DictionaryForumContacts

 sfagmer

link 24.04.2017 8:49 
Subject: Помогите перевести словосочетание! gen.
Столкнулся с трудностями при переводе словосочетания "corvée du breuil".

Контекст: "Конечно, город развивается: царствование Иоанна I-го ознаменовывается включением старого пригорода Бурже в черту города, в результате чего площадь города увеличивается до 17 гектаров. Рост численности населения приводит к созданию в 1336 году нового госпиталя, посвященного Святому Жульену. А затем, после паузы во второй половине XIV века, при Карле II возобновляется медленный подъем: восстановление и расширение дворца, развитие к югу от города пригорода Сен-Никола, где к 1425 году появляется третья больница, посвящённая Богоматери".

То, что вызывает трудности перевода:
Pourtant, au debut du XV° siècle, lorsqu'apparaissent les premiers décomptes fiscaux, Nancy ne compte encore que 150 feux imposés pour la taxe dire de la corvée du breuil;

Что пытаюсь перевести пока так: "Тем не менее, в начале XV века, когда появляются первые налоговые отчисления, Нанси все еще насчитывает 150 домохозяйств, которые платят налог [dire de la corvée du breuil];

В словарях ничего нормального по смыслу не нашлось. Заранее всем спасибо!

 sfagmer

link 24.04.2017 9:03 
Ясно только, что слово corvée обозначает ‘барщина’. Но как его согласовать с "du breuil"?

 Lucile

link 24.04.2017 10:35 
В Вашем тексте нет опечатки? Настораживает dire в неопределенной форме.
Breuil (m): http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/breuil. Сейчас бы это назвали заказником. Но, не будучи специалистом по Средневековью, затрудняюсь привести соответствующий термин в русском языке. Посмотрите, какое выражение используется у Павлова-Сильванского или в более поздних научных монографиях.
И по контексту: Иоанна I - "го" не нужно. В первом предложении 3 раза повторяется слово "город", поэтому предлагаю переделать его так: "Конечно, [название] развивается: царствование Иоанна I ознаменовывается вхождением старого пригорода Бурже в черту города, в результате чего его площадь увеличивается до 17 гектаров".
И - больница Св. Юлиана.

 2eastman

link 24.04.2017 11:57 
Breuil est, en France, le nom de plusieurs localités...

 Lucile

link 24.04.2017 16:22 
О происхождении такого названия не трудно догадаться.)

 sfagmer

link 24.04.2017 22:00 
2 Lucile: благодарю за ваш ответ!
Полный текст здесь: http://journals.ub.uni-heidelberg.de/index.php/vuf/article/viewFile/15900/9766

Т.е вы полагаете, что это некий налог за право пользоваться убежищем для скота? (например, в случае набегов банд, которые во время феодальной раздробленности были довольно распространенным явлением)

2 2eastman: я проверял эту версию до того, как написать в форум, но она не показалась мне убедительной - до ближайшего населенного пункта с таким названием от Нанси более 300 км. Сомнительно, что в городе, относившемся в то время к германской короне, стали бы использовать французский топоним для обозначения какого-либо термина, относящегося к налогообложению..
Нанси - это не французский город в 13-14 веках..

 Ольга Авдеева

link 25.04.2017 5:39 
Помогите перевести словосочетание медицина
muqueuse malpighienne polypoïde

 Denisska

link 25.04.2017 5:41 
Мое почтение, sfagmer!

"которые _платят_ налог [dire de la corvée du breuil]"
Может быть, они не платят, а "несут\отрабатывают повинность"
breuil я бы "охотничьими угодьями" назвал.
На какой странице источника ваш фрагмент, не могу прочитать все, по крайней мере - сейчас.
Но жутко интересно.

 sfagmer

link 25.04.2017 8:16 
2 Denisska - 19-я по очередности, но в оригинале обозначена как 155-я страница (видимо, она была включена в сборник).

Не думаю, что там речь шла об "охотничьих угодьях": охота в те времена - привилегия исключительно богатых и знатных господ. А в Нанси таких людей можно было пересчитать по пальцам одной руки (даже ближайшее окружение герцога в основном состояло из простолюдинов). Да и сложно себе представить, чтобы рыцарь или вассал отрабатывал герцогу за такую возможность, основная добродетель в то время - это щедрость сеньора по отношению к своим вассалам.

Насчет "отрабатывают повинность" - да, наверное..

 Denisska

link 25.04.2017 8:50 
=рыцарь или вассал отрабатывал герцогу за такую возможность,=
Я этого и не имел в виду.
Вряд ли под feu понимаются вассалы.
Feux в моем понимании здесь - это как раз "домохозяйства простолюдинов".
Что-то вроде наших "тяглых крестьян". Т.н. "податное сословие".
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%81%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%8F
Вот эти 150 дворов и несли/отрабатывали повинность в охотничьих угодьях. Каким образом - не знаю, может расчищали там что-то.

 sfagmer

link 25.04.2017 9:04 
Продолжение это предложения (после точки с запятой): "; cписок имен всех местных жителей, упомянутых на разворотах доступных нам актов дает немногим более 1000 имен; в любом случае население города и пригородов не выходит за пределы двух тысяч жителей".

2 Denisska Нужно что-то, что подкрепляло бы данную версию. Можно было бы согласиться с вами, если бы где-то в тексте шла речь об охоте, но этого нет. Автор говорит о чем-то простом, общеизвестном (во всяком случае для историков), что не требует особого расписывания в деталях.. Мне так кажется.
Lucile, как мне представляется, верно указала, что речь может идти об использовании крестьянами помещений, принадлежавших герцогу. Во всяком случае в другой литературе я встречал такие примеры - когда крестьяне сгоняли скот в бывшую укрепленную усадьбу сеньора, спасая его от набега разбойничьего отряда, а сами прятались где-то неподалеку. Скот - наиболее ценное богатство того времени, и сохранить его с тем, чтобы его не угнали - это дорогого стоило.

 Lucile

link 25.04.2017 16:58 
Я как раз имела в виду примерно то же, что и Denisska. Возможно, в тексте говорится о барщине по поддержанию в должном состоянии ограды, кормлении животных... Посмотрите соответствующие примеры в литературе.
Что касается использования понятия impôt, то в данном контексте на русский его правильнее было бы перевести не "налог", а "повинность". Пример аналогичного словоупотребления: La corvée est, au Moyen Âge, un impôt consistant en un travail obligatoire, effectué gratuitement sur le domaine du seigneur.
Возможно, Вам окажется полезен вот такой словник: http://medieval.lacorreze.com/glossaire_medieval.htm
Это, конечно, юг Франции, но все же...

 sfagmer

link 25.04.2017 23:34 
Уже горячее: rue de la corvée : (rue des corvées) cette rue traverse les anciennes corvées seigneuriales : corvée du pont, corvée de l'orme, corvée neuve et corvée du Breuil.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Champdivers

Похоже на какаю-то пошлину, взимаемую сеньором - их было несколько разновидностей.. (пошлина "за пользование мостом", за дрова,..).
Осталось понять, что значит du Breuil..

 sfagmer

link 25.04.2017 23:54 
Здесь говорится так: "Par compensation ils prélevaient la onzième partie de la récolte du pré appelé le Breuil."

Т.е. что-то вроде: "В качестве компенсации они взимали одиннадцатую часть урожая с поля под названием Брей."

http://books.google.ru/books?id=8A5XAAAAMAAJ&pg=PA78&lpg=PA78&dq=corvées+seigneuriales*du+Breuil&source=bl&ots=jA0QI8pLsn&sig=MmE3Fj6JBXCVELSgwOQHzgR0J_E&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwit85yT5MDTAhVIiiwKHfbACtsQ6AEIRTAF#v=onepage&q=corvées seigneuriales*du Breuil&f=false

 

You need to be logged in to post in the forum