DictionaryForumContacts

 vot-vot

link 27.03.2017 14:49 
Subject: Перевод фамилии gen.
Добрый день!
Может, кто в курсе и уже сталкивался. Клиент хочет поменять фамилию на немецкий лад- для этого у него требуют заверенный перевод фамилии... Что именно нужно в таком случае переводить и как?

 Erdferkel

link 27.03.2017 14:55 
так-таки перевод требуют? пусть клиент узнает как следует, что именно у него требуют
м.б. всё-таки написание по ISO с заверением присяжного переводчика? или хотят из Козлобородова сделать Ziegenbart?
обычно в загсе советуют при онемечивании имени-фамилии, у них спецкнижечки есть, как из Юрия Jürgen'а сделать, а из Евгения - Eugen'a, чтобы он потом шарахался, когда его напишут Ойгеном :-)

 vot-vot

link 27.03.2017 15:16 
Спасибо, спрошу. Но тогда еще вопросы:1. Если требуют ISO - то что делать? Написать от себя, что такая-то фамилия по ISO пишется так-то?
2.Там фамилия с двумя буквами "Ч"-первая и в центре фамилии.. Не думаю, что после моего перевода по ISO она будет выглядеть лучше)

 SRES**

link 27.03.2017 16:00 
чо делать, чо делать?
ну коли требуют по ISO - то так и валять :)

 Erdferkel

link 27.03.2017 20:15 
возьмём фамилию Чувячишкин
транскрипция по ISO - Čuvâčiškin
и внизу перед заверением
Übersetzt nach der Norm ISO R9: 1995(E)
http://transliteration.ru/iso-9-1995/
Вам нужно не как "будет выглядеть лучше", а как правильно

 vot-vot

link 28.03.2017 10:22 
Звонил сегодня по этому делу в ЗАГС. Нужна Ваша профессиональная помощь и фантазия. Сказали, что ISO в данном случае не поможет-будет только хуже. Но есть вариант перевести фамилию. Работники ЗАГСа с этим не справились, но согласятся поменять фамилию, если ее переведет присяжный переводчик. Фамилия Чередниченко. Нашел в интернете следующее: По одной из версий, фамилия Чередниченко имеет в основе слово "чередник" - тот, кто пасет "череду"; так на Украине и Северном Кавказе называют стадо крупного рогатого скота. Может, есть у кого какие мысли по этому поводу?

 marcy

link 28.03.2017 10:28 
Kuhhirt :)
или вот:
http://wiki-de.genealogy.net/Kuhmann_(Familienname)

одни знакомые поступили проще: взяли себе немецкую «липовую» фамилию Linde :)

 Erdferkel

link 28.03.2017 10:31 
на сайте есть две версии происхождения:
Чередником прозывали пастуха, того, кто пасет «череду» – так на Украине и Северном Кавказе называют стадо крупного рогатого скота. Другое значение этого слова встречаем в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона: чередником называли растения чернокорень, гречишник и крушину.
мне почему-то кажется, что человеку не захочется прозываться Kuhhirt или Viehhüter
гречишник и чернокорень не лучше - Knöterich или Hundzunge :-)
вот с крушиной дела обстоят лучше - можно взять Kreuzdorn
конечно, более вероятно первое пастуховое значение
обсудите это дело с загсом

 marcy

link 28.03.2017 10:37 
можно и просто – Hirt. ничем не хуже Чередниченко, как по мне.

 Erdferkel

link 28.03.2017 10:42 
или более старинно-возвышенно - Hirte
как будто он alteingesessen :-)

 vot-vot

link 28.03.2017 10:44 
Hirt мне понравилось. Думаете, ничего, что без "рогатого скота"? Можно взять на себя такую ответственность?)))

 Erdferkel

link 28.03.2017 10:46 
вполне :-)

 SRES**

link 28.03.2017 10:46 
переводчик не берет на себя никакой ответственности -- переводчик переводит по ISO. Дальше ЗАГС должен думать сам.

 vot-vot

link 28.03.2017 10:50 
Про ISO уже писал выше. ISO не хотят, так как не поможет. Согласились на перевод фамилии (это предусматривает какой-то там параграф 94 кажется). Но хотят подтверждение перевода посольством или присяжным переводчиком.

 Эсмеральда

link 28.03.2017 10:52 
И жнец, и швец и на дуде игрец... - это, оказывается, о переводчиках :)
В заверенном переводе должна быть указана фамилия в двух вариантах
либо по документам (если они есть с латинским написанием фамилии), либо по Дудену - Tscherednitschenko, а также по ИСО - Čeredničenko.
Еще неизвестно, разрешат ли им эту фамилию менять...

 Erdferkel

link 28.03.2017 10:56 
это вот:
Nur § 94 Abs. 1 Nr. 5 BVFG gestattet das Führen eines ausländischen Familiennamens in der deutschen Übersetzung. Wenn jemand also nicht Vertriebener im Sinne des Bundesvertriebenengesetzes ist, kommt lediglich Art. 47 Abs. 1 Nr. 5 EGBGB in Betracht. Dieser gestattet zwar die Annahme einer „deutschsprachigen Form“. Dadurch wird jedoch nicht die Möglichkeit eröffnet, den Familiennamen in der deutschen Übersetzung zu führen.
http://www.rechtsanwaltdrpalm.de/eindeutschung.htm
и
http://www.gesetze-im-internet.de/bvfg/__94.html

 

You need to be logged in to post in the forum