DictionaryForumContacts

 Libert

link 15.03.2017 16:39 
Subject: Écarts lexicaux ling.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
http://henrietteg.com/glossword/index.php?a=term&d=25&t=18
Заранее спасибо

 Spindel

link 15.03.2017 18:09 
лексические отклонения.

 pallint

link 17.09.2017 19:58 
Здравствуйте,

Можно еще перевести как "Лексические отступления".

 I. Havkin

link 17.09.2017 21:33 
Позвольте дать некоторые уточнения. Ничего существенно нового я не скажу, но у аскера появятся хотя бы более широкие возможности выбора.

1. Думаю, что "отклонения" предпочтительнее: во-первых, специальный Францусзко-русский словарь лингвистической терминологии А.Г. Назаряна (М., Высшая школа, 1989) дает для термина écart (linguistique) перевод "отклонение (от языковых норм, правил и т. д.)", а для термина écart de la norme - "отклонение от нормы", а во-вторых, русское словосочетание "лингвистические отклонения" гуглится гораздо лучше, чем "лингвистические отступления", хотя и это второе тоже правильно передает смысл оригинала.

2. Есть еще термин lexicisme как синоним выражения écart lexical - см., напр., http://mevedamar.wordpress.com/category/ecarts-de-style/ecarts-lexicaux-lexicismes/page/6/ Правда, русский аналог "лексицизм" встречается в Интернете крайне редко - возможно, это очень узкоспециальный термин в среде лексикологов.

3. Лично мне кажется (возможно, ошибаюсь), что конкретно в том материале, на который ссылается коллега Libert, речь вообще идет не столько об отклонениях (если понимать это слово как "нарушения", "ошибки", "аномалии" и т. п.), сколько просто о специфических лексических особенностях канадского варианта французского в сравнении с языком метрополии.

 

You need to be logged in to post in the forum