Subject: Primes busin. Прошу помощи с термином Primes.Перевожу техническую спецификацию (FICHE TECHNIQUE ) на изделие из ПВХ типа упаковки медицинского предназначения. Название документа: FICHE TECHNIQUE PRIMES, содержание одной из ячеек таблицы: "Articles de Conditionnement – Primes". Судя по адресу, док-т составлен во Франции, т.е. неграмотность маловероятна. Вот, собственно, и весь контекст. Словарные значения М-трана и Гугл не помогли, вся надежда на коллег. Заранее спасибо за помощь. |
Один из вариантов перевода PRIMES в английской ветке Мультитрана: "снабжать сведениями, инструкциями". Возможно FICHE TECHNIQUE PRIMES - техническая спецификация с инструкциями про применению. А что написано в ячейках "Articles de Conditionnement – Primes"? |
Chuk, PRIMES в английском может означать указанный Вами глагол только в 3-м л. ед. числа, что в названии неуместно. Однако спасибо за обращение к англ. смыслам. Очень хорошо подходит "основной изготовитель ". |
Речь идет о премиях (бонусах) внутри или снаружи упаковки (in-pack premium и on-pack premium). Il peut s'agir d'une prime dans l'emballage (in-pack premium, in-pack), insérée dans le conditionnement (=> PACKAGING), ou d'une prime sur l'emballage... http://books.google.ru/books?id=bnxLr47KHT4C&pg=PA168&lpg=PA168&dq=Conditionnement+Primes&source=bl&ots=OHnMeiKGMf&sig=Q9rxy8oK5UyEP4SLskSJW6MjFCI&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjcmea0upbRAhVF3CwKHQKZBGAQ6AEIHjAA#v=onepage&q=Conditionnement%20Primes&f=false См. также |
I. Havkin, спасибо за вариант. У меня так мало контекста, что возможен и "бонус", и "основной изготовитель" |
You need to be logged in to post in the forum |