DictionaryForumContacts

 Рудут

link 18.03.2010 6:40 
Subject: обновленный список рекомендаций по переводу и использованию финансово-экономической терминологии
Привет, коллеги,

Может, баян, я какое-то время сюда не заглядывала, но если нет - может, кому и пригодится (получила сегодня по мейлу):

Уважаемые коллеги!

Направляем Вам обновленный список рекомендаций по переводу и использованию финансово-экономической терминологии, предосталенный специалистами Комитета по финансово-экономической терминологии.

С уважением,

Ассоциация "Россия"

Центр развития банковской системы

Справка о Комитете (http://www.russian-translators.ru/terminologitcheskiy-komitet):

7 ноября 2007 года в Государственной Думе Национальной лигой переводчиков при поддержке Ассоциации региональных банков России и Комитета ГД РФ по финансовому рынку был организован Круглый стол, посвященный проблемам перевода заимствованной финансово-экономической терминологии.

По итогам заседания было принято решение о создании Комитета по финансово-экономической терминологии, работающего под эгидой Национальной лиги переводчиков, Комитета по финансовому рынку Государственной Думы РФ и Ассоциации региональных банков России. В Терминологический комитет вошли лингвисты, финансисты, журналисты и переводчики.

Терминологический комитет успешно осуществляет свою деятельность, в результате которой были разработаны первые рекомендации по переводу актуальных финансово-экономических терминов англоязычного происхождения на русский язык.

Предлагаемые варианты являются результатом тщательного обсуждения каждого термина с участием опытных лингвистов, юристов, финансистов, редакторов и переводчиков, принимающих участие в работе Комитета по финансово-экономической терминологии.
------------------------------------------
РЕКОМЕНДАЦИИ
КОМИТЕТА ПО ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
НАЦИОНАЛЬНОЙ ЛИГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ
По состоянию на февраль 2010 года
Сложные термины снабжены ссылками на толкование в электронном справочном ресурсе.
1. advance price/pricing agreement (APA) – предварительное согласование цены, предварительное установление цены; предварительное ценовое соглашение (документ)
2. arm's length principle – принцип заключения сделок на рыночных условиях
3. arm's length transaction – сделка на рыночных условиях
4. ATL advertising – медийная реклама
5. bailout – спасение, спасательная акция, вывод из кризиса, выкуп (реже). См. также bailout package / bailout plan; housing/mortgage bailout.
6. bailout package/plan/program – план спасения, план вывода из кризиса, пакет (программа) антикризисных мер. См. также bailout; housing/mortgage bailout
7. benchmarking – сопоставительный/сравнительный анализ; эталонный анализ; competitive benchmarking – эталонный анализ конкурентов; strategic benchmarking – стратегический эталонный анализ. Не рекомендуется: бенчмаркинг.
8. best practice – передовые / современные методы работы; передовой опыт; лучшие образцы мировой практики. Не рекомендуется –наилучшая практика
9. BTL advertising – немедийная реклама
10. C&D Letter (cease and desist letter) – письмо-предупреждение (о недопустимости незаконного использования объекта интеллектуальной собственности, например, товарного знака)
11. cash discount – скидка при немедленной (срочной) оплате. Неправильно: наличная скидка
12. comfort letter – письмо-подтверждение. Не рекомендуется – комфортное письмо
13. compliance – (нормативно-правовое) соответствие. Не рекомендуется –комплайенс
14. compliance department – отдел нормативно-правового соответствия
15. cooling-off period – время на размышления. См. также reflection period
16. corporate banking – банковское обслуживание юридических лиц/корпоративных клиентов. См. также wholesale banking
17. consumer banking – банковское обслуживание физических лиц/частных клиентов. См. также retail banking
18. credit crunch – 1)кредитный кризис; 2) ужесточение условий кредитования
19. credit easing – смягчение условий кредитования. По сути: снижение ставки рефинансирования ЦБ
20. credit squeeze – уменьшение доступности кредитов/кредитное сжатие
21. CRM – управление отношениями с клиентом/клиентами
22. deleverage – снижение/сокращение доли заемных средств
23. executive recruitment – подбор руководящих кадров
24. expertise – (профессиональный) опыт, знания, навыки, умения; высококвалифицированные специалисты, эксперты
25.franchise agreement – договор коммерческой концессии (гл. 54 Гражданского кодекса РФ).
26. franchisee – пользователь (сторона договора коммерческой концессии)
27. franchiser/franshisor – правообладатель (сторона договора коммерческой концессии)
28. fraud – 1) недобросовестные действия (аудит; Федеральные правила (стандарты) аудиторской деятельности, правило № 13); 2) мошеннические действия, мошенничество;3) злоупотребления
29. fraud management – противодействие мошенничеству; система мер по борьбе с мошенничеством
30. fraud manager – менеджер по борьбе с мошенническими действиями
31. free float – акции/доля акций в свободном обращении
32. high-leverage company – компания с высоким уровнем использования заёмных средств
33. housing/mortgage bailout –выкуп проблемных ипотечных займов. См. также bailout; bailout package / bailout plan
34. inflation targeting – целевое регулирование инфляции. Не рекомендуется: таргетирование инфляции
35. IPO – первичное публичное размещение (ППР)
36. leverage – рычаг; финансовый рычаг; коэффициент финансового рычага; соотношение заёмного и собственного капитала /собственных и заёмных средств. Не рекомендуется – леверидж
37. margin call – требование дополнительного обеспечения
38. monetary authorities – органы денежно-кредитного регулирования
39. overnight credit – однодневный кредит. Не рекомендуется: кредит овернайт
40. pilot project – пилотный проект
41. position – должность; пост. Не рекомендуется: позиция, открыть/закрыть позицию. Рекомендуется: открыть/закрыть вакансию.
42. private banking – банковское обслуживание состоятельных лиц
43. private equity fund/company – фонд/компания прямых инвестиций/прямого инвестирования
44. product placement – рекламное размещение продукции; скрытая реклама (в отдельных контекстах)
45. provider of services – поставщикуслуг. См. также serviceprovider
46. quantitative (monetary) easing – смягчение денежнo-кредитной политики; смягчение денежно-кредитного регулирования. По сути: увеличение денежной массы [за счёт кредитной эмиссии] Центробанком
47. reception – приёмная, служба приёма; регистрация. Не рекомендуется: ресепшн, рецепция
48. recruiter – специалист по подбору кадров/персонала или сотрудник кадрового агентства. Не рекомендуется: рекрутер.
49. recruitment – подбор сотрудников, подбор кадров, подбор персонала
50. recruitment agency – агентство по подбору кадров/персонала, кадровое агентство. Не рекомендуется: рекрутинговое агентство.
51. recruitment department – отдел по найму персонала
52. reflection period – время на размышления. См. также cooling-off period
53. regulator – регулирующий/контрольно-надзорный орган; орган контроля, надзора и регулирования. Не рекомендуется: регулятор
54. regulatory authorities/bodies – регулирующие органы; контрольно-надзорные органы, органы контроля, надзора и регулирования
55. retail – розничная торговля, сектор розничной торговли. Не рекомендуется – ритейл
56. retail banking – банковское обслуживание физических лиц/частных клиентов. См. также consumer banking
57. road(-)show – выездная презентация (для инвесторов). Не рекомендуется: роуд-шоу, роад-шоу
58. service provider – исполнитель, услугодатель (в тексте контракта); поставщик услуг. См. также provider of services
59. short selling, shorting – короткие продажи Не рекомендуется: шортинг, шортселлинг
60. stakeholders – заинтересованные лица, группы заинтересованных лиц; заинтересованные круги; акционеры и иные группы заинтересованных лиц. Не рекомендуется – стейкхоулдер (в любом варианте)
61. start-up company – новая/молодая/начинающая компания/предприятие

62. start-up costs – организационные расходы; расходы на создание нового предприятия

63. subprime credits – субстандартные (второсортные) кредиты

64. subprime market – рынок субстандартных кредитов; субстандартное кредитование

65. target price – 1) прогнозная цена; 2) целевая цена. В соответствии с двузначностью английского термина: 1. A projected price level as stated by an investment analyst or advisor. 2. A price that, if achieved, would result in a trader recognizing the best possible outcome for his or her investment. This is the price at which the trader would like to exit his or her existing position so that he or she can realize the most reward (www.investopedia.com).
66. targeted – адресный, целевой, целенаправленный; направленный, нацеленный на что-л. Не рекомендуется - таргетированный
67. toxic assets – проблемные активы; безнадёжные долги. В публицистике допустимо: «токсичные» активы.
68. transparency – прозрачность. Не рекомендуется – транспарентность.
69. TTL advertising – медийная и немедийная реклама; все виды рекламы
70. wealth management – управление активами состоятельных лиц
71. wholesale banking – банковское обслуживание юридических лиц/корпоративных клиентов

 Юрий Гомон

link 18.03.2010 6:44 
Заношу в словарь. А чего бы не занести?

 Рудут

link 18.03.2010 6:46 
Кас: "транспарентность"
ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
N 983п-П13

ЦЕНТРАЛЬНЫЙ БАНК РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
N 01-01/1617

ЗАЯВЛЕНИЕ
от 5 апреля 2005 года

О СТРАТЕГИИ РАЗВИТИЯ БАНКОВСКОГО СЕКТОРА
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ НА ПЕРИОД ДО 2008 ГОДА
..........

VIII. Развитие конкурентной среды,
рыночной дисциплины и обеспечение транспарентности
деятельности кредитных организаций

В Консультанте нашла 30 документов, содержащих слово "транспарентность"....

 Юрий Гомон

link 18.03.2010 6:49 
Или можете сами занести, Рудут. А то будут ворчать, что ко мне эти термины случайно попали, а заношу от своего имени...

Да, забыл сказать: спасибо за пост :)))

 Рудут

link 18.03.2010 7:01 
Не, Юрий, я этим заниматься не буду, уж простите.
Заносите, заносите, имхо есть очень удачные варианты (например перевод compliance department), многие вам спасибо скажут, только нужно конечно указать в скобках источник.

 Susan79

link 18.03.2010 7:03 
o-gogo! Thanks for this!

 Susan

link 18.03.2010 7:24 
Рудут, спасибо!
Я рада, что практически не сталкиваюсь с этой сложнейшей тематикой, но иногда начальство подгонит что-нибудь, незнамо откуда взятое, так что Ваш глоссарий может пригодиться.
Не откажите в любезности, подскажите, что такое back-to-back financing activities?
Словарь МТ дает два варианта: "непрерывное" и "взаимное" финансирование. Я не понимаю ни того, ни другого.
Контекст (не знаю откуда, мне прислали кусок текста):
It might be also important to mention that Luxembourg tax law does not provide detailed thin capitalisation rules. In particular, there is no specific debt/equity ratio for financing activities. In other words, there is no debt/equity ratio limitation to structure back-to-back financing and therefore, the Luxembourg vehicles' interest-bearing receivables may be fully financed by interest-bearing payables.
Moreover, the following tax advantages are available:
- Taxation on a spread basis for back-to-back financing activities is relatively small.
Спасибо!

 Рудут

link 18.03.2010 7:52 
Susan,

лично я с этим не сталкивалась. Вот какое пояснение находится в словарях:
http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/Back-to-Back+Financing

На первый взгляд "взаимное финансирование" здесь более уместно, но, повторюсь, всех тонкостей этого вида финансирования я не знаю, поэтому советовать не могу.

 _***_

link 18.03.2010 8:05 
Лен,
это не то :)

Пробегал как-то перевод "зеркальное финансирование" для именно этого случая (здесь описание очень похожее на кондуит), но устоявшегося термина пока нет, тем более, что само поняте back-to-back имеет несколько разный смысл в разных контекстах.

 Dimking

link 18.03.2010 8:33 
Спасибо!

Радует, что "комплайенс" со "стейкхолдером" и прочий тупотранслит не рекомендуется

 Susan

link 18.03.2010 8:51 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum