|
link 23.09.2016 20:03 |
Subject: Standesamtliche Trauung gen. Всем добрый вечер!Может, кто-то уже сталкивался и сможет помочь советом. Меня первый раз пригласили в качестве устного переводчика на церемонию бракосочетания в ЗАГСе. Кто в курсе, как проходит этот процесс при участии переводчика? Где-то читала, что можно попросить речь и подготовить перевод дома... А как протекает сам процесс? Обговорить заранее паузы с сотрудником загса или читать свою речь целиком в конце? |
|
link 23.09.2016 20:40 |
В немецком ЗАГСе? Церемония непродолжительная, минут 15-30. Речь не только можно, но и должно попросить, чтобы не спотыкаться потом на именах, названиях, цитатах и проч. К тому же тогда можно переводить речь практически синхронно на ухо невесте или жениху, не задерживая процесс, ибо все присутствующие жаждут поздравить молодых как можно скорее :) Или же в смысловых паузах, мне обычно в ЗАГСе так и предлагают. |
не, на ухо нехорошо - все родные и знакомые хотят услышать мудрые мысли и напутствия загсовской тёти, а напоздравляться ещё успеют :-) речи бывают заковыристые, с цитатами из классиков (в последний раз, помнится, "Маленький принц" был задействован), так что ежели впервые, то лучше и правда заранее попросить, пусть скинут файл в смысловых паузах - да, обычно тёти там опытные и относятся с пониманием :-) |
|
link 24.09.2016 7:03 |
ЭФ, это точно, что опытные и с пониманием... А насчет родных и знакомых не соглашусь. Переводчик должен в этом случае обеспечить коммуникацию ЗАГСа (по его же назначению!) с женихом/невестой, родственников мы не обязаны обслуживать. Иногда их и вовсе не бывает :) |
да жалко, что ли - и тёте приятно, что её прочувствованную речь до масс доносят, и народ (при его наличии) не стоит безучастно и хлопает ушами "коммуникацию ЗАГСа (по его же назначению!)" - а Вас разве ЗАГС приглашал? меня (по воспоминаниям) всегда сами брачующиеся |
|
link 24.09.2016 14:37 |
Спасибо за советы - в понедельник позвоню тёте в ЗАГС. Надеюсь, она согласится сотрудничать :). |
Меня обычно ЗАГС приглашает. Но почти каждое бракосочетание гости снимают на видео, хоть и просишь, чтобы оставили за кадром, но голос и речь не вырезать. Всегда созаваниваюсь с ЗАГСом, прошу речь заранее, поясняю, что хотельсь бы чтобы и на русском речь, к которой, наверняка, готовится служащий ЗАГСа, тоже была подготовлена на русском. Прошу стихи в речь не включать, цитаты люблю. (Из Маленького принца встречается часто). Есть специфические ЗАГСы. (Schloss Phillippsruhe in Hanau). Там ничего не выдают заранее, просят прийти за 30 минут и дают распечатанную речь. Но там конвейер бракосочетаний, речи короткие и почти всегда одинаковые, рассчитанные на мульти-культи и переводчиков (свадьбы в основном русские и турецкие :)). Редко встречается, что служащий ЗАГС говорит произвольно, не с листа. Но если попросить без лирики и высокопарных слов, то можно и экспромтом. |
в нашем ЗАГСе дамы творчески подходят, с листа не говорят и заранее ничего не дают (да я как-то никогда и не просила) так что приходилось тоже творчески подходить :-) |
У меня был случай. Невеста проявила особый энтузиазм. Пришла ко мне с готовым переводом речи из ЗАГСа и переводом "речи" католического пастора, для венчания в церкви. Но там и запросы были вплоть до цвета одежды.. Присутствовала я на всей свадьбе до 23.00 часов. Посадили за "русский стол", чтобы я особым гостям из Москвы переводила меню, программу свадьбы, выступления, поздравления и прочее. А после 23.00 гостям уже было все равно... |
за столом тоже доводилось неоднократно - там уж с листа не попереводишь, когда отец невесты в сильнои подпитии в фиоритуры пускается это всё ничего, главное - чтобы потом через год не развелись (хотя переводчику польза - опять документы переводить :-) |
|
link 16.10.2016 15:03 |
А вот я сейчас, наверное, глупость спрошу - но рискну все-таки: вот даст мне тетя из ЗАГСа свою речь прекрасную заранее.. и, допустим, очень длинная она и заковыристая (со стихами и цитатами).. - лучше дома красиво перевести и постараться запомнить, или кто-то свой перевод потом с листа читает? |
да не будет она очень длинная - для каждой пары распинаться дня не хватит, в коридоре уже следующие брачующиеся в затылок дышат если не уверены - переведите дома и читайте с листа, никто не осудит небось не заседание ООН, у народа головы другим заняты :-) |
|
link 25.10.2016 15:35 |
Ура! Тётя из ЗАГСа прислала таки речь-нетрудная, но на две страницы.. Столкнулась с проблемой, что за переводами официальных документов совершенно разучилась переводить красиво, да и вообще в голову упорно лезет дословный перевод с немецкого.. Erst in der konkreten Situation können wir sagen, wie es uns damit geht. Doch eines haben wir im Griff: Unsere Einstellung, wie wir dem, was uns widerfährt, begegnen. Es gilt den Vorsatz zu fassen: Immer das Beste daraus zu machen. Вроде бы такой легкий текст, аж стыдно - а вот проблемы с красивым переводом "Es gilt den Vorsatz zu fassen" и "doch eines haben wir im Griff" |
|
link 25.10.2016 15:38 |
или вот это: es kommt Ihr ganzes Leben auf Ihre gegenseitige Zuneigung füreinander an, die Sie sich immer gewahren mögen |
а Вы представьте себе, что Вы это говорите новобрачным - и переведите смысл пусть дословный перевод будет той канвой, по которой Вы вышьете эту речь :-) типа: Doch eines haben wir im Griff: Unsere Einstellung, wie wir dem, was uns widerfährt, begegnen Но одно зависит только от нас: как именно мы встретим всё то (приятное или неприятное), что уготовит нам судьба Es gilt den Vorsatz zu fassen: Immer das Beste daraus zu machen. Важно принять твёрдое решение: в любой ситуации видеть прежде всего её положительные стороны |
а ведь лишь с наступлением конкретной ситуации мы увидим и узнаем, насколько мы с ней справимся. Но все же в нашей власти то, как мы будем относиться к тем трудностям, которые встретятся нам на жизненном пути. Надо настраиваться находить выход из любой ситуации и верить в лучшее. Ваше отношение друг другу, привязанность друг к другу -- самое важное в вашей жизни. вы должны стараться пронести уважение друг к другу через всю вашу жизнь. и т. д. |
|
link 25.10.2016 21:03 |
Cпасибо большое за прекрасные переводы! Вот так всегда - читаешь чей-то готовый вариант и думаешь -все так легко и просто.. почему мне самой это в голову не пришло? Но со словом Zuneigung у меня всегда были проблемы... |
You need to be logged in to post in the forum |