English | Russian |
as bad/rotten as they come | пробу ставить негде (VLZ_58) |
as stupid as they come | глуп как пробка (Andrey Truhachev) |
call things as they are | называть вещи своими именами (Andrey Truhachev) |
God's wheels grind slowly but they grind exceedingly well | Бог долго терпит, но больно бьёт (вариант перевода Alexander Oshis) |
God's wheels grind slowly but they grind exceedingly well | Бог долго терпит, да больно бьёт (вариант перевода Alexander Oshis) |
how are they getting on? | как у них дела? (financial-engineer) |
identify problems before they arise | действовать на опережение (VLZ_58) |
I'm fucking sick of this bullshit they call "life" | хоть головой об стенку бейся (VLZ_58) |
I'm fucking sick of this bullshit they call "life" | хоть в петлю полезай (VLZ_58) |
I'm fucking sick of this bullshit they call "life" | жизни не рад (VLZ_58) |
I'm fucking sick of this bullshit they call "life" | белый свет не мил (VLZ_58) |
I'm fucking sick of this bullshit they call "life" | хоть в гроб ложись (VLZ_58) |
I'm fucking sick of this bullshit they call "life" | на свет не глядел бы (VLZ_58) |
I'm fucking sick of this bullshit they call "life" | жизнь не мила (VLZ_58) |
I'm fucking sick of this bullshit they call "life" | хоть пулю в лоб (VLZ_58) |
I'm fucking sick of this bullshit they call "life" | хоть плачь (VLZ_58) |
I'm fucking sick of this bullshit they call "life" | хоть караул кричи (VLZ_58) |
I'm fucking sick of this bullshit they call "life" | хоть волком вой (VLZ_58) |
is that what they're calling it now? | это так теперь называется? (Used to indicate that something the other person said is or could be a euphemism for something. Often said sarcastically to indicate that the original description is disingenuous, misleading, or deceptive.: "Apparently, the new album is meant to be an homage to the Beatles." B: "Is that what they're calling it now, an 'homage'? Because to me it's just a no-talent hack ripping off a bunch of the Beatles' most famous songs." thefreedictionary.com 'More) |
is that what they're calling it now? | это так сейчас называют? ('More) |
is that what they're calling it now? | это так теперь называют? ('More) |
is that what they're calling it now? | это так сейчас называется? (Used to indicate that something the other person said is or could be a euphemism for something. Often said sarcastically to indicate that the original description is disingenuous, misleading, or deceptive.: "Apparently, the new album is meant to be an homage to the Beatles." B: "Is that what they're calling it now, an 'homage'? Because to me it's just a no-talent hack ripping off a bunch of the Beatles' most famous songs." 'More) |
is that what they're calling it these days? | это так теперь называется? (Used to indicate that something the other person said is or could be a euphemism for something. Often said sarcastically to indicate that the original description is disingenuous, misleading, or deceptive.: "Where did Paula and Jason go?" B: "They said they were going back to Jason's apartment to study." A: "Oh, is that what they're calling it these days? In my day we called it 'hooking up'!" thefreedictionary.com 'More) |
is that what they're calling it these days? | это так сейчас называется? (Used to indicate that something the other person said is or could be a euphemism for something. Often said sarcastically to indicate that the original description is disingenuous, misleading, or deceptive.: "Where did Paula and Jason go?" B: "They said they were going back to Jason's apartment to study." A: "Oh, is that what they're calling it these days? In my day we called it 'hooking up'!" thefreedictionary.com 'More) |
know what these words mean and how they fit together | знать, что это такое и с чем его едят (Alex_Odeychuk) |
let the chips fall where they may | а потом хоть трава не расти (Omentielvo) |
let the chips fall where they may | дать зёрнам упасть в почву (И. Ткачев) |
let the chips fall where they may | была не была! (ireneza) |
like they say | как говорится (Andrey Truhachev) |
not count your chickens before they hatched | Цыплят по осени считают (vooglooskr) |
not even if they paid me to | ни за какие коврижки (4uzhoj) |
off they went | пошла писать губерния (grafleonov) |
one does not sharpen the axes after the time they are needed | Дорога ложка к обеду |
one does not sharpen the axes after the time they are needed | минутка час бережёт |
one does not sharpen the axes after the time they are needed | всё хорошо вовремя (Alex Lilo) |
put someone where they belong | поставить кого-либо на место (Sometimes it is necessary to put people where they belong. ART Vancouver) |
stay away from someone when they are loaded for bear | стараться не попасть под горячую руку (VLZ_58) |
steer clear of someone when they are hot under the collar | стараться не попасть под горячую руку (VLZ_58) |
that, if they became known | которые, если бы они стали известны (vatnik) |
that was the last they saw of him | только его и видели (coopernord) |
the bigger they are, the better they fall | чем больше шкаф, тем громче он падает (Dominator_Salvator) |
the bigger they are, the harder they fall! | чем больше шкаф, тем громче падает! |
the bigger they are the harder they fall | чем выше подымаешься, там больнее падать (Beforeyouaccuseme) |
the Russian are slow starters but they drive fast | русские долго запрягают, но быстро едут (Другие варианты (The Russians are slow on getting into gear but then slam on the gas. The Russians harness their horses slowly but they drive them fast. The Russians are slow to get started but once they get going there's no stopping them )) |
there they go | пошла писать губерния (grafleonov) |
they are followed by | Далее следуют |
they are keeping an "open mind" | они ничего не исключают (Daily Mirror financial-engineer) |
they cannot be in the same harness together | два медведя в одной берлоге не живут (VLZ_58) |
they come at you from all sides | они обложили со всех сторон (Washington Post Alex_Odeychuk) |
they come at you from all sides | они наседают со всех сторон (Washington Post Alex_Odeychuk) |
they had no use for him | он пришёлся к ним не ко двору (VLZ_58) |
they ping-pong people from Paul to Peter | Иван кивает на Петра, а Пётр кивает на Ивана |
they say | слыхал (Vadim Rouminsky) |
they say | говорят (Vadim Rouminsky) |
they say | поговаривают (Vadim Rouminsky) |
they went their separate ways | их пути разошлись (VLZ_58) |
they will crawl naked over broken glass | на всё пойдут, будут падать ниц, ползать и пресмыкаться (Shteynia) |
walk on tiptoe around someone when they are on a war path | стараться не попасть под горячую руку (VLZ_58) |
what won't they think of next | чего только не придумают (VLZ_58) |
whatever they decide, so be it | как решат, так и будет (англ. словосочетание взято из статьи в газете Tampa Bay Times, штат Флорида Alex_Odeychuk) |
whether or not they have | независимо от того, имеют ли они (financial-engineer) |