Subject: Salvatorische Klausel law Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, кто чем сможет... что-то я совсем запуталась в договоре. Дело в том, что с юридической тематикой совсем не дружу, а перевести надо(Тут на самом деле стандартная форма сальваторской оговорки, поэтому у разбирающихся в этой теме наверняка есть перевод)Вот текст: Sollten einzelne Bestimmungen dieses Vertrages ganz oder teilweise unwirksam sein oder werden oder sollte sich in diesem Vertrag eine Lücke befinden, so wird hierdurch die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen nicht berührt. Anstelle der unwirksamen Bestimmung gilt diejenige wirksame Bestimmung als vereinbart, welche dem Sinn und Zweck der unwirksamen Bestimmung entspricht. Im Falle einer Lücke gilt diejenige Bestimmung als vereinbart, die dem entspricht, was nach Sinn und Zweck des Vertrages vereinbart worden wäre, hätte man die Angelegenheit von vornherein bedacht. Dies gilt auch dann, wenn die Unwirksamkeit einer Bestimmung auf einem mit diesem Vertrag normierten Maß der Leistung oder Zeit beruht. С первой частью я вроде разобралась: А вот со второй совсем беда(( |
gilt diejenige Bestimmung als vereinbart - считается согласованным такое положение... |
Спасибо, Erdferkel, только смысл предложения для меня все равно остался загадкой( т.е., если отсутствует какое-то положение, то вместо него действует положение, которое имеется в договоре и подходит по смыслу?? |
вот с.оговорка из российского (татарского) договора "В случае если отдельное положение настоящего Соглашения является или становится недействительным или не подлежащим принудительному судебному исполнению, то в той части, в которой оно недействительно или неприменимо, оно не действует и считается не включенным в Соглашение. При этом действие Соглашения в целом остается неизменным. Недействительное положение замещается таким действительным положением, которое в наибольшей степени отвечает смыслу и цели недействительного положения. В случае обнаружившихся пробелов в настоящем Соглашении Сторонами принимаются за основу положения, отвечающие по существу и цели положениям, которые должны были быть включены в настоящее Соглашение" www.msu.tatarstan.ru/rus/file/pub/pub_56220_enc_5969.doc т.е. для Вас типа: В случае обнаружившегося пробела в настоящем Договоре считается согласованным положение, по смыслу и цели соответствующее такому положению, которое должно было бы быть включено в настоящее Соглашение, если бы этот вопрос был учтён Сторонами с самого начала |
Erdferkel, спасибо огромное! Очень выручили! |
You need to be logged in to post in the forum |