|
link 18.03.2008 14:00 |
Subject: It's my way or the highway Коллеги, как бы вы перевели эту фразу?"It's my way or the highway". Встречается в контексте, когда нужно заставить человека согласиться. Как думаете, есть ли какой-то эквивалент этого выражения? |
Если дословно, то "либо делай по-моему, либо вылетишь на улицу." Просто обыгрываются значения слова way. |
|
link 18.03.2008 14:05 |
Эквивалента не вижу. Либо будет по-моему, либо нам не по пути (: От контекста зависит, как точнее перевести. |
Со мной или с сумой :) |
Вариант: Делай, как я сказал, либо пошел вон! |
Навеяно последним вариантом: "Делай, как я сказал, или чемодан-вокзал!" :) |
|
link 16.11.2009 15:05 |
или по-моему, или никак |
Явлина наверняка обрадуется новому варианту! :) |
|
link 16.11.2009 15:55 |
Как говорили на одной из моих прошлых работ: "Не нравится? - Ворота открыты!" |
|
link 16.11.2009 16:23 |
Поосторожнее с "highway", а то, чего доброго, выйдет на большую дорогу, и там еще случайно встретитесь.. ;) |
хочу-хочу :)
US Patent Issued In 2000. For translators, sitting at a computer all day can be a pain in the neck… and the back and the wrists. The human anatomy just wasn't designed to sit in a chair all day whacking away at a keyboard. We need support and support is what you get with the Redundant Recumbent computer workstation for translators. This thing fully adjusts to every type of body known to the human race and it looks sooo comfy. Ideal for translating. It's a great idea but try to get your bumbling boss to sign off on this one! We can hear it now; "if you get one then we have to buy them for everyone". Can you imagine walking into an office and everyone is doing their translations whilst lying down on the job? Hey, look at the money the company will save since everyone will only need a three foot high cubicle! And No Sleeping whilst translating! |
забыл добавить "OFF"... |
Aiduza, я примерно так и работаю... только с ноутбуком и специальным столиком. красота, скажу я Вам! :) |
You need to be logged in to post in the forum |