DictionaryForumContacts

 daydream

link 24.08.2016 11:41 
Subject: Тиллих philos.
уважаемые коллеги,

мне не удается найти русский перевод косвенной цитаты из Пауля Тиллиха, употребленную в следующем предложении:

In neueren Entwürfen wird die Konkupiszenz umgedeutet; so versteht z.B. Paul Tillich (1886-1965) darunter, in Aufnahme Augustinscher Motive, die grenzenlose Sehnsucht, das Ganze der Wirklichkeit dem eigenen Selbst einzuverleiben.

меня интересует вот эта часть: die grenzenlose Sehnsucht, das Ganze der Wirklichkeit dem eigenen Selbst einzuverleiben.

коллега перевел:
так, напр., Пауль Тиллих (1886-1965), следуя учению Августина, понимает под похотью неограниченное стремление подчинить всю действительность собственному Я.

мне не удается перепроверить цитату и я не уверена в правильности перевода.

может быть, среди вас есть виртуозы гугла или знатоки философии?

 Erdferkel

link 24.08.2016 12:03 
я бы einzuverleiben несколько по-другому перевела
типа:
неограниченное стремление собственного Я к поглощению всего существующего

 daydream

link 24.08.2016 12:07 
такой перевод, действительно, имеет место, например, у Фромма или Ницше.

 Erdferkel

link 24.08.2016 12:09 
из вики :-) про св. Августина
Damit entlarvt er die concupiscentia als triebhaftes Genießen sinnlicher Erfahrung, das sich an allem ergötzen kann.
а тут где-нибудь искали?
http://www.odinblago.ru/zapadnoe_bogoslovie/sis_teologiya_1/

 daydream

link 24.08.2016 12:12 
искала, но не нашла. возможно, искала плохо )
в одном примечании идет речь о конкуписценции, но не то, что нужно.

 Erdferkel

link 24.08.2016 12:17 
м.б. "стремление собственного Я овладеть всем реально существующим"? в контексте конкуписценции может прокатить
хотя могут прочесть и как "завладеть" :-(

 Erdferkel

link 24.08.2016 12:18 
неужели можно свести только к похоти?
"Удобопреклонность к греху состоит прежде всего в конкуписценции, т.е. в спонтанном чуственном и душевном стремлении, которое опрежает рассуждение разума и решение воли и противится решению воли. Конкуписценция – это по-святоотеческому учению недостаток естества (defectus naturae)"
http://www.cirota.ru/forum/view.php?subj=81460&order=asc&pg=14

 daydream

link 24.08.2016 12:20 
"похоть" - это традиционный русский перевод конкуписценции.
как terminus technicus имеет несколько иной смысл, чем в обиходном языке, так же, как, например, слово "страсть".

 Erdferkel

link 24.08.2016 12:23 
похочу овладеть всем сущим :-)

 

You need to be logged in to post in the forum