DictionaryForumContacts

 gel

1 2 3 4 5 6 7 8 all

link 20.08.2009 7:25 
Subject: Офф. Перлы коллег по профессии.

 Сергеич

link 25.09.2009 10:53 
Да уж, украинские девушки славятся своим темпераментом :-)

Из той же серии: препод на госах отжег в каментах к докладу на немецком: вместо Schande! (позор!) отмочил Scheide! (есть в словаре:-)

 bvs

link 25.09.2009 11:05 
Несколько не в тему:
В мою бытность «бортачем» был знаком с курсантом 2-го курса ВИ, который в «прямом эфире» бортобмена позволял себе некоторые вольности. Дело было во Вьетнаме, летали мы по одной и той же трассе, докладывали одни и те же точки, говорили одни и те же слова неделя за неделей, месяц за месяцем. Скука, одним словом. Вот Колюня (так звали курсанта) и стал выдавать в эфир «рожа» вместо Roger, «вилка» вместо Wilco, а точку PC (Papa Charlie) докладывал исключительно как «папа Карло». Юмор, конечно, весьма специфический, но серые будни мало-мало скрашивал.

 aschenputtel

link 25.09.2009 11:23 
bvs, это похоже, помните, на перевод "русского" на русский авериканцем-лингвистом, который работал на разведку ВМС? Задорнов рассказывал)))

Где бревно?
- Хер его знает, говорят на спутнике макаку чешет.
Перевод:
- Где капитан Деревянко?
- Не знаю, но говорят что работает по закрытому каналу связи и отслеживает американские испытания прототипа торпеды МК-48

 natalitom

link 25.09.2009 11:31 
"Из той же серии: препод на госах отжег в каментах к докладу на немецком: вместо Schande! (позор!) отмочил Scheide! (есть в словаре:-) "

Ну, если уже преподы слова путают, то что говорить о студентах. Помню, в свою бытность студенткой пришла сдавать свой первый экзамен по немецкому языку. Экзамен принимал очень строгий профессор, а мой препод был ассистентом. Я, перед тем как войти, мысленно настроилась на немецкий (так как основной язык был английский), чтобы не дай Бог по-английски не заговорить (профессор-то строгий очень). Захожу и так уверенно говорю «Good afternoon». Профессор на меня ноль внимания, продолжая слушать студента, отвечавшего ему в тот момент. Ну, думаю, невоспитанный какой! Смотрю на своего препода, тот так хитро улыбается и спрашивает: «Ты что-то сказала, Наташа?». Я снова так невозмутимо говорю «Good afternoon». И когда уже вся аудитория готовящихся начинает хихикать, до меня доходит, что я слишком уж перенастроилась (или недонастроилась) на немецкий. Когда, наконец, поздоровалась по-немецки, профессор обратил на меня внимание. В результате экзамен мне поставили автоматом.

 aschenputtel

link 25.09.2009 11:42 
Да, вовремя перенастроится с английского на немецкий и наоборот важно))) Моя одногрупница рассказывала, что помогая племяннице учить аншлийский после своего урока немецкого, лихорадочно думала над фразой Where do you go приблизительно так - "куда ты идешь... ага... а где здесь "ты" ? наверное "ду"...

 Casual Asker

link 25.09.2009 13:04 
Уважаемые коллеги,

спасибо за веселые истории, особенно из собственной биографии. Лично у меня в собственной копилке есть fail, который до сих пор рвет на части от смеха всех моих товарищей по профессии. Это было на моем четвертом курсе, а может и на пятом. В универе проходила конференция с участием корейцев, тема - что-то там про экономику и прочее (на эту конференцию меня не приглашали, материалов не давали, и вообще до последней минуты было не ясно, буду ли я вообще участвовать). Я пришел, сел. Прямо во время выступления мною подменили переводчика (он там один отдувался). Идет разговор про лесную промышленность. И звучит термин - "недружественное поглощение". Я на тот момент такого не слыхал (а чего, я в те времена вообще новости не смотрел и экономикой не интересовался), и не знал не то что перевода, но даже и смысла словосочетания.
И выдал: unfriendly consumption. Должен сказать, что сам я после окончания ржал больше всех - до истерики. И до сих пор хихикаю. Народ в зале (не все) тоже проникся, но мужественно сдержался. Корейцы сидели как каменные :)

 Шанька

link 25.09.2009 13:10 
дааа, век живи-век учись
про "недружечтвенное поглощение" я до Вас и не слыхала, сейчас вот узнала :-)

 bvs

link 25.09.2009 13:11 
Casual Asker, Вам отдельное спасибо!
unfriendly consumption - это из "нарочно не придумаешь"!
В один ряд с international furniture и surrounding Wednesday!
Просто классика!

 Casual Asker

link 25.09.2009 13:13 
На самом деле, просто когда я произношу unfriendly consumption, то мне представляется Голлум из Властелина Колец, который шумно ест рыбу и злобно косится :))

 Ita Takana

link 25.09.2009 14:24 
А что? по-моему, в этом варианте поглощение звучит еще более недружественно)))

У меня на первом синхроне на коференции, на панели, как говорится, сидел мужик, который эту самую конференцию вел, убить его хотелось сразу же, до сих пор помню, как он подвел итог выступлению представителя сети частных пекарен:

- Да,.....хлеб всему голова, конечно, одна голова хорошо, но две лучше, хотя, как мы все знаем - на бога надейся, а сам не плошай...

(практически дословная цитата, там было 4 пословицы подряд, но 4-ую я не помню)

После того, как я из этого выкрутилась, уже как-то и не страшно было)

 bvs

link 25.09.2009 14:26 
Сегодня, в ветке "День города".

essie 25.09.2009 15:48 link

Не поверите. Держу в руках номер журнала "MOSCOW Today & Tomorrow" (6, 2009). На обложке крупно написано: "With day Russia!"
Ниже:
"12th june - holiday of liberty, cvil peace, and kind consenta'.
Все привел дословно...
Могу прислать фото.

 Eric Olkha

link 25.09.2009 14:59 
eu_br 24.09.2009 15:58
вроде английский форум... а то одного не пойму, то другого... старость - не радость... ((
- верно, верно... сам виновен (посыпая голову корнфлейксами... ;o) Просьба друзья - с пояснениями для инакофонов, плиз...
Исправляюсь:

Ложные "друзья" переводчика - из жизни франкофонов:
Девушка, выпускница французского факультета, уверенным тоном продавцу магазина канцтоваров где-то в Гренобле:
- Avez vous des convertes? (А нет ли у Вас, случайно, зеленых @#$&?)
Галантный француз - титан экспромта:
- Nous n'avons que des cons rouges, mademoiselle!.. (Располагаем только лишь красными, мадмуазель!)

Конверт по французски - enveloppe
con vert - зеленые феминогениталии
ну а rouge, соответственно (смущенно краснея) - красные...
;o)

 natalitom

link 25.09.2009 15:11 
2Eric Olkha
Спасибо за пояснения. Так уже значительно лучше :-))

 Erdferkel

link 25.09.2009 15:11 
В словаре МТ, кстати, это неприличие есть, я сразу по прочтении сбегала :-) (хотя фр. был второй, но это было так давно, что уже совершенная неправда...)

 Eric Olkha

link 25.09.2009 15:18 
Any time, Ladies!.. any time... ;o)

Erdferkel - ну какое же это неприличие, что Вы!... это вовсе даже и глубоко обожаемый... (хм... ну не предмет же...)... обожаемая (мммммм..... это..... ээээ......).... в общем - подавляющее большинство моего полу от этого безума (даже если не признаются... ;o)

 Anna-London

link 25.09.2009 15:22 
Хм... Я все понимаю, но меня все равно удивила цветовая гамма. Даже тех, которые есть, не говоря уж о тех, которых нет. :)

 Erdferkel

link 25.09.2009 15:27 
куда-то ветка не туды пошла... сейчас кааак подстригут :-)

 gel

link 25.09.2009 15:30 
Спокойствие, только спокойствие. Всё под контролем. )))

 Eric Olkha

link 25.09.2009 15:37 
куда-то ветка не туды пошла...

Не надо даже быть стариком Фрейдом, что бы быстренько вообразить, что именно в Вашем, Erdferkel, предложении "ветка", и где именно это "туды"... ;o)))))

 Erdferkel

link 25.09.2009 15:53 
Eric Olkha, модератор-то меня правильно понял, а у Вас вот фривольность этакая наблюдается... как в том анекдоте "а я всегда о них думаю" :-)

 Eric Olkha

link 25.09.2009 17:17 
Erdferkel, не пинайте сильно за кураж, да озорные интерпретации... (на то мы и interpreters, perhaps...)
нездоровой озабоченности не испытываю... вероятно, просто утро сегодня такое... ;o)

 cyrill

link 25.09.2009 17:32 
моя первая зима в Сан Франциско. Подруга американка просит развести камин. Я: where do you keep faggots? Занавес.

 Eric Olkha

link 25.09.2009 18:07 
Как-то в конце длиннющего зимнего рабочего для, когда речевые компоненты уже физически не справляются с артикуляцией, на вопрос коллеги о планах на уик-енд я устало выдохнул:
- Same time tomorrow I'll be lying on a soft, hot bitch... (чисто фонетически, ессна, ввиду, конечно же, имелся пляж... ;o)

 aschenputtel

link 25.09.2009 18:37 
гыыыыы

 tumanov

link 25.09.2009 18:56 
Чего далеко отвлекаться.
Бегаю я, значицца, третьего числа, сентября, в Киле по супермеркадо и достаю продавщицу вопросами типа "А донде зи хабен рис хир?"
В овет: "Рис хабен вир них, нур райс. Хир унд дорт".

Одно помогает в такой ситуации - гудовый смайл. А может сонриса. :0))

 В. Бузаков

link 25.09.2009 18:57 
Перевод с русского на английский
Последний шедевр, открытый мной:
Village Roschinski
County Lipetzk
Region Chaplygin
это должно означать:
поселок Рощинский
Липецкая область
Чаплыгинский район

+
Suchorukov
это должно означать:
Сухоруков

 Ajavrik

link 25.09.2009 19:05 
Только сегодня смотрел Discovery. Показывали, как изготавливают усилители для электрогитар. В русском переводе звучало "Устанавливают выходные ТРУБКИ". Что за трубки, думаю? А на экране видно, как устанавливают ЛАМПЫ - TUBES!

 kotechek

link 25.09.2009 21:02 
И я! И я вставлю - перлы из Seconds to Disaster по Discovery:
1) Лейтенант-полковник
2) его сделали командиром (я в армии не служил, так что боюсь даже представить, КАК там делают командирами)
3) на экране играют в карты. Переводчик - "он потерял руку в тот вечер" (lose a hand). Во дает, да? Жестоко, прямо в традициях Хичкока.
4) усилитель ракет (это в оригинале rocket booster)
5) на экране - запуск "шаттла". Переводчик - "в 8.10 утра по восточно-европейскому времени компьютер зажег двигатели". Не знаю, давно ли Польша завоевала США и установила свое время и что курил тот переводчик, которому воочию привиделся компьютер, бегающий со спичками по стартовой площадке?
6) компьютерная симуляция - из той же оперы (после поджога компьютер еще и больным прикинулся)
7) колесный колодец - это... правильно! Wheel well!
8) landing gear превратилось в "посадочное устройство". Это, наверное, на Западе так бюджет отмывают. Нет, мол, у нас на "челноках" не шасси (банально как!), у нас ПО-СА-ДОЧ-НО-Е устройство!
9) Structural strength - а в лоб давай, "структурная прочность", скоро эфир, да?
10) критичный отчет - это был "critical report".
11) сателлитные снимки
и напоследок:
- гидравлический возврат температуры!
- ЧИКЕНГАН!
Кто угадает, что скрывается за последним монстром, мое личное "Вах!" (ЗЫ я сам-то знаю, допер)

А, еще вспомнил. По Discovery была передача про Ветхий Завет и т.п.
Так вот, оказывается, были во времена Моисея у иудейского народа таинственные ДЕСЯТЬ КОМАНДИРОВ.

 kotechek

link 25.09.2009 21:05 
А на одной конференции одна тетенька (без имен и дат) переводила английского докладчика.
- We're getting assistance from Brussels - about 25 million European money annually.
(переводчица) - Мы получаем помощь из Брюсселя - около 25 миллионов европейских фунтов стерлингов в год.

 svh

link 26.09.2009 7:34 
"ЧИКЕНГАН!
Кто угадает, что скрывается за последним монстром"

Это, случайно, не та "пушка", из которой стреляют тушкой птицы, чтобы прочность стекла проверить?

 aschenputtel

link 26.09.2009 11:27 
Люди!...вот насчет ДЕСЯТИ КОМАНДИРОВ! Я вот когда ТАКИЕ ляпы слышу, меня поражает - ну не знаешь ты точного перевода слова, у всех бывает, ну должна же быть какая-то эрудиция и логика!? Если бы Вас попросили продолжить фразу.... во времена Моисея у иудейского народа были ДЕСЯТЬ что? Думаю, 99 из ста ответили бы, что заповедей.
Ну это ещё ничего. У нас учительница английского когда-то читала вслух о Линсольне...я думала, что уписяюсь, чесно

 kotechek

link 26.09.2009 12:26 
2 svh: Браво! мое персональное "Вах"
Та самая пушка.

 svh

link 26.09.2009 13:06 
Только вот интересно - у этой пушки есть в русском языке название если не из одного, то хотя бы из двух-трех слов? А то ведь устно тяжеловато переводить :-)

 eu_br

link 26.09.2009 15:15 
В MythBusters перевели "куриная пушка"...

 Granny Weatherwax

link 28.09.2009 10:06 
Только что наткнулась на такое:

Golyath bird eather - поедатель птиц-голиафов

Это, конечно, не переводческий перл, просто ребята с сайта любителей павуков пробуют свои силы. Но умилило до слез.

 Юрий Гомон

link 28.09.2009 10:33 
а что такое "Golyath bird eather"?

 Юрий Гомон

link 28.09.2009 10:35 
а, нашёл, Goliath birdeater - птицеед-голиаф

 Granny Weatherwax

link 28.09.2009 13:40 
опечатки - не редкость в нашей жизни, но в данном случае все приведено, как было в первоисточнике. Из цитаты слова не выкинешь, буквы тоже.

 cherrybird

link 30.09.2009 7:02 
не могла не поделиться - только что подруга принесла листовку. Обзорные экскурсии по Санкт-Петербургу, Сити-Тур (www.citytourspb.ru). Помимо загадочного hop on/hop off, в листовке присутствует: развод мостов - divorce of bridges, расписание - time plate. Стрелка Васильевского острова - Vasilievsky Island Point....

 ОксанаС.

link 30.09.2009 9:07 
а чем Вам hop-on/hop-off не понравилось?

 rotwell

link 30.09.2009 10:38 
Вот какой перевод прислали в нашу компанию на редакцию:
"Он (трубопровод) сваривается одновременно двумя сварщиками снизу вверх – один по часовой стрелке, другой – против. Оба являются «истинными художниками», способными производить сварку с волнообразным движением, меняя положение со стоячего на приседание и далее на сидячее, пока не окажутся лежащими под трубой".

С профессиональным праздником, дорогие коллеги!

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 all