Subject: Achse ausdrucken gen. При разборе автомобиля. Что можно с осью сделать? Выгнуть? Выдавить? Подскажите, пожалуйста!
|
ausdrücken http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=548588_2_3&s1=ausdr&%23252;cken что это Вы за разнообразные огрызки постите? |
выдавить ось? выжать ось? |
|
link 24.02.2017 8:47 |
ЭФ, огрызки-то похоже отсюда: "Уважаемый соискатель! Этот тест призван выявить ваши аналитические способности, знание конструкции автомобиля и владение русским техническим языком... " :) |
а смена парикмахера тоже оттуда? или аскер и по парикмахерскому делу соискатель? :-) |
Ахаха)))) Я решил заняться переводами в свободное время. |
Эсмеральда, да это от туда) |
"Я решил заняться переводами в свободное время" - судя по уровню грамотности, Вы в рабочее время занимаетесь чем-то совсем другим после "да" нужна запятая, оттуда - слитно |
А Вы в конце предложения точку не поставили! И новое предложение начинается с заглавной буквы! Спасибо за замечания - учту!)) |
|
link 24.02.2017 12:04 |
От туда :( Читаю и понимаю со словарем и решил заняться переводами в свободное время...:) И прямо сразу с текстов по автомобилестроительнию... Изодемос, это случайно Ваша специальность? |
|
link 24.02.2017 12:05 |
автомобилестроению :) |
может, его настоящее имя - Издевамос? |
Блин, одни Троли)) Я учил язык в университете. Долго не практиковался. Хочу поднатаскаться, вот и перевожу, что дают... Нет, я не специалист по автомобилестроению. Вы лучше помогите мне стать грамотным переводчиком. Для этого ведь и создан форум - помогать друг другу. Разве не так?... |
"Вы лучше помогите мне стать грамотным переводчиком" это для кого это лучше? зачем нам конкурентов выращивать :-) |
|
link 24.02.2017 17:58 |
ЭФ, и вправду... хотя нам никакие конкуренты не страшны :-) Изодемос, Ваше желание стать грамотным переводчиком похвально, но только не методом "поднатаскаться"! И никакой форум не сможет Вам в этом помочь. Ибо для этого мало желания и плохо переводить всё подряд, что попадает в руки! Читайте Вику: Требования к техническому переводчику К техническим переводчикам предъявляются следующие профессиональные требования: - знание как минимум одного иностранного языка в степени, достаточной для понимания текста оригинала; - знание языка, на который выполняется перевод (родного языка), в степени, достаточной для грамотного изложения; - умение пользоваться рабочими источниками информации, - хорошее знание специальной терминологии как на языке оригинала, так и на языке перевода; - хорошее знание области техники, к которой относится переводимый текст; владение различными видами технического перевода, - оптимальным является наличие у переводчика помимо лингвистического образования еще и специального технического образования. |
Эсмеральда, мне 28 сейчас. Это не поздно для становления переводчиком? Мне кажется, порой, что уже вся жизнь прошла. Я занимался раньше переводами на военную тематику, потом несколько лет не трогал язык, а сейчас, да буквально на этой неделе, решил наверстать упущенное. Я уверен, что лучший способ совершенствовать языковые знания - это перевод/общение, вот поэтому и перевожу все, что под руку попадает. |
"Мне кажется порой, что уже вся жизнь прошла." - это ощущение тоже пройдёт, уверяю Вас :-) а пока что обратите внимание на то, что перед "порой" запятая не нужна и тренируйтесь лучше с переводом на родной язык, т.к. на немецкий явно пока не стоит а для совершенствования общаться лучше с носителями языка |
|
link 25.02.2017 1:27 |
Какие-то мрачные настроения у вас... Да в 28 лет жизнь только начинается :) Изодемос, а диплом у Вас тоже по военной специальности? Тогда лучше начинать и совершенствоваться именно по этой тематике или в той области, в которой Вы специалист. Параллельно записаться на курсы переводчиков, есть очные и заочные. А дальше уж все само собой определится :) И не верьте сказкам о переводчиках, которые могут переводить все подряд! :) |
Эсмеральда, спасибо! Дай Бог Вам всего самого лучшего!) |
You need to be logged in to post in the forum |