DictionaryForumContacts

 julian

link 21.09.2008 7:53 
Subject: подъезд многоэтажного дома
Никак не могу подобрать правильный вариант простого слова «подъезд» в значении внутреннее помещение (с лестничной клеткой. лифтом) перед входом в квартиры многоэтажного дома. Riser blocks of flats – звучит как-то наворотисто, а остальные варианты перевода в словаре не передают идею. Может быть, кто-нибудь был в США и знает, как «это проще» назвается?

Выражение встречается в следующем контексте:
Интервьюер обходит последовательно все квартиры в подъезде и все подъезды в доме, начиная со стартового адреса.

Заранее спасибо

 nephew

link 21.09.2008 8:22 
block of flats; но почему не оставить "Интервьюер обходит последовательно все квартиры в доме, начиная со стартового адреса"?

 sledopyt

link 21.09.2008 13:42 
в американском варианте - apartment building. подъезды нужно опустить, согласени с nephew...

 Slava237

link 21.09.2008 16:33 
"Подъезд многоэтажного дома" обычно переводил как an entrance in the apartment building. Многоэтажный дом с тремя подъездами - an apartment building with three entrances. Возможно, кому-то звучит кривовато, но если желание именно подчеркнуть "подъезд", то другого варианта пока не нашел.

Подъезд в смысле пространство внутри подъезда, лестничные клетки и т.п. скорее просто "the stairs"

 Slava237

link 21.09.2008 16:35 
Да, кстати, американцы не употребляют block of flats, во всяком случае, я не слышал. Говорят apartment building, apartment house или просто apartments.

 nephew

link 21.09.2008 18:03 
так у американцев и "подъездов" нет, максимум, на что многоквартирный дом может делиться, - wings

 Slava237

link 21.09.2008 20:14 
Да подъезды вроде как есть, во всяком случае видел - где дом делится на несколько блоков с отдельными входами. Или дом пристоен к дому так близко, что получается один слошной дом. Так, конечно, далеко не везде.

 

You need to be logged in to post in the forum