Subject: перевод печати я впервые столкнулась с нотариальным заверением переводов. как переводить печать? и куда этот текст вставлять? после основного текста или в самом конце документа после перевода всех должностей и подписей?т.е. документ выглядит так: справка заведующий отделом Иванов на печати даны название банка, название филиала и отделения, его номер. что за чем должно идти и как вообще выглядит этот перевод печати? заранее спасибо! |
|
link 3.02.2009 13:09 |
Так погуглите же и найдите нотариально заверенный документ. |
Anya L, в БП я каждую неделю сталкиваюсь с подобным, могу отправить образец на п\я (сохраняя формат). Не возражаете? |
|
link 3.02.2009 13:51 |
Serge, нееее, приятель, возражаем. Выкладывай на сервер с общим доступом, а мы посмотрим, чем ты поделиццо собираешься. А ну как там АШИПКИ?! |
/печать/: [расшифровка текста печати] |
Лады, формат, естессно летит к чертям. /Official seal: Passport Visa Service of the Ministry of Interior /Stamp: City of Moscow. /Official seal: XXX, Notary in Moscow; |
Или там подлинность подписи нотариально удостоверяется? Топикстартер, просьба откликнуться! |
|
link 4.02.2009 8:38 |
А чего в одном месте seal, а в другом stamp? |
печать и штамп вроде вещи разные - на мой выпуклый неморской глаз |
|
link 4.02.2009 12:11 |
Печать и штамп - действительно разные вещи. Перевод печати обычно нужен только в тех случаях, когда в документе не содержится наименование выдавшего его органа, во всех остальных случаях, если, конечно, заказчик не настаивает, - пишем: [Seal] или [Round seal]. |
|
link 4.02.2009 12:43 |
Господа, возникает вопрос: чтобы обозначить, что это печать, правильнее использовать косую черту (//) или квадратные скобки ([])? По идее примечания переводчика должны быть в [] - а ведь слово "печать" - это примечание переводчика такое. |
|
link 4.02.2009 13:05 |
>>на мой выпуклый неморской глаз >> - вот это по-нашему, по существу! *не шутит* >>Печать и штамп - действительно разные вещи.>> |
Где как. И у кого как. Круглые скобки тоже бывают. Но, если в скобках примечание переводчика, то скобку уж тогда следует ставить после слова Stamp , т.е. /Stamp/ : а дальше уже перевод (без скобок) расшифровки печати. В некоторых регионах, кстати, нотариусы требуют размещать перевод с одной стороны листа, а текст на языке оригинала на другой. Об этом со мной поделилась коллега, кажется, из Кургана. |
Нотариусы - существа загадочные и своеобразные. Надо бы позвонить ему и узнать как (в его понятии) надо оформлять перевод. Иначе завернет документ только так :0) |
|
link 4.02.2009 13:24 |
Мне доводилось иметь дело с разными нотариусами, но везде принимали мою форму - оригинал и перевод на одной и той же странице, в 2 колонки. Штамп свой нотариус ставил внизу страницы. |
Anna-London *Перевод печати обычно нужен только в тех случаях, когда в документе не содержится наименование выдавшего его органа, во всех остальных случаях, если, конечно, заказчик не настаивает, - пишем: [Seal] или [Round seal].* Ага, у начальника, который писал корпоративную инструкцию по оформлению документов на нот. удостовер. и со штампом БП., другое мнение. Мы обязаны отображать все печати, штампы, надписи, за исключением неразборчивых (...illegible...) Сначала было трудно, затем привык и делаю на автомате. Victorian +1 |
|
link 4.02.2009 16:36 |
Сергей, ну так первое правило перевода - хозяин барин, не знаешь - спроси у заказчика. Естественно, надо делать так, как просит начаьлник. |
upd: кабадратные скобки поставил просто показать текст печати, я их не ставлю обычно |
я работала в бюро переводов, там мы заверяли свои переводы у разных нотариусов по несколько раз в день. Круглые скобки или квадратные - вообще не важно. Главное, чтобы внешне документ выглядел абсолютно так же, как оригинал (что касается оформления). Т.е. если печать стоит выше подписи, значит и в переводе это должно так выглядеть. Если название документа написано 18 шрифтом Arial, например, то и в переводе необходимо соблюдать такой шрифт и размер. Но это все только из личного опыта. Как там по ГОСТ положено, не знаю. |
Можем перевести любую печать. Контакты на нашем сайте http://aventa.com.ua/ |
|
link 9.08.2016 7:35 |
бюро, вы Ане Л. в 2009 год напишите, может, ей до сих пор надо. А остальные здесь и сами "любую печать" перевести могут. |
|
link 9.08.2016 11:19 |
шедеврально |
Могу тоже посоветовать Бюро переводов «Блиц» — это высококлассный сервис https://blitz-perevod.ru/ по переводу, легализации и нотариальному удостоверению.Готовы оказать любую услугу по легализации документов, устному и письменному переводу (в том числе нотариальному), а также выполнить истребование документов. |
восемь лет, однако |
|
link 20.02.2017 14:26 |
реклама детектед. судя по всему несогласованная и неоплаченная. |
печать хорошо переносится с помощью варёного яйца |
|
link 20.02.2017 14:36 |
имхо seal - как правило гербовая. или печать-пломба. stamp - любая "имея фломастер, можно разрисовать почти всё на свете. имея 2 фломастера, можно разрисовать вообще всё на свете" (с) |
|
link 20.02.2017 15:30 |
Да что вы опять копья ломаете? Нотариус заверяет только то, что перевод выполнен переводчиком, имеющим соответсвующую квалификацию. Т.е. заверяет то, что у него есть диплом. "Заверить перевод у нотариуса означает, что нотариус выясняет личность переводчика, устанавливает документально его квалификацию о специальном образовании." Read more at: http://zavereno.com/kak-zaverit-perevod-u-notariusa/ |
|
link 21.02.2017 2:26 |
\\ реклама детектед. судя по всему несогласованная и неоплаченная. \\ ясное дело, несогласованная и неоплаченная! |
|
link 21.02.2017 3:09 |
Я вот в свЯзи с обсуждаемым хотел бы узнать, почему нотариусы так много берут? |
А как правильнее - сначала ФИО, а потом должность или наоборот? В английском, разумеется? |
|
link 21.02.2017 5:46 |
В английском, разумеется, не ФИО, а full name и далее. |
Нотариальный перевод является важной процедурой, без которой невозможно легализировать справку о несудимости http://справкаонесудимости.рф/ на территории большинства стран. О необходимости такого перевода лучше заранее уточнить в соответствующих органах, так как изначально многие граждане даже не подозревают об этом. |
vittali, исправьте на сайте заголовок на "справка об отсутствии/наличии судимости", в тексте ведь правильно написали |
вопрос - если уже есть справка и перевод, можно ли их легализовать? и еще вопрос - если уже есть справка и потом получена судимость, можно ли сделать перевод старой справки и легализовать его? |
А почему нет? На каждом документе есть дата. Этого вполне достаточно. |
You need to be logged in to post in the forum |