|
link 21.01.2017 13:03 |
Subject: Гознак, ППФ Пермь, 2010, "Б", З. (цифры) gen. Добрый день, уважаемые переводчики!Подскажите мне, пожалуйста, как следует правильно переводить данную вещь: "Гознак, ППФ Пермь, 2010, "Б", З. (цифры)". Я пишу так: "Goznak (Administrasion d’Etat d’émission des signes monétaires), Manufacture imprimée de la ville de Perm, 2010, « Б ». З. (цифры)", но абсолютно в этом не уверенна. И что это за « Б ». З. - не могу найти, что ни означают. Заранее спасибо за помощь. |
Эти аббревиатуры действительно нужно расшифровывать на французском? Тогда Goznak (Entreprise unitaire d'Etat fédéral) - официальное наименование предприятия. Manufacture imprimée едва ли можно себе вообразить. Под ППФ может иметься в виду Compagnie d'imprimerie или просто Imprimerie, нужно знать точную расшифровку на русском. |
|
link 22.01.2017 11:42 |
Спасибо большое за ответ! Точную расшифровку не знаю, это просто подпись внизу документа (в моем случае - водительские права). |
Пмсм, в Вашем случае надо использовать транслитерацию и не заморачиваться |
|
link 22.01.2017 17:19 |
Поняла, спасибо. |
ППФ = Пермская печатная фабрика (Гознака) |
зачем переводить/транслитерировать типографские данные бланка??? к содержанию документа они не имеют никакого отношения я 30 проработала присяжным переводчиком - никто никогда не требовал это переводить |
сорри - 30 лет, конечно |
Erdferkel, помните анекдот про то, как от переводчика потребовали переводить слово в слово всё, что будут говорить мастер и рабочий? Тут, похожий заказчик, судя по всему. Или же оплата идёт по числу знаков в переводе :) |
You need to be logged in to post in the forum |