DictionaryForumContacts

 Rys'

link 22.01.2017 13:36 
Subject: помогите перевести точнее gen.
Выражение встречается в следующем контексте:
Документ: Procès-verbal des délibérations de l'Assemblée générale mixte des actionnaires.

L'Assemblée générale, statuant aux conditions de quorum et de majorité requises pour les assemblées générales ordinaires, connaissance prise du rapport spécial des Commissaires aux comptes sur les conventions visées aux articles X du Code de Commerce, prend acte des conclusions de ce rapport et approuve les conventions qui y sont mentionnées.

Общее собрание, вынося решение при наличии кворума и большинства голосов, что требуется при проведении очередных общих собраний, ознакомившись со специальным отчетом Аудиторов о соглашениях, определенных статьями L 225-38 и последующими Торгового кодекса, принимает к сведению заключения этого отчета и утверждает соглашения, которые в нем упомянуты.

Сомневаюсь в переводе начала фразы: Общее собрание, вынося решение при наличии кворума и большинства голосов, что требуется при проведении очередных общих собраний

 Denisska

link 23.01.2017 6:10 
Rys', доброе утро!

В данном случае statuer = голосовать.

 Rys'

link 23.01.2017 9:23 
Denisska, приветствую!
То есть получается: голосуя при наличии кворума большинством голосов, требуемым при проведении очередных общих собраний (?)

 Denisska

link 23.01.2017 10:20 
=То есть получается: голосуя при наличии кворума большинством голосов, требуемым при проведении очередных общих собраний (?)=
Примерно так. "Путем голосования, при наличии кворума, большинством голосов, как это предусмотрено для очередного Общего собрания..."
Т.е. И кворум, И большинство должны быть такими, как это записано в уставе именно для _очередного_общего собрания, т.к. для внеочередного собрания порядок принятия решений может быть иным.

 Rys'

link 23.01.2017 10:39 
Спасибо большое! теперь мне понятно :)

 

You need to be logged in to post in the forum