DictionaryForumContacts

 whysa

link 21.03.2017 4:52 
Subject: Manchon d'amorçage amélioré à bout de lancement sans mandrin O&G, oilfield.
Контекст:

L'invention porte sur un outil obturateur servant à réaliser des fractures hydrauliques dans plusieurs zones d'un puits de pétrole et de gaz sans perforer le tubage en ciment. Un procédé de complétion d'un puits de pétrole/gaz consiste à installer un obturateur sur la colonne de tubage du puits. Un tubage sans mandrin permet l'écoulement du ciment dans ledit tubage lorsque l'élément obturateur est en position fermée, et l'écoulement axial du fluide de fracturation dans le tubage en ciment afin de fracturer la formation près de l'obturateur lorsque le manchon est ouvert. L'invention concerne également un obturateur perfectionné utilisé lors de ce processus.

Прошу прощения, что не могу представить свой вариант, я работаю с переводом этого текста на английский, и у меня есть подозрения на неточности в нём. А французского я, увы, не знаю.
Буду очень благодарна, если кто-то сможет подсказать

 Denisska

link 21.03.2017 6:49 
Здравствуйте, whysa!
Вы с какого языка переводите?
Тема не моя, но можно подумать.

 whysa

link 21.03.2017 6:55 
Перевожу с английского на русский, а английский исходник как раз переведён с французского, и это место, которое на фр. выглядит вот так, в английском тексте мне непонятно... В данной тематике тоже не специалист, к сожалению

 Denisska

link 21.03.2017 7:30 
=это место, которое на фр. выглядит вот так=
Вы про тему, или абзац целиком?
"Разрывная муфта (?) улучшенной конструкции с пусковым наконечником без оправки"

 whysa

link 21.03.2017 7:40 
Про заголовок, в абзаце никаких проблем нет) Большое спасибо вам, с вашей помощью стало понятнее!

 Denisska

link 21.03.2017 7:51 
=Большое спасибо вам=
Вы это...названия устройств уточните у спецов ;)

 whysa

link 21.03.2017 8:31 
Непременно :) спасибо ещё раз

 

You need to be logged in to post in the forum