Возражения против какого-либо участника голосования могут быть выдвинуты только на собрании или отсроченном собрании, на котором участник, против которого выдвинуто возражение, , и каждый голос, не отклонённый на таком собрании, считается действительным. Да, текст у Вас действительно жуткий. В данном случае, как мне кажется, логическую структуру я уловила, но возникли терминологические трудности - я не могу найти адекватного толкования двум словам: given и tendered. Кроме того, выражение for all purposes тоже по-моему нельзя отбрасывать. А перевод искать уже нет времени. Попробуйте теперь что-нибудь удобоваримое слепить - может, удастся. Удачи! |
а Вы никакое слово не пропустили? Или хотя бы запятую какую-нибудь не проглядели? Не понятно, к чему всё-таки given и tendered относится. |
Кстати, мб все-таки "возражения" не "против участника", а против "избирательного ценза", если так можно сказать? |
Так в том то ж и дело, что чего я не пропустила. По-моему они знаки препинания игнорируют |
У меня было такое, когда плохо отсканированный текст дали переводить. Ни одной запятой во всем договоре. Можно, конечно, что-то такое насочинять, если совсем без вариантов, но это только догадки, поэтому не принимайте всерьез: Возражения против избирательного ценза какого-либо участника голосования могут быть выдвинуты только на собрании или отсроченном собрании, на котором был установлен или или подан на рассмотрение избирательный ценз участника, против которого выдвинуто возражение, а каждый голос, не отклонённый на таком собрании, считается действительным. |
т.е. если я правильно понимаю, суть в том, что возразить против избирательного ценза можно только на том собрании, на котором было предложено не принимать чей-то голос во внимание. На всех остальных собраниях этот голос считается действительным. Правильно? Спасибо всем, на идеи натолкнули ))) |
я имела в виду, что против того, может ли участник голосования осуществить свое право голоса и при каких условиях, возражать можно только тогда, когда условия осуществления этого права были приняты или обсуждались, то есть на том собрании, на котором обсуждался избирательный ценз, а не потом, когда уже голосуют. Я не юрист, просто решила поделиться тем, как я это понимаю. Вы там у себя по контексту посмотрите, подходит ли такой вариант. |
То есть меня Вы поняли правильно, а вот поняли ли мы совместными усилиями правильно это предложение - только Вы можете судить:) |
или юристы Спасибо большое. |
(рассеянно жуя претцель) Вообще-та... эта... the language of s. 27 of The Companies Act 1985 and 1989... Раз уж на то пошло... No objection shall be raised to the qualification of any voter except Там далее идет вот это: Any objection made in due time shall be referred to the Chairman whose decision shall be final and conclusive. Т.е. не "voter", a "vote". Переведете сами, нет? |
Наверное опечатка в оригинале. Но разве тогда меняется суть? |
Извините, но я ваш вопрос не понимаю. Поясните. |
я приняла за вариант KN под словом voter (т.е. читайте vote) она имеет в виду избирательный ценз. Цитирую еще раз её вариант: Возражения против избирательного ценза какого-либо участника голосования могут быть выдвинуты только на собрании или отсроченном собрании, на котором был установлен или или подан на рассмотрение избирательный ценз участника, против которого выдвинуто возражение, а каждый голос, не отклонённый на таком собрании, считается действительным. мне кажется вариант приемлемый, даже если в тексте правильно vote а не voter. Если Вы, Sjoe откорректируете, буду ОЧЕНЬ признательна. |
опечатка есть, но не в оригинале:-). Sjoe! правильно цитирует: TABLE A. VOTES OF MEMBERS 58. No objection shall be raised to the qualification of any voter except at the meeting or adjourned meeting at which the VOTE objected to is tendered, and every vote not disallowed at the meeting shall be valid. Any objection made in due time shall be referred to the chairman whose decision shall be final and conclusive. |
Окей, в МОЕМ оригинале, т.е. в документе, который я перевожу. ))))) Скажите, перевод неправильный в таком случае? |
вот оно что! Значит, все там мои вышеизложенные варианты можно частично в сад отправить! |
Tasha_Ru эммм...под словом "voter" я имела в виду участника голосования, а вот "qualification of any voter" - это уже избирательный ценз. Все мои размышления выше сводились к тому, к какому все-таки слову отнести "tendered и given", вот я их и прилепила к "qualification". Про логику не спрашивайте. "Голова - предмет темный, исследованию не подлежит" (с) |
"Избирательный ценз" - понятие публичного (aka государственного) а не частного права, которым регулируются компании, в частности, их внутренние процедуры. Это понятие здесь неупотребимо. Далее, я бы не стал бы прибегать ни к формальной, ни к логической инверсии в переводе без особой необходимости. Она может озадачить людей, которые будут сверять ваш перевод с исходником, если они не сведущи либо в праве, либо в переводе, а часто и в том, и в другом (что часто бывает). ОК, попробуем. Против права на участие в голосовании любого его участника не должен/не может заявляться/выдвигаться возражение, кроме как на собрании или перенесенном собрании, на котором подается голос, против которого заявлено/выдвинуто возражение, и каждый голос, не отклоненный на таком собрании, является действительным для всех целей. Вариант: Никакому участнику голосования не может/не должен быть заявлен отвод, кроме как на собрании или перенесенном собрании, на котором подается голос, в отношении которого заявлен отвод, и каждый голос, не отклоненный на таком собрании, является действительным для всех целей. Вот если заниматься "интерпретированием", то доинтерпретироваться можно до следующего: Отводы, заявленные участникам голосования, действуют только на тех собраниях, включая перенесенные, на которых они были заявлены. Но я бы так "переводить" не стал. У меня такой "перевод" не приняли бы. ЗЫ: tendered и given здесь практически для всех целей синонимичны. |
You need to be logged in to post in the forum |