Subject: Erfüllungswirkung Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Verdeckte Sacheinlagen (z.B. die Rückzahlung der Geldeinlage als Kaufpreis für einzubringende Gegenstände oder die Verrechnung der Einlageforderung mit Forderungen des Gesellschafters gegen die Gesellschaft) haben keine Erfüllungswirkung. Заранее спасибо |
(Обязательство) по внесению вклада не является выполненным\исполненным (в том виде, которое перечислено у Вас в примере). Заместо этого я бы порекомендовал Вам начать перевод этого предложения со слов Не допускается внесение имущественных взносов в виде... У меня к Вам встречный вопрос. Как Вы собираетесь разделаться с verdeckte Sacheinlagen? |
Спасибо за подсказку, очень помогли. А "verdeckte Sacheinlagen" я думаю, можно перевести скрытые (или косвенные)имущественные вклады (или взносы). |
я тоже склонялся к брату косвенных имущественных вкладов в версии "опосредованные имущественные вклады":)) Желаю удачи |
Во всяком случае, Hase, мне тоже это видится так. Единственное, на что мне хотелось бы обратить Ваше внимание, это на остутствие категоричности (moeglicherweise) |
Да, конечно же. Совсем упустила из виду. |
You need to be logged in to post in the forum |