DictionaryForumContacts

 malder

link 15.03.2010 17:52 
Subject: "friend of mine" и "my friend"
в чём разница м-у этими вариантами "friend of mine" и "my friend"??
или например
wife of yours и your wife

 Armagedo

link 15.03.2010 18:12 
http://www.english-test.net/forum/ftopic18539.html

к wife то же не прицепишь, конечно :)))

 malder

link 15.03.2010 18:16 
ясно ,значит friend of mine ="one of my friends"

 Olinol

link 15.03.2010 18:19 
в случае с друзьями вариант "один из моих друзей (их точно несколько)" и "мой друг"

с женой - возможен стилистический окрас. Негативные коннотации. Так и напрашивается поставить перед фразой "this" -"this wife of yours" - это передает раздражение.

P.S. Набрал "wife of yours" в гугле - рекомендую :)))) ссылок дофига и они весьма красноречивые :))))

 SirReal moderator

link 15.03.2010 18:20 
my friend - акцент на качестве/статусе отношений.
a friend of mine - акцент на том, что люди знакомы. еще: так нельзя сказать человеку в лицо (You're a friend of mine - низя).

 Olinol

link 15.03.2010 18:22 
хотя, вроде, не всегда раздражение. Но что-то такое эмоциональное чувствуется.

 SirReal moderator

link 15.03.2010 18:24 
Также "friend of mine" используется, когда необходимо прилепить неопр. артикль :) Потому что "a my friend", как можно догадаться, бред. Можно и просто "a friend", но не всегда звучит хорошо, поэтому добавлятеся of mine.

Ср.:
My friend went to the movies last night - предполагается, что собеседник заранее понимает, о каком конкретном друге идет речь.
A friend of mine went to the movies last night - соотв-но, не предполагается.

Также, по поводу "a friend of mine" и "a friend of ours" см. кино Donnie Brasco.

 Oo

link 15.03.2010 18:24 
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=12111&pg=-1&hl=friend+of+mine+my+friend
[9] Re: "my " и "of mine"
L-sa 24 июл 04, 02:40 Ответить | Ответить с цитированием
раз такое дело, мнение нейтивов (AmE).
Вопрос все тот же: What is the difference, if any, between " my friend" и "a friend of mine"?
Первый опрошенный, десятилетний пацан по имени Дэн, победитель окружного конкурса WordMasters и master speller, все еще не теряющий надежды научить свою маму правильному произношению некоторых особенно нелегко дающихся ей звуков, заявил: There is no difference. Я не отступаю. Подумай хорошенько, говорю. Could it be that "my friend" is said of someone who is a little closer to you than "a friend of mine?" Нет, говорит. И продолжает (почти моими словами): It's just two ways of saying the same thing. (Wew, сын, сам того не зная, только что спас мамину репутацию.)
Но пацан, он и есть пацан, хоть и семи пядей во лбу. Тут -- прям как по заказу! -- бабушка Дэна в дверях, дама энциклопедических познаний, необъятного кругозора и самых разнообразных интересов, не говоря уже о степенях и званиях (утомляю вас такими подробностями только для того, чтобы дать понять, что опрашивала не мексикансого садовника и не гватемальскую кухарку; люблю и уважаю обоих, но за разъяснением заковыки английского языка к ним не пойду).
Бабушка задумалась на минуту и сказала примерно следующее. When we say "My friend went to Europe," it means that what we are to say next will be more about a friend, rather than Europe. When we say "A friend of mine went to Europe", Europe, not so much a friend, is the point of the conversation. (Иными словами, дальше речь пойдет о Европе, а не о моем друге.) The difference in meaning is very subtle indeed and in many cases of no significance.
Подводим итог: разница между my friend и a friend of mine настолько мала, что рассуждать о ней могут только истинные философы и зануды наподобие здесь собравшихся!
(не знаю, как вы, а я получила истинное удовольствие от этого разговора. Аминь (:)

 VIadimir

link 15.03.2010 18:25 

 SirReal moderator

link 15.03.2010 18:26 
Oo - верно, но разница все-таки существенная, и пример такого рода придумывается сходу.

malder - риспект, что задаетесь такими вопросами.

 malder

link 15.03.2010 18:27 
"Laura, you remember Obama. We saw him on TV during election night. Beautiful family. And that wife of yours—that’s one impressive lady.”

если дословно наверное так,- та из жен, которая ваша,действительно производила впечатление"

 SirReal moderator

link 15.03.2010 18:28 
Now THERE's a can o' worms, VIadimir!

 SirReal moderator

link 15.03.2010 18:30 
malder, нет-нет-нет. Смысл не меняется, меняется только интонационная окраска. "та из жен, которая ваша" - забудьте

 Olinol

link 15.03.2010 18:33 
пришло в голову предположение (sic!)- такая конструкция (в отношении жены:)) употребляется для эмоционального подчеркивания качеств, приписываемых жене (чаще отрицательных, но можно и наоборот)

 VIadimir

link 15.03.2010 18:37 
Ну да, not very helpful...
Вот ещё кусочек из AHD:

Usage Note: Grammarians have sometimes objected to the so-called double genitive construction, as in a friend of my father's; a book of mine. But the construction has been used in English since the 14th century and serves a useful purpose. It can help sort out ambiguous phrases like Bob's photograph, which could refer either to a photograph of Bob (that is, revealing Bob's image) or to one in Bob's possession. A photograph of Bob's can only be a photo that Bob has in his possession, which may or may not show Bob's image. Moreover, in some sentences the double genitive offers the only way to express what is meant. There is no substitute for it in a sentence such as That's the only friend of yours that I've ever met, since sentences such as That's your only friend that I've ever met and That's your only friend, whom I've ever met are awkward or inaccurate.

 SirReal moderator

link 15.03.2010 18:40 
Не усложняя:
"Ну а ваша жена просто..." (далее по смыслу)

 malder

link 15.03.2010 18:41 
спс за ответы...есть над чем пофилосовствовать:)

 VIadimir

link 15.03.2010 18:42 

 SirReal moderator

link 15.03.2010 18:43 
Oo, в данном случае интонационно я ощущаю здесь как раз наоборот - уважение. Можно отразить словом "супруга" вместо " жена".

 VIadimir

link 15.03.2010 18:53 
или "А ваша супруга!.. - Восхитительная женщина!"

 Oo

link 16.03.2010 0:37 
VIadimir,
ваш пример только подтверждает концентрацию внимания на объекте friend в выражениях
friend of yours
friend of mine
в отличие от выражения my friend, где концентрация внимания на говорящем, т.е. "мне".

Аналогично в предложении о жене
And that wife of yours—that’s one impressive lady.
Концентрация внимания на wife.
В русском слегка похожий эффект можно получить, поставив слово "жена" первым.
"И жена ваша - она (действительно) производит впечатление"
вместо
...ваша жена...

 malder

link 16.03.2010 12:36 
фактически разницей можно пренебречь, за исключением некоторых исключений, как с фотографией, и one of my friends

 

You need to be logged in to post in the forum