Subject: пенсия назначена по старости gen. Добрый день, коллеги,Перевожу пенсионное удостоверение. Кусок бланка начинается так: пенсия назначена по старости, по инвалидности, по потепе кормильца и т.д. |
при переводе на немецкий я обычно это "назначена по" выбрасывала - пенсия по старости, по инвалидности, по потере кормильца т.е. просто перечисление там ведь всё равно "нужное подчеркнуть" :-) |
Да, совершенно верно, нужное подчеркнуть. Французы, посмотрите, пожалуйста, родила такой вариант: La pension de retraite est attribuée selon l'âge, le taux d'invalidité et la réversion pour --- membres de famille, l’ancienneté selon l'article 10 de la loi de la Fédération de Russie sur « les pensions de la retraite de la Fédération de Russie » en fonction du salaire moyen de... Как вам фраза? покритикуйте, плиз. |
Добрый день, коллеги! nevelena, не совсем понимаю - у вас бланк? Фрагмент от 13:14 - что это? Тоже из бланка? Дайте текст на русском, пожалуйста. |
Дениска, да, это бланк. Вот текст: Пенсия назначена по старости, по инвалидности, по ... гр, по случаю потери кормильца на .... членов семьи, за выслугу лет в соответствии со статьей 10 закона РФ о "государственных пенсиях РФ из среднемесячного заработка" спасибо |
Pension dont le titulaire bénéficie: pension de vieillesse; pension d'invalidité, groupe __; pension de réversion, membres de famille en dépendance ___; pension d'ancienneté (Art. 10 de la Loi "De pension d'Etat de la Fédération de Russie calculée à base de salaire moyen mensuel" ? Ну и "нужное подчеркнуть". Не уверен, может ли титуляр получать несколько из этих пенсий. |
Огромное переводчиское спасибо и восторг вашему таланту! Я только первую фразу немного переделала, мне кажется, так начать в бланке будет лучше: Titulaire bénéficie de pension de retraite pour vieillesse, taux d'invalidité …. groupe, réversion po …. membres de famille en dépendance, ancienneté selon l'article etc |
You need to be logged in to post in the forum |