Subject: Перевод фамилии gen. Добрый день!Может, кто в курсе и уже сталкивался. Клиент хочет поменять фамилию на немецкий лад- для этого у него требуют заверенный перевод фамилии... Что именно нужно в таком случае переводить и как? |
так-таки перевод требуют? пусть клиент узнает как следует, что именно у него требуют м.б. всё-таки написание по ISO с заверением присяжного переводчика? или хотят из Козлобородова сделать Ziegenbart? обычно в загсе советуют при онемечивании имени-фамилии, у них спецкнижечки есть, как из Юрия Jürgen'а сделать, а из Евгения - Eugen'a, чтобы он потом шарахался, когда его напишут Ойгеном :-) |
Спасибо, спрошу. Но тогда еще вопросы:1. Если требуют ISO - то что делать? Написать от себя, что такая-то фамилия по ISO пишется так-то? 2.Там фамилия с двумя буквами "Ч"-первая и в центре фамилии.. Не думаю, что после моего перевода по ISO она будет выглядеть лучше) |
чо делать, чо делать? ну коли требуют по ISO - то так и валять :) |
возьмём фамилию Чувячишкин транскрипция по ISO - Čuvâčiškin и внизу перед заверением Übersetzt nach der Norm ISO R9: 1995(E) http://transliteration.ru/iso-9-1995/ Вам нужно не как "будет выглядеть лучше", а как правильно |
Звонил сегодня по этому делу в ЗАГС. Нужна Ваша профессиональная помощь и фантазия. Сказали, что ISO в данном случае не поможет-будет только хуже. Но есть вариант перевести фамилию. Работники ЗАГСа с этим не справились, но согласятся поменять фамилию, если ее переведет присяжный переводчик. Фамилия Чередниченко. Нашел в интернете следующее: По одной из версий, фамилия Чередниченко имеет в основе слово "чередник" - тот, кто пасет "череду"; так на Украине и Северном Кавказе называют стадо крупного рогатого скота. Может, есть у кого какие мысли по этому поводу? |
Kuhhirt :) или вот: http://wiki-de.genealogy.net/Kuhmann_(Familienname) одни знакомые поступили проще: взяли себе немецкую «липовую» фамилию Linde :) |
на сайте есть две версии происхождения: Чередником прозывали пастуха, того, кто пасет «череду» – так на Украине и Северном Кавказе называют стадо крупного рогатого скота. Другое значение этого слова встречаем в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона: чередником называли растения чернокорень, гречишник и крушину. мне почему-то кажется, что человеку не захочется прозываться Kuhhirt или Viehhüter гречишник и чернокорень не лучше - Knöterich или Hundzunge :-) вот с крушиной дела обстоят лучше - можно взять Kreuzdorn конечно, более вероятно первое пастуховое значение обсудите это дело с загсом |
можно и просто – Hirt. ничем не хуже Чередниченко, как по мне. |
или более старинно-возвышенно - Hirte как будто он alteingesessen :-) |
Hirt мне понравилось. Думаете, ничего, что без "рогатого скота"? Можно взять на себя такую ответственность?))) |
вполне :-) |
переводчик не берет на себя никакой ответственности -- переводчик переводит по ISO. Дальше ЗАГС должен думать сам. |
Про ISO уже писал выше. ISO не хотят, так как не поможет. Согласились на перевод фамилии (это предусматривает какой-то там параграф 94 кажется). Но хотят подтверждение перевода посольством или присяжным переводчиком. |
|
link 28.03.2017 10:52 |
И жнец, и швец и на дуде игрец... - это, оказывается, о переводчиках :) В заверенном переводе должна быть указана фамилия в двух вариантах либо по документам (если они есть с латинским написанием фамилии), либо по Дудену - Tscherednitschenko, а также по ИСО - Čeredničenko. Еще неизвестно, разрешат ли им эту фамилию менять... |
это вот: Nur § 94 Abs. 1 Nr. 5 BVFG gestattet das Führen eines ausländischen Familiennamens in der deutschen Übersetzung. Wenn jemand also nicht Vertriebener im Sinne des Bundesvertriebenengesetzes ist, kommt lediglich Art. 47 Abs. 1 Nr. 5 EGBGB in Betracht. Dieser gestattet zwar die Annahme einer „deutschsprachigen Form“. Dadurch wird jedoch nicht die Möglichkeit eröffnet, den Familiennamen in der deutschen Übersetzung zu führen. http://www.rechtsanwaltdrpalm.de/eindeutschung.htm и http://www.gesetze-im-internet.de/bvfg/__94.html |
You need to be logged in to post in the forum |