Subject: надо ли переводить аббревиатуры Есть русский текст официальных документов. В нем есть термины для которых приводятся аббревиатуры, принятые в России. Надо ли переводить эти аббревиатуры и если да, то как, на ангийский? В английском нет аббревиатур для этих терминов. Вообще есть какие-то правила, а еще лучше стандарты для такой ситуации?Заранее спасибо. |
|
link 17.03.2007 10:52 |
переводить не надо надо переводить название (учреждения, организации) и сокращать английское название например, the Russian Union of Sugar Producers (RUSP), и дальше в тексте the RUSP (если у Вас там действительно много аббревиатур) транслитерируются только узнаваемые ими аббревиатуры, которых мало. например, FSB или которые очень широко узнаваемые например, Moscow State University (MGU) |
|
link 17.03.2007 11:05 |
Обычная практика - транслитерирорвать необщеизвестные аббревиатуры (названия орг-ций, фирм и т.д.), при этом дав в скобках расшифровку при первом упоминании аббревиатуры. Если их немного, то лучше дать аббревиатуру один раз, а потом каждый раз расшифровку (чтобы читатель не ломал голову). Общеизвестные яббревиатуры (СНГ, ОБСЕ и т.д.) даются как аббревиатуры же, но в переводе -- CIS, OSCE. IMHO. |
Спасибо, а все-таки какое правило можно посмотреть или это интуитивные знания? |
|
link 17.03.2007 11:29 |
"термины для которых приводятся аббревиатуры, принятые в России" если Вы имеете в виду то, что написали, то правило все равно не меняется - на английский переводите термин и с английского его сокращаете (если только есть острая необходимость в этой аббревиатуре) |
You need to be logged in to post in the forum |