяшка и балагур, душа компании. Болтает без акцента (вернее, незнающему человеку так кажется), быстро, но - как водится - с жуткими грамматическими ошибками. Уверен в себе, стрессоустойчив. Его берут на проект на такой же оклад, как и у опытных ребят. Проявляя свое обаяние и врожденные качества PRаста, он умудряется выезжать даже с посредственным знанием языка и лавировать в толпе коллег.

 d.

link 19.05.2010 13:30 

 Serge1985

link 19.05.2010 13:31 
Casual Asker
да, признаю... это не путь профи

 Casual Asker

link 19.05.2010 13:33 
Disclaimer

сразу хочу сказать, что со специалистами по связям с общественностью слово "PRаст" не имеет в моем употреблении никакого отношения

 Casual Asker

link 19.05.2010 13:34 
*к специалистам

 2Lucy

link 19.05.2010 13:34 
по поводу "переводчицы, которая развилась до координатора..."
Ну вообще-то, координатор проекта, по определению. не лучший переводчик, а человек с организаторскими, организационными, административными т.п. способностями. Хороший менеджер не тот, кто сам все хорошо делает, а тот кто умеет создать команду из профессионалов.

 Casual Asker

link 19.05.2010 13:37 
2Lucy

Дело в том, что трудно найти переводчика, "доросшего до координатора проекта", который не считает себя "не самым лучшим переводчиком". Более того, к своим бывших коллегам он обычно относится как минимум "снисходительно", и верит, что в профессиональном плане уже "давно их обогнал"

 Supa Traslata

link 19.05.2010 13:43 
>>"переводчица, которая была настолько талантлива, что "развилась до" координатора проекта">>
Вообще-то, это называется "несостоявшийся переводчик".

 YESNO

link 19.05.2010 13:45 
"Оно Вам надо? :) PRастами не становятся, это такой склад характера. Типичная картина: собеседуют переводчика на проект, сидит "переводчица, которая была настолько талантлива, что "развилась до" координатора проекта", и, перебивая английскую речь кандидата, задает ему вопрос с омерзительными грамматическими ошибками. И даже ухом не поведет."
- Знакома мне одна такая особа А. .))

 Casual Asker

link 19.05.2010 13:47 
Supa Traslata

"Вообще-то, это называется "несостоявшийся переводчик". "

Спасибо, Кэп :)

 _MarS_

link 19.05.2010 13:47 
Вообще-то "координатор проекта" - это совсем необязательно несостоявшийся переводчик. В иностранной компании это может быть и очень квалифицированный переводчик, которому просто захотелось сделать карьеру или попробовать себя в новой области, используя при этом свои знания языка.

 Dimking

link 19.05.2010 13:52 
"Вообще-то, это называется "несостоявшийся переводчик"
ага, а прораб, стоит полагать, несостоявшийся строитель?
президент - несостоявшийся сварщик :)

Мигеле, наверное, из-под стола подняться не может от ржачки :)

 Casual Asker

link 19.05.2010 13:52 
_MarS_

Совершенно верно. Но речь именно о "несостоявшихся переводчиках", которые приложили свои communication skills к тому, чтобы незаслуженно набить себе цену в свое время, получали больше, чем заслуживали, а потом ушли на повышение, с высот которого теперь смотрят "снисходительно" на бывших коллег.

Возвращаясь к тому, с чего началось - жаль, что эти самые communication skills чаще всего присущи тем людям, которые не самые порядочные. Это я написал в одном из первых своих ответов в этой ветке...

 Casual Asker

link 19.05.2010 13:57 
2 Dimking

Вы непоследовательны :) Вы обратили внимание, что у нас в беседе координатор не переводческого, а обычного - любого - проекта? Строитель-прораб и сварщик-президент - цепочка нессиметричная.

Хотя что мы к нему прицепились, к координатору, не о нем речь. Они и бывшими переводчиками редко бывают к тому же. Просто пример был.

 Casual Asker

link 19.05.2010 13:59 
Короче говоря, тост:

пускай communication skills будут присущи не подведут тех, кто их больше заслуживает. за достойную зарплату скромникам и тихоням!

 d.

link 19.05.2010 14:02 
Dimking - u bet! 8)

 Surefire

link 19.05.2010 14:26 
Casual Asker

Просто в мире нет равновесия. У этих "скромников и тихонь", как правило, самооценка низкая, сформированная годами унижений ещё с детских времён :-)
Поэтому сидят и вкалывают как проклятые, судорожно сжимаясь от окрика... своего надсмотрщика. Тут никакое знание языка не поможет. Зато работодателю-то как хорошо. :-)

А уважающий себя человек, имхо, просто сменит профессию, найдёт альтернативный способ достойного заработка, как только поймёт, что на этой стезе его потребности оправданы не будут.

 Serge1985

link 19.05.2010 14:31 
d.
Пойти поработать ассистентом пиарраста в агентстве?!
Не сидеть же в бюре полжизни, пожалуй, призадумаюсь ))

 Serge1985

link 19.05.2010 14:44 
оперативно закрыли соседнюю ветку.. жаль

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 all