DictionaryForumContacts

 Изодемос

link 24.02.2017 8:16 
Subject: Achse ausdrucken gen.
При разборе автомобиля. Что можно с осью сделать? Выгнуть? Выдавить? Подскажите, пожалуйста!

 Erdferkel

link 24.02.2017 8:22 
ausdrücken
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=548588_2_3&s1=ausdr&%23252;cken
что это Вы за разнообразные огрызки постите?

 Vladim

link 24.02.2017 8:39 
выдавить ось?
выжать ось?

 Эсмеральда

link 24.02.2017 8:47 
ЭФ, огрызки-то похоже отсюда:
"Уважаемый соискатель!
Этот тест призван выявить ваши аналитические способности, знание конструкции автомобиля и владение русским техническим языком... " :)

 Erdferkel

link 24.02.2017 8:51 
а смена парикмахера тоже оттуда? или аскер и по парикмахерскому делу соискатель? :-)

 Изодемос

link 24.02.2017 9:53 
Ахаха)))) Я решил заняться переводами в свободное время.

 Изодемос

link 24.02.2017 9:57 
Эсмеральда, да это от туда)

 Erdferkel

link 24.02.2017 10:07 
"Я решил заняться переводами в свободное время" - судя по уровню грамотности, Вы в рабочее время занимаетесь чем-то совсем другим
после "да" нужна запятая, оттуда - слитно

 Изодемос

link 24.02.2017 10:22 
А Вы в конце предложения точку не поставили! И новое предложение начинается с заглавной буквы! Спасибо за замечания - учту!))

 Эсмеральда

link 24.02.2017 12:04 
От туда :(
Читаю и понимаю со словарем и решил заняться переводами в свободное время...:)
И прямо сразу с текстов по автомобилестроительнию... Изодемос, это случайно Ваша специальность?

 Эсмеральда

link 24.02.2017 12:05 
автомобилестроению :)

 Erdferkel

link 24.02.2017 12:22 
может, его настоящее имя - Издевамос?

 Изодемос

link 24.02.2017 16:53 
Блин, одни Троли)) Я учил язык в университете. Долго не практиковался. Хочу поднатаскаться, вот и перевожу, что дают... Нет, я не специалист по автомобилестроению. Вы лучше помогите мне стать грамотным переводчиком. Для этого ведь и создан форум - помогать друг другу. Разве не так?...

 Erdferkel

link 24.02.2017 17:13 
"Вы лучше помогите мне стать грамотным переводчиком"
это для кого это лучше? зачем нам конкурентов выращивать :-)

 Эсмеральда

link 24.02.2017 17:58 
ЭФ, и вправду... хотя нам никакие конкуренты не страшны :-)
Изодемос, Ваше желание стать грамотным переводчиком похвально, но только не методом "поднатаскаться"! И никакой форум не сможет Вам в этом помочь.
Ибо для этого мало желания и плохо переводить всё подряд, что попадает в руки!
Читайте Вику:
Требования к техническому переводчику
К техническим переводчикам предъявляются следующие профессиональные требования:
- знание как минимум одного иностранного языка в степени, достаточной для понимания текста оригинала;
- знание языка, на который выполняется перевод (родного языка), в степени, достаточной для грамотного изложения;
- умение пользоваться рабочими источниками информации,
- хорошее знание специальной терминологии как на языке оригинала, так и на языке перевода;
- хорошее знание области техники, к которой относится переводимый текст;
владение различными видами технического перевода,
- оптимальным является наличие у переводчика помимо лингвистического образования еще и специального технического образования.

 Изодемос

link 24.02.2017 20:33 
Эсмеральда, мне 28 сейчас. Это не поздно для становления переводчиком? Мне кажется, порой, что уже вся жизнь прошла. Я занимался раньше переводами на военную тематику, потом несколько лет не трогал язык, а сейчас, да буквально на этой неделе, решил наверстать упущенное. Я уверен, что лучший способ совершенствовать языковые знания - это перевод/общение, вот поэтому и перевожу все, что под руку попадает.

 Erdferkel

link 24.02.2017 21:55 
"Мне кажется порой, что уже вся жизнь прошла." - это ощущение тоже пройдёт, уверяю Вас :-)
а пока что обратите внимание на то, что перед "порой" запятая не нужна
и тренируйтесь лучше с переводом на родной язык, т.к. на немецкий явно пока не стоит
а для совершенствования общаться лучше с носителями языка

 Эсмеральда

link 25.02.2017 1:27 
Какие-то мрачные настроения у вас... Да в 28 лет жизнь только начинается :)
Изодемос, а диплом у Вас тоже по военной специальности? Тогда лучше начинать и совершенствоваться именно по этой тематике или в той области, в которой Вы специалист. Параллельно записаться на курсы переводчиков, есть очные и заочные.
А дальше уж все само собой определится :)
И не верьте сказкам о переводчиках, которые могут переводить все подряд! :)

 Изодемос

link 25.02.2017 5:48 
Эсмеральда, спасибо! Дай Бог Вам всего самого лучшего!)

 

You need to be logged in to post in the forum