Subject: Écarts lexicaux ling. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
лексические отклонения. |
Здравствуйте, Можно еще перевести как "Лексические отступления". |
Позвольте дать некоторые уточнения. Ничего существенно нового я не скажу, но у аскера появятся хотя бы более широкие возможности выбора. 1. Думаю, что "отклонения" предпочтительнее: во-первых, специальный Францусзко-русский словарь лингвистической терминологии А.Г. Назаряна (М., Высшая школа, 1989) дает для термина écart (linguistique) перевод "отклонение (от языковых норм, правил и т. д.)", а для термина écart de la norme - "отклонение от нормы", а во-вторых, русское словосочетание "лингвистические отклонения" гуглится гораздо лучше, чем "лингвистические отступления", хотя и это второе тоже правильно передает смысл оригинала. 2. Есть еще термин lexicisme как синоним выражения écart lexical - см., напр., http://mevedamar.wordpress.com/category/ecarts-de-style/ecarts-lexicaux-lexicismes/page/6/ Правда, русский аналог "лексицизм" встречается в Интернете крайне редко - возможно, это очень узкоспециальный термин в среде лексикологов. 3. Лично мне кажется (возможно, ошибаюсь), что конкретно в том материале, на который ссылается коллега Libert, речь вообще идет не столько об отклонениях (если понимать это слово как "нарушения", "ошибки", "аномалии" и т. п.), сколько просто о специфических лексических особенностях канадского варианта французского в сравнении с языком метрополии. |
You need to be logged in to post in the forum |