DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Ironical containing the | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a fly sat on the horse's back and said: we ploughed together!мы пахали! (Taras)
a painter with the stress on "pain"художник от слова "худо" (Franka_LV)
across the pondв США (alfidego)
across the pondза океаном (alfidego)
assist in the French senseприсутствовать, но не помогать
assist in the French senseприсутствовать, не принимая участия
be as useless as a candle in the sunбыть бесполезным, как фонарь днём (Taras)
be as useless as a lantern in the daytimeбыть бесполезным, как фонарь днём (Taras)
be green about the gillsвыглядеть больным (как с похмелья; idiom; He was out drinking last night, was he? I thought he looked a bit green about the gills this morning. Val_Ships)
be left to the tender mercies ofбыть отданным на милость или попечение (someone – кого-либо)
be left to the tender mercies ofsmb. быть отданным на попечение (кого-либо)
be left to the tender mercies ofsmb. быть отданным на милость (кого-либо)
be left to the tender mercies ofбыть оставленным на милость или попечение (someone – кого-либо)
be left to the tender mercy ofбыть отданным на милость (someone – кого-либо) обыкн. жестокого человека)
raving bigot of the Russian Orthodox churchправославнутый (на всю голову ybelov)
by the minuteпоминутно (tanultorosz)
cash in on the subjectподвизаться на ниве (of ... – ... сущ. в род. пад. theguardian.com Alex_Odeychuk)
climb on the bandwagonпримкнуть к стороне, имеющей шансы на успех
climb on the bandwagonпримкнуть к победившей партии
cock of the roostгерой
do bears shit in the woods?а сам как думаешь? (реакция на вопрос, ответ на который очевиден; used to say that the answer to a question you have just been asked is obviously "yes" 4uzhoj)
does a bear poop in the woods?а сам как думаешь? (Liv Bliss)
he goes to the club. – So he says!он ходит в клуб.-Как же!
he goes to the club. – So he says!он ходит в клуб. – Как же!
he thinks he's God's gift to the human raceон считает, что он своим существованием осчастливил человечество
I'll count the momentsжду не дождусь (ART Vancouver)
improvement for the worseулучшение в худшую сторону (Andrey Truhachev)
in the ass-end of the worldна краю света (Taras)
in the days of yoreпри царе Горохе (bookworm)
in the year of graceв наши дни
in the year of graceв наш век
is the Pope a Catholic?а сам как думаешь? (Liv Bliss)
it boggles the mind thatв голове не укладывается, как это (It boggles the mind that our state-rund insurance corporation would spend our tax dollars to tell me that I am not going to get a refund. ART Vancouver)
it's the little fellow who gets it in the neckстрелочник виноват
join the clubдобро пожаловать в наши ряды (VLZ_58)
join the clubа кому нынче легко? (VLZ_58)
joined at the hipшерочка с машерочкой (приблизительное соответствие igisheva)
lion in the pathпрепятствие
lion in the pathопасность
make the best of both worldsна земле погулять и в рай попасть
make the best of both worldsвсюду поспеть
master of the obviousКапитан Очевидность (примерный перевод. от англ. Captain Obvious, уникальный супергерой, который всегда готов прийти на помощь, чтобы высказать прописную истину, блеснуть очередной банальностью. VLZ_58)
master of the obviousмастер дедуктивного метода (VLZ_58)
master of the obviousбанальщик (человек, повествующий всему прогрессивному человечеству вещи, которые всему прогрессивному человечеству известны досконально. Someone who always states the obvious, like if someone is very angry, he would say, "Ooh, looks like Franny is mad." VLZ_58)
master of the universeхозяин жизни (boggler)
not the full quidшариков не хватает (о глупом человеке igisheva)
officiate in carving the turkeyторжественно разрезать индейку
one eye on the ground, and one on you"один глаз на вас, другой на Кавказ" (о косоглазии likes.com andreon)
pour out the vials of wrath onизлить на кого-либо свой гнев
put a dent in the walletпрохудить кошелёк (VLZ_58)
put the flags out!ура! (4uzhoj)
put the flags out!это надо отметить (ирон., something that you say when you are pleased and surprised that something has happened: Josh has cleaned the bathroom – put the flags out! capricolya)
put the world to rightsнавести порядок в мире (на словах Баян)
rally the troopsподнимать народ на борьбу ("Nigel Malkin is again rallying the troops, pressing the nature pedal: At the bottom of 31st Street, an achingly beautiful area that will be upheaved by construction of the pipe and stormwater outtake, he spotted "a pair of nesting eagles in a tree less than 100 metres from the blasting and tree-felling that would need to be done. This project must stop NOW." " (Trevor Lautens, The North Shore News) ART Vancouver)
red under the bedкрасные близко (Супру)
reds under the bedкрасные близко (Супру)
ride past the houndsбежать впереди паровоза (igisheva)
run before the houndsбежать впереди паровоза (igisheva)
rustling softly by the slate, th' roof is sliding off, my mateтихо шифером шурша, крыша едет не спеша (copyright MichaelBurov)
see the colour of moneyубедиться в наличии денег (у кого-либо)
see the colour of moneyполучить деньги (от кого-либо)
sing the praisesпропеть славословие (of)
sing the praisesпропеть дифирамб (of)
sing the praises ofпропеть славословие
sing the praises ofпропеть дифирамб
Six of one, half a dozen of the otherодин черт (Vic_Ber)
son – the citified version of his fatherсын несколько пообтесался по сравнению с отцом
state the obviousизображать Капитана Очевидность (Abysslooker)
take the biscuitпобить все рекорды (SGints)
that will be the dayскорее снег пойдёт летом (linton)
that will be the dayскорее снег пойдёт в июле (linton)
that will be the dayскорее снег пойдёт (linton)
that'll be the dayскорее снег пойдёт летом (linton)
that'll be the dayскорее снег пойдёт в июле (linton)
that'll be the dayскорее снег пойдёт (linton)
the child unbornпреим. невинный младенец
the crown of a king doesn't change meкорона на голове меня не изменила (Alex_Odeychuk)
the devil's luckчертовское невезение
the devil's luckдьявольское невезение
the devil's own luckчертовское невезение
the devil's own luckдьявольское невезение
the favorite tune about the big question"старая песня о главном"
“the favorite tune about the big question”старая песня о главном
the fly sat upon the axle-tree of the chariot-wheel and said: what a dust do I raise!мы пахали! (Taras)
the fourth estateчетвёртое сословие
the fourth estateпресса
the fruits of the/one's righteous laborплоды трудов праведных (VLZ_58)
the full montyвсё, что только можно (markovka)
the garden of Edenрайские кущи (Taras)
the good and the greatсильные мира сего (тж. см. movers and shakers Taras)
the land of CockaigneЛондон и его окрестности
the laundry can waitдела подождут (so can the dishes VLZ_58)
the new womanчасто эмансипированная женщина
the old pedigreed populationстарая аристократия
the plan is capable of improvementэтот план оставляет желать лучшего
the schoolmaster is abroadуж больно все стали образованными!
the son ... the citified version of his fatherсын ... несколько пообтесался по сравнению с отцом
the Soviet regimeсовейская власть (Супру)
the ten Commandmentsногти десяти пальцев (особ. у женщины)
there are twenty-five more letters in the alphabetв алфавите ещё несколько десятков букв (Ответ, если не срабатывает "план А", "план Б" и т.д. Предлагаемый вариант перевода позволяет избежать упоминания происхождения алфавита. Abysslooker)
wear one and the same shabby garmentотщеголять
welcome to the clubприветствуем в нашем клубе
what are the odds?неужели? (сарказм SirReal)
where is that in the ...?где это записано? ("Property owners have the right to create revenue?" Where is that in the Canadian Charter of Rights and Freedoms? ART Vancouver)
who runs the house?кто в доме хозяин? (newbee)
wide place in the roadмаленький городок
with the greatest respectпри всём уважении (Normally means: I am listening to what you are saying. If said with sarcasm, means: I don't think that anything you said was correct. 4uzhoj)
you got all the ideasты такой умный (Technical)