DictionaryForumContacts

 lenchik0528

link 21.01.2017 13:03 
Subject: Гознак, ППФ Пермь, 2010, "Б", З. (цифры) gen.
Добрый день, уважаемые переводчики!
Подскажите мне, пожалуйста, как следует правильно переводить данную вещь: "Гознак, ППФ Пермь, 2010, "Б", З. (цифры)".
Я пишу так: "Goznak (Administrasion d’Etat d’émission des signes monétaires), Manufacture imprimée de la ville de Perm, 2010, « Б ». З. (цифры)", но абсолютно в этом не уверенна. И что это за « Б ». З. - не могу найти, что ни означают.
Заранее спасибо за помощь.

 Lucile

link 22.01.2017 11:38 
Эти аббревиатуры действительно нужно расшифровывать на французском? Тогда Goznak (Entreprise unitaire d'Etat fédéral) - официальное наименование предприятия. Manufacture imprimée едва ли можно себе вообразить. Под ППФ может иметься в виду Compagnie d'imprimerie или просто Imprimerie, нужно знать точную расшифровку на русском.

 lenchik0528

link 22.01.2017 11:42 
Спасибо большое за ответ!
Точную расшифровку не знаю, это просто подпись внизу документа (в моем случае - водительские права).

 2eastman

link 22.01.2017 11:47 
Пмсм, в Вашем случае надо использовать транслитерацию и не заморачиваться

 lenchik0528

link 22.01.2017 17:19 
Поняла, спасибо.

 Viktor N.

link 22.01.2017 21:02 
ППФ = Пермская печатная фабрика (Гознака)

 Erdferkel

link 22.01.2017 23:36 
зачем переводить/транслитерировать типографские данные бланка??? к содержанию документа они не имеют никакого отношения
я 30 проработала присяжным переводчиком - никто никогда не требовал это переводить

 Erdferkel

link 23.01.2017 8:54 
сорри - 30 лет, конечно

 2eastman

link 23.01.2017 19:26 
Erdferkel, помните анекдот про то, как от переводчика потребовали переводить слово в слово всё, что будут говорить мастер и рабочий?
Тут, похожий заказчик, судя по всему.
Или же оплата идёт по числу знаков в переводе :)

 

You need to be logged in to post in the forum