Subject: Достойно ли оплачивают наш труд Товарищи, сколько нынче получают синхронисты?
|
yep! but it depends..... ) |
Вообще, что кас. синхронного перевода, иногда бывают очень странные моменты. Ищещь работу, звонят: "Здравствуйте! Те-сё, пятое-десятое, нам требуется, чтоб вы умели синхронно переводить!" Отвечаешь: "Нет, такого опыта нет." - "А какой есть?" - "Поседовательно могу". - "А это разве ни одно и то же???" - ??? "Конечно нет." Не знаю, как у других, со мной такое бывало очень часто. Я считаю, синхронист должен получать не менее 80 тыс. Работа очень тяжелая, жаль только не все это понимают. |
80? Маловато. |
мяхко говоря |
Gel, не менее) А там уж можно просить, в зависимости от требований, я считаю. |
|
link 19.05.2010 7:34 |
len@, Позволю понудить: 1. Во-первых, перед заголовком подобной темы следует ставить "ОФФ/OFF". 2. Во-вторых, если это у вас вопрос, почему бы не поставить в конце знак "?"? 3. В-третьих, я первый раз вижу обращение "товарищи" к синхронистам. В том смысле, что я как синхронист такого панибратства в нашей среде не встречал и, надеюсь, никогда не встречу. 4. Вопрос не имеет смысла, разброс велик, как везде. |
C каких пор обращение "товарищ" стало панибратством? Или это считается таковым только в среде синхронистов, простите? |
|
link 19.05.2010 7:38 |
gel, Ну я же зануда. Мне тон вопроса в целом не понравился, вот как-то так. |
Supa Traslata Понудили? Пар сбросили? На душе легче стало? PS Кстати, а как к Вам обращаться, сэр? gel |
Как-то приглашали синхрониста переводить то ли на конференции, то ли на другом мероприятии целый день. Ее гонорар составил 15 тыс. р. Неплохо, мягко говоря, но работа каторжная. |
К вопросу об оплате синхронистов, тут очень интересное предложение от компании Росса .... :) Требования: Знание Французского языка‚синхронный перевод Синхронный перевод семинаров по парикмахерскому искусству с участием Французских преподавателей в период с 27 мая по 4 июня Рабочий день:с 10.30 до 18.00 |
*ужос-ужос-ужос* |
Margootje, ...должен получать не менее 80 тыс.... простите, 80 тыс ЧЕГО?! |
присоединяюсь в вопросу выше - и за сколько - за день? за месяц? за проект? |
присоединяюсь к вопросу... и еще чуток напрягает слово "должен".))) |
Supa Traslata, Бросьте занудствовать) |
За месяц работы |
|
link 19.05.2010 9:55 |
Serge1985, Re: 19.05.2010 11:38 Не уподобляйтесь, не стоит. |
Supa Traslata спс за добрый и бесплатный совет )) учту |
На вопрос вы, однако, не ответили... |
Для начала не мешает выяснить, речь про синхронный синхронный (с кабиной и всеми делами) или про синхронный последовательный, наверняка второе |
господа, а вот еще вопросик. Мне один менеджер по работе с переводчиками одного известного БП сказал, что у них нормальная ставка - 120 р. за страницу англ-рус. А за срочность (это 20 страниц в день где-то) - "повышенная" ставка 150 руб. за стр. Буду премного благодарен увидеть Вашу, коллеги, реакцию на эти цифры. |
Сергеич, Согласна с вами. Скорее они заменяют понятия последовательного и синхронного перевода. Речь о кабине, с соответсвующем оборудованием для синхрониста не идет, если это встречи нескольких высокопоставленных лиц. Мне бы хотелось знать, сколько просить за такой перевод согласно ситуации на рынке труда. Также в обязанности входит письменный перевод. В общем, и швец, и жнец, и на дуде дудец... |
len@, кстати, по-моему, Вы город/регион не указали, это ж тоже играет роль |
len@, позвоните в любое бюро переводов в вашем регионе и представьтесь заказчиком - это один вариант, второй - прикинуть сколько хочешь получать в месяц за такие геморы и разделить это на 24 рабочих дня, это и будет дневной ставкой, третий вариант - 1050 р. день, 120 р. страница , т.е. демпинг, бессмысленный и беспощадный:-) |
_MarS_, Город Москва. Перевод технический (нефть и газ). |
Мне один менеджер по работе с переводчиками одного известного БП сказал, что у них нормальная ставка - 120 р. за страницу англ-рус. А мне один раз предложили работать вот по этому объявлению за 300 долларов в месяц: Идея была найти человека, который бы возглавил (sic) направление продаж на Прибалтику и Белоруссию одного из видов тяжелой дорожной техники. |
1050 руб в день всего? маловатооооо.... конечно иногда бывает зовут на переговоры и каждые двадцать минут перекур и чаепитие ) а иногда как запрягут к 09:00 так и отпустят только в 22:00.... |
Сергеич, Спасибо за совет) Работодатель понимает, что ему дешевле обойдется штатник, нежели услуги БП и поэтому предлагает более скромную компенсацию. Боюсь , что в БП назовут цифру, которая покажется моему работодателю запредельной...) |
Tumanov Там наверное 300 долларов и кое что :-)) А 120 р за стр увы суровая реалия кризиса :-(( |
Не было там больше ничего. Поверьте. :0)) |
недавно переводила документ, по трудовому договору товарисч получает 9000 EUR в месяц в РФ (к сожалению не переводчик), вот это достойно |
len@, абсолютно правильно рассуждаете! Скромность украшает! Знаете, как давно сказано. И в точку! |
Тренер Адвокат получает еще больше :-)) |
Qwerty7, Вероятно, этот товарисч занимал управленческую позицию...сотрудников рангом ниже так не ценят) |
Tumanov, Здесь мы на грани двух крайностей...Не переоценить себя и не продать слишком дешево) |
|
link 19.05.2010 12:45 |
Нефть и газ, Москва, полная занятость, устные переводы, включая "шушутаж" (ведь речь наверняка о нем - "как бы синхронный перевод"). Стандартная должность штатного переводчика- Стоит просить не менее 60 тысяч рублей в месяц (желательно более, конечно, но зависит от объема и интенсивности работ, доп. обязанностей, "жирности" фирмы и проч.) Так что если что-то знаете об этих самых прочих условиях, то называйте 60+"наценка за жирность и сложность" :) |
Casual Asker, "60+" близко к цифре, заявленной мной...) |
len@ и? |
щас придёт Мигель и поржёт всласть над 60 к |
Serge 1985, В чем Ваш вопрос, простите? |
Serge 1985, Понимаете, меня спрашивают о моих зарплатных ожиданиях, я называю цифру, а в самом конце собеседования заявляют, что будет еще синхрон на встречах...) |
len@ и? = и чем кончилось? (каков результат собеседования?) |
|
link 19.05.2010 13:15 |
len@ главное, чтобы было близко в сторону увеличения ;) а вообще, с этими компаниями чего только не случается - могут на проект взять переводчика и на беспрецедентно малый и на неприлично высокий оклад (видал такое). везение, актерские способности даже, манеры, прочие communication skills - благодаря им можно набить себе цену даже выше справедливой. жаль только, что эти skills очень редко присущи добросовестным трудоголикам, а потому те постоянно ходят недооцененными, в то время как "PRасты" сидят на исключительных окладах |
"в самом конце собеседования заявляют, что будет еще синхрон на встречах..." а они ловкачи ))) |
|
link 19.05.2010 13:17 |
2 d "щас придёт Мигель и поржёт всласть над 60 к " Смех продлевает жизнь :) Пусть ржет на здоровье :) |
Casual Asker не подскажете, (как пройти в библиотекузачеркнуто) где можно записаццо на курсы Пиаррастов? |
серж, легко - идите ассистентом в агентство, а там как повезёт |
Serge 1985, Обещали связаться в ближайшие дни...) |
len@ "ждите, мы Вам скоро обязательно позвоним"? )))) d. |
|
link 19.05.2010 13:26 |
2 Serge1985 Оно Вам надо? :) PRастами не становятся, это такой склад характера. Типичная картина: собеседуют переводчика на проект, сидит "переводчица, которая была настолько талантлива, что "развилась до" координатора проекта", и, перебивая английскую речь кандидата, задает ему вопрос с омерзительными грамматическими ошибками. И даже ухом не поведет. Или еще пример - мальчик-выпускник, обаяшка и балагур, душа компании. Болтает без акцента (вернее, незнающему человеку так кажется), быстро, но - как водится - с жуткими грамматическими ошибками. Уверен в себе, стрессоустойчив. Его берут на проект на такой же оклад, как и у опытных ребят. Проявляя свое обаяние и врожденные качества PRаста, он умудряется выезжать даже с посредственным знанием языка и лавировать в толпе коллег. |
Casual Asker да, признаю... это не путь профи |
|
link 19.05.2010 13:33 |
Disclaimer сразу хочу сказать, что со специалистами по связям с общественностью слово "PRаст" не имеет в моем употреблении никакого отношения |
|
link 19.05.2010 13:34 |
*к специалистам |
по поводу "переводчицы, которая развилась до координатора..." Ну вообще-то, координатор проекта, по определению. не лучший переводчик, а человек с организаторскими, организационными, административными т.п. способностями. Хороший менеджер не тот, кто сам все хорошо делает, а тот кто умеет создать команду из профессионалов. |
|
link 19.05.2010 13:37 |
2Lucy Дело в том, что трудно найти переводчика, "доросшего до координатора проекта", который не считает себя "не самым лучшим переводчиком". Более того, к своим бывших коллегам он обычно относится как минимум "снисходительно", и верит, что в профессиональном плане уже "давно их обогнал" |
|
link 19.05.2010 13:43 |
>>"переводчица, которая была настолько талантлива, что "развилась до" координатора проекта">> Вообще-то, это называется "несостоявшийся переводчик". |
"Оно Вам надо? :) PRастами не становятся, это такой склад характера. Типичная картина: собеседуют переводчика на проект, сидит "переводчица, которая была настолько талантлива, что "развилась до" координатора проекта", и, перебивая английскую речь кандидата, задает ему вопрос с омерзительными грамматическими ошибками. И даже ухом не поведет." - Знакома мне одна такая особа А. .)) |
|
link 19.05.2010 13:47 |
Supa Traslata "Вообще-то, это называется "несостоявшийся переводчик". " Спасибо, Кэп :) |
Вообще-то "координатор проекта" - это совсем необязательно несостоявшийся переводчик. В иностранной компании это может быть и очень квалифицированный переводчик, которому просто захотелось сделать карьеру или попробовать себя в новой области, используя при этом свои знания языка. |
"Вообще-то, это называется "несостоявшийся переводчик" ага, а прораб, стоит полагать, несостоявшийся строитель? президент - несостоявшийся сварщик :) Мигеле, наверное, из-под стола подняться не может от ржачки :) |
|
link 19.05.2010 13:52 |
_MarS_ Совершенно верно. Но речь именно о "несостоявшихся переводчиках", которые приложили свои communication skills к тому, чтобы незаслуженно набить себе цену в свое время, получали больше, чем заслуживали, а потом ушли на повышение, с высот которого теперь смотрят "снисходительно" на бывших коллег. Возвращаясь к тому, с чего началось - жаль, что эти самые communication skills чаще всего присущи тем людям, которые не самые порядочные. Это я написал в одном из первых своих ответов в этой ветке... |
|
link 19.05.2010 13:57 |
2 Dimking Вы непоследовательны :) Вы обратили внимание, что у нас в беседе координатор не переводческого, а обычного - любого - проекта? Строитель-прораб и сварщик-президент - цепочка нессиметричная. Хотя что мы к нему прицепились, к координатору, не о нем речь. Они и бывшими переводчиками редко бывают к тому же. Просто пример был. |
|
link 19.05.2010 13:59 |
Короче говоря, тост: пускай communication skills будут присущи не подведут тех, кто их больше заслуживает. за достойную зарплату скромникам и тихоням! |
Dimking - u bet! 8) |
Casual Asker Просто в мире нет равновесия. У этих "скромников и тихонь", как правило, самооценка низкая, сформированная годами унижений ещё с детских времён :-) А уважающий себя человек, имхо, просто сменит профессию, найдёт альтернативный способ достойного заработка, как только поймёт, что на этой стезе его потребности оправданы не будут. |
d. Пойти поработать ассистентом пиарраста в агентстве?! Не сидеть же в бюре полжизни, пожалуй, призадумаюсь )) |
оперативно закрыли соседнюю ветку.. жаль |