|
link 25.03.2017 10:09 |
Subject: Логическое ударение. Правило gen. Коллеги, добрый деньВ тексте встретилось такое предложение: Ebenso zurückzuweisen ist Ihr Vorwurf gegenüber unserem Mitarbeiter ....., der als Außendienstmonteur die von Ihnen erwarteten Aussagen weder tätigen kann noch darf. Часть предложения: die von Ihnen erwarteten Aussagen weder tätigen kann noch darf до конца не могу понять. К чему относится Aussagen? Задала вопрос на прозе. В итоге получилось два кардинально противоположных мнения: по одному Aussagen относится к сотруднику, а по другому: к человеку, к которому обращается автор письма (Sie). То есть разный смысл: 1) сотрудник не должен высказываться так, как от него хочет другое лицо 2) сотрудник не должен реагировать на высказывания другого лица. Как в таких случаях правильно расставлять логическое ударение? Есть правило? Алгоритм перевода?( |
die von Ihnen erwarteten Aussagen - die Aussagen, die Sie von ihm erwarten вероятно, от этого монтажника ожидалось (прокуратурой?), что он даст какие-то показания (Aussagen), а он отказался, за что ему прокуратура сделала предъяву (Vorwurf) и вот сообщают, что он, будучи монтажником сервисной службы, не может дать ожидаемые показания и ему к тому же не разрешается это делать |
логическое ударение тут ни при чём, обыкновенная грамматика Aussagen tätigen kann - wer? der Mitarbeiter welche Aussagen - die erwarteten von wem werden die Aussagen erwartet - von Ihnen, d.h. Sie warten auf diese Aussagen т.е. von wem относится не к Aussagen (wessen Aussagen), а к werden erwartet |
|
link 25.03.2017 11:13 |
контекст такой: специалист приезжает к заказчику для выполнения ремонта. Заказчик не доволен всем: качеством продукта, работой специалиста. Выставляет рекламацию (точный текст рекламации я не знаю). Продавец пишет ответ. И вот в этом ответе и встретилась такая фраза. Первое, что я подумала: сотрудник такой-то не может и не должен следовать Вашим указаниям. т.е. мало ли, чего Вы хотите, у нашего специалиста есть свой регламент и он ему следует. Но было сомнение. Один из ответов коллег звучит по смыслу так: наш сотрудник не может и не должен делать каких-либо заявлений/говорить что-либо, что Вы от него ожидаете. Поэтому у меня и возник вопрос, что я сместила акценты, если хотите, неправильно поняла смысл |
ага, не прокуратура пока :-) значицца, вот это: наш сотрудник не может и не должен делать каких-либо заявлений/говорить что-либо, что Вы от него ожидаете (и не просто не должен - ему не разрешается, он на это не уполномочен, er darf nicht - низзя!) |
You need to be logged in to post in the forum |