English | Russian |
ace in the hole | козырь в кармане (Andreyka) |
ace in the hole | козырь, оставленный про запас |
ace in the hole | друг, на которого можно положиться в трудную минуту |
ace in the hole | оставленный про запас |
ace in the hole | козырь в рукаве (Andreyka) |
across the pond | через океан (by flying across the pond to Japan or Korea Val_Ships) |
all the more | ещё больше (Val_Ships) |
all the more reason | теперь тем более (с учётом сложившейся ситуации: all the more reason to wrap it up as fast as we can Val_Ships) |
all the more reason for | тем более есть причина для (Val_Ships) |
all the time | во все времена |
all the way | весь маршрут (drove all the way from Detroit to Pittsburgh Val_Ships) |
all the way | со всем набором приправ (с горчицей, майонезом, луком и т. п. kee46) |
all the way | по полной программе (Damirules) |
all the way | целиком и полностью (If you want to complain to the boss, I'll support you all the way. Val_Ships) |
all the way from a to Z | с самого начала до самого конца |
all the way from a to Z | от А до Я |
all the while | в это самое время (There I was thinking you were hard at work and you were upstairs in bed all the while. Val_Ships) |
annual meeting of the shareholders | ежегодное общее собрание (AD Alexander Demidov) |
are you in the mood for | как насчёт ... ? (Val_Ships) |
arrange for the ride | организовать транспорт (Val_Ships) |
assume the presidency | стать исполняющим обязанности президента (Barack Obama, Audacity of Hope Aprilen) |
bang the bush | затмить всех (Bobrovska) |
bang the bush | заткнуть за пояс (Bobrovska) |
bang the bush | быть вне конкуренции (Bobrovska) |
bang the bush | добиться прекрасных результатов (Bobrovska) |
bang the bush | отличиться (Bobrovska) |
bang the bush | превзойти все ожидания (выражения обыкн. употр. с местоимениями, напр.: it или that bangs the bush – это превосходит всё, это невероятно, непостижимо Bobrovska) |
beg the question | вызывать предположение (Val_Ships) |
belly up to the bar | признавать факт (VLZ_58) |
belly up to the bar | подойти к стойке, чтобы опрокинуть стопку / промочить горло |
belly up to the bar | браться за решение задачи (VLZ_58) |
belly up to the bar | брать на себя ответственность (VLZ_58) |
belong to the jet set | принадлежать к сливкам общества (Yeldar Azanbayev) |
besides the point | не так важно (I can't think of anything that he and I agree on, but that's beside the point. Val_Ships) |
bite the ice! | да пошёл ты! (Anglophile) |
blow the coop | сбежать (из тюрьмы; idiom; to make a getaway Val_Ships) |
blow the lid off | обнародовать (что-либо) |
blow the lid off | обнародовать (что-либо) |
blow the lid off | smth. разоблачить |
blow the spot up | позорить перед кем-то (почти как embarrass chiefcanelo) |
bug the shit out of | выводить из себя (someone Maggie) |
burn the breeze | нестись во весь опор |
burn the earth | мчаться во весь опор |
burn the earth | гнать машину |
burn the whole house down | спалить всю контору (He's still gotta testify. So I'll talk to him. See what we see, you know? Try to get him not to burn the whole fucking house down Taras) |
burn the midnight oil | работать допоздна (I've got to get this report finished by tomorrow so I guess I'll be burning the midnight oil tonight. Val_Ships) |
burn the midnight oil overnight | работать ночь напролёт (for or during the entire night Val_Ships) |
burn up the road | ехать с большой скоростью |
burn up the road | нестись во весь опор |
buy a round for the house | угощать всех выпивкой (Aprilen) |
buy something on the installment plan | продавать что-либо в рассрочку |
buy something on the installment plan | покупать что-либо в рассрочку |
buy something on the instalment plan | продавать что-либо в рассрочку |
buy something on the instalment plan | покупать что-либо в рассрочку |
by the crateful | целыми ящиками (Val_Ships) |
by the score | навалом (He'd had girlfriends by the score. Val_Ships) |
carry the ball | активно действовать |
catch on the center | застрять на мёртвой точке |
catch the Zee's | вздремнуть (maratustra) |
certificate issued by a competent authority stating that the person in question is alive | справка о нахождении в живых |
champion the bill | отстаивать законопроект (Taras) |
champion the bill | поддерживать законопроект (Taras) |
champion the bill | продвигать законопроект (Taras) |
check a book out at the library | взять книгу в библиотеке (A chicken checks a book out at the library and offers it to a frog. Chicken says: "Bok?" The frog replies "Red-it"! ART Vancouver) |
check the box | ставить "галочку" в анкете (Alexander Matytsin) |
check the paperwork | поднять бумаги (Maggie) |
chew the fat | говорить ерунду (Val_Ships) |
chew the fat | молоть чепуху (Val_Ships) |
chew the rag | болтать |
chew the rag | беседовать о том о сем |
chewing the fat | продолжая болтовню (some of the crew were hanging around chewing the fat Val_Ships) |
circle the drain | заделывать течь (пробоину andreon) |
clear the docket | исчерпать список дел, назначенных к слушанию |
crack the whip | "построить" (подчинённых Баян) |
crack the whip as in the boss really cracked the whip! | поставить на дыбы (office slang Maggie) |
crash the gate | являться без приглашения |
crash the gate | быть незваным гостем |
crash the gate | пройти в театр, кино, на спортивное соревнование и т. п. без билета ("зайцем") |
cut from the same clot | из одного теста сделаны |
cut from the same cloth | люди одного склада (Bobrovska) |
cut from the same cloth | стоят друг друга (Bobrovska) |
cut from the same cloth | одного поля ягода |
cut out the fluff | кончай базар (Anglophile) |
cut the fucking drum roll , will you? | кончай тянуть резину (Taras) |
cut the fucking drum roll , will you? | кончай тянуть (Taras) |
cut the string | не стесняться в поступках |
day in the sun | звёздный час (Maggie) |
dead from the neck | тупой |
dead from the neck | глупый |
Division of Applications and Information of the Works Relief Administration | Отдел приёма заявлений и информации Управления охраны труда (одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Франклина Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств" Aly19) |
do the club thing | тусить (Taras) |
do the club thing | тусить в клубах (Taras) |
dodging the law | умение обходить закон (it made hin an expert in dodging the law Val_Ships) |
down the hatch! | выпьем! |
kill and flush down the toilet | мочить в сортире (Val_Ships) |
down to the wire | на последней минуте, на последних минутах матча (Lu4ik) |
drag the bush | быть вне конкуренции (Bobrovska) |
drag through the garden | со всеми добавками (Про фастфуд в комплектации люкс, тж. глагол – "You want cheese on that hamburger?" – "Give me cheese and drag through the garden!" Yegor) |
draw the line | обозначить границу (figure of speech Val_Ships) |
draw the short straw | оказаться тем, кому не повезло (Sorry, Jim, you drew the short straw. You're on toilet-cleaning duty. Val_Ships) |
drink from the bitter cup | хлебнуть (Maggie) |
drink the Kool-aid | слепо следовать чем-либо опасному |
drink the Kool-aid | поддаться массовому помешательству (только для направления "англ → рус" 4uzhoj) |
drink the Kool-aid | наслушаться каких-то бредней (только для направления "англ → рус"; en.wikipedia.org/wiki/Drinking_the_Kool-Aid; en.wikipedia.org/wiki/Jonestown; см. Jonestown mass suicide: A reference to the 1978 cult mass-suicide in Jonestown, Guyana. Jim Jones, the leader of the group, convinced his followers to move to Jonestown. Late in the year he then ordered his flock to commit suicide by drinking grape-flavored Kool-Aid laced with potassium cyanide in what is now commonly called "the Jonestown Massacre" 4uzhoj) |
drive a car into the ground | "убить" машину (Grebelnikov) |
drive someone up the wall over something, hassle or annoy or pester someone to no end | морочить голову (Maggie) |
droop the colour | салютовать флагом |
drop in the bucket | не бог весть сколько (We were paid about $50,000, but that was a drop in the bucket compared to what some other companies got. Val_Ships) |
drop in the bucket | крайне недостаточно (в сравнении с тем, что необходимо Val_Ships) |
drop in the bucket | как слону дробина (a very small or unimportant amount Val_Ships) |
drop off the grid | исчезнуть (на некоторое время Val_Ships) |
drop off the grid | выпасть из поля зрения (Val_Ships) |
drop off the radar | пропасть без вести (Val_Ships) |
drop off the radar | пропасть без следа (we don't have any solid evidence, except some people definetely dropped off the radar Val_Ships) |
drop off the radar | исчезнуть из поля зрения (He just dropped off the radar and nobody heard of him lately. Val_Ships) |
drop the mike | вот и всё! (жест бросания микрофона на пол, обозначающий, что выступающий уверен – оппоненту нечего возразить; в переносном смысле, когда человек уверен, что выполнил работу идеально, ни убавить, ни прибавить. wchupin) |
Employer Support of the Guard and Reserve | Поддержка работодателем служащих Национальной гвардии и резервистов (SirReal) |
execute the agreement | заключить контракт, договор, соглашение (Екатерина Крахмаль) |
expand the pie | взаимовыгодное сотрудничество (Description: Change the frame of the negotiation from a zero-sum, win-lose game to a win-win scenario where both sides can benefit more by working together on mutual benefits. Use "we" language rather than "you" and 'I'. Frame the situation as a joint problem where you both want to succeed and that you can both get more by working together. AnnaFromKharkiv) |
fall down on the job | не справиться со своей работой (You people fell down on the job and you thought you'd use some legal trickery to cover your mistakes? cnlweb) |
fan the breeze | сплетничать |
fan the breeze | ощупать (человека) |
fan the breeze | обыскать |
fan the breeze | нашлёпать |
fan the breeze | обшарить |
fan the breeze | надавать шлепков |
fan the breezes | пытаться улучшить что-либо , не нуждающееся в улучшении (Bobrovska) |
fast footwork is the key to success in life | хочешь жить – умей вертеться (Anglophile) |
feel like a fish out of the water | чувствовать себя как рыба на суше (Дмитрий_Р) |
fork out the money | отстегнуть деньги (Maggie) |
found guilty [as in "the suspect was found guilty" | обвинительный приговор |
garden of the West | сад Запада (штаты Иллинойс и Канзас) |
get a look at the elephant | узнать жизнь |
get a look at the elephant | увидеть свет |
get back in the game | пора уже браться за ум (Get back in the game, dude Taras) |
get on the inside | узнать всю подноготную |
get on the inside | войти в курс дела |
get on the river | стать речником |
get out the vote | добиться активного участия в голосовании |
get the air | быть уволенным с работы |
get the air | быть выгнанным с работы |
get the door | открыть дверь (He went downstairs to get the door. Val_Ships) |
give a person the air | уволить со службы (кого-либо) |
give something on the nod | получить что-либо в кредит |
give something on the nod | дать что-либо в кредит |
give the air | выгнать со службы |
give the air | прекратить с кем-либо отношения |
give the air | дать расчёт |
give the air | дать отставку (возлюбленному, жениху) |
give the air | уволить |
give the air | дать отставку (возлюбленному) |
give the air | выгнать с работы |
give sb. the airs | увольнять с работы |
give the airs | выгнать с работы |
give the airs | прекратить с кем-либо отношения |
give the airs | уволить |
give the airs | дать расчёт |
give the airs | дать отставку (возлюбленному, жениху) |
give the airs | выгнать со службы |
give sb. the airs | давать расчёт |
give sb. the bag | увольнять с работы |
give sb. the bag | давать расчёт |
give the best sb. has in the shop | сделать максимум возможного |
give the best one has in the shop | приложить все усилия (Bobrovska) |
give the best one has in the shop | сделать максимум возможного (Bobrovska) |
give sb. the bird | увольнять с работы |
give sb. the bird | давать расчёт |
give sb. the boot | увольнять с работы |
give sb. the boot | давать расчёт |
give sb. the bucket | увольнять с работы |
give sb. the bucket | давать расчёт |
give someone the bum's rush | вытолкать (особ. из бара, ресторана и т.п.; откуда-либо; кого-либо) |
give the bum's rush | вытолкать (кого-либо, откуда-либо, особ. из бара, ресторана и т. п.) |
give the bum's rush | вытолкать (особ. из бара, ресторана и т.п.; кого-либо, откуда-либо) |
give sb. the chuck | увольнять с работы |
give sb. the chuck | давать расчёт |
give the dust to | обогнать (опередить, кого-либо) |
give the dust to | опередить (someone – кого-либо) |
give the dust to | обогнать (someone – кого-либо) |
give the finger to | показать средний палец (Himera) |
give the four one one | описать ситуацию (411
Another term used for "information". Hence dialing 411 for information.
: Damn she's fine, I am gonna go get the 411 on her. merriam-webster.com milknhoney) |
give sb. the gate | дать отказ |
give sb. the gate | увольнять с работы |
give sb. the gate | указать на дверь |
give sb. the gate | отвергнуть |
give sb. the gate | оставить с носом |
give sb. the gate | дать отставку (кому-л.) |
give sb. the gate | дать "от ворот поворот" |
give sb. the gate | выгонять |
give sb. the gate | выставить |
give smb. the gate | отказать сватающемуся (Bobrovska) |
give sb. the gate | давать расчёт |
give the gate | отказать жениху |
give the green light | санкционировать (The House of Representatives gave a green light to oil exploration off the East Coast. Val_Ships) |
give the ha-ha | поднять на смех (кого-либо) |
give sb. the hoof | увольнять с работы |
give sb. the hoof | давать расчёт |
give the hook | уволить с работы |
give the hook | выгнать с работы |
give sb. the kick | увольнять с работы |
give sb. the kick | давать расчёт |
give sb. the mitten | увольнять с работы |
give sb. the mitten | давать расчёт |
give sb. the push | увольнять с работы |
give sb. the push | давать расчёт |
give sb. the sack | увольнять с работы |
give sb. the sack | давать расчёт |
have abear by the tail | неразумно подвергать себя опасности |
have abear by the tail | бесцельно рисковать |
have the clock ticking | необходимо поторопиться так как время идёт (Val_Ships) |
head of the line | начало очереди (Val_Ships) |
high man on the totem-pole | важная птица (Maggie) |
high man on the totem-pole | большой человек |
high man on the totem-pole | шишка (Maggie) |
high off the hog | шикарно |
high off the hog | щедро |
high off the hog | не считаясь с затратами |
high on the hog | шикарно |
high on the hog | щедро |
high on the hog | не считаясь с затратами |
hit it out of the ballpark | сделать что-либо выдающееся (LenaTsvet) |
hit it out of the ballpark | добиться ошеломительного успеха (LenaTsvet) |
hit the books | грызть гранит науки (Anglophile) |
hit the books | зубрить |
hit the bricks | бастовать |
hit the campaign trail | начать предвыборную гонку (Taras) |
hit the campaign trail | начинать предвыборную кампанию (Taras) |
hit the campaign trail | начать предвыборную кампанию (Taras) |
hit the campaign trail | начинать предвыборную гонку (Taras) |
hit the fan | иметь серьёзные, обычно неприятные последствия (Bullfinch) |
hit the hump | совершить побег из тюрьмы |
hit the jackpot | набомбить (Maggie) |
hit the jackpot | выиграть в лотерею (Val_Ships) |
hit the pipe | курить опиум или сигареты с наркотиком |
hit the pipe | курить опиум |
hit the red line | дойти до предела (крайняя степень какого либо действия kiberline) |
hit the road | пора уходить (slang; It's getting late – I'd better hit the road. Val_Ships) |
hit the road | выехать (при переезде: Zoo's elephants hit the road to Oklahoma Val_Ships) |
hit the road | собраться в дорогу (It's getting late – I'd better hit the road.) |
hit the showers | отправиться в душ (Taras) |
hit the showers | идти в душ (Taras) |
hit the side of a barn | попасть в лёгкую мишень (He's a lousy shot. He can't hit the side of a barn. Val_Ships) |
hit the spot | удовлетворять потребность |
hit the spot | удовлетворять желание |
hold the fort! | держитесь! |
if the need arises | если потребуется (Val_Ships) |
if the weather allows it | если погода позволит (Val_Ships) |
if we don't get harassed by the cops | если нас не побеспокоит полиция (Alex_Odeychuk) |
if you don't grease the wheels the cart won't go | не подмажешь – не поедешь (Maggie) |
inaugurate the President | торжественно вводить президента в должность |
invite the drama in | притягивать беды (о рассеянном человеке: I guess I do invite the drama in Taras) |
it comes with the territory | примите это как должное (If you're a goalkeeper, you've got to expect injuries – it comes with the territory. Val_Ships) |
it's in the bag | дело, считай, сделано (Leonid Dzhepko) |
it's in the bag | шапками закидаем (Maggie) |
it's out of the question | и думать не приходится (Maggie) |
it's the least one can do | это самое малое что можно сделать (Val_Ships) |
it's the world | это жизнь (Taras) |
John the Revelator | Иоан Богослов (тж. Иоанн Taras) |
Join the club | вы не один такой (Did you get fired too? Join the club!) |
join the crowd | и я (Cassidy's knees buckled, and as he sank to the sand, he said, "I think I'm going to be sick." He put his head down and retched. The stink of vomit reached Brody almost instantly, and he knew he had lost his struggle. "Join the crowd," he said, and he vomited too. VLZ_58) |
join the crowd | вы не один такой (Oh, you are unemployed now? So am I – join the crowd. VLZ_58) |
just around the corner | уже не за горами (по времени Val_Ships) |
keep eyes on the ball | быть настороже |
keep eyes on the ball | не упускать из виду основной цели |
keep eyes on the ball | знать своё дело |
keep eyes on the ball | быть начеку |
keep eyes on the ball | быть расторопным |
keep eyes on the ball | быть на высоте ("на уровне") |
keep this under the hat | об этом не следует распространяться (Val_Ships) |
kill and flush down the toilet | мочить в сортире (Val_Ships) |
kill the blues | развеять тоску (slang Val_Ships) |
kill the bottle | напиваться до чёртиков |
kill the messenger | обвинять того, кто принёс плохие вести (Val_Ships) |
kill the rabbit | забеременеть (Leenx) |
kill the rabbit | получить положительный результат теста на беременность (Leenx) |
kiss me where the sun don't shine! | поцелуй меня в жопу! (Taras) |
kiss me where the sun don't shine! | поцелуй меня в задницу! (Taras) |
know enough to come in out of the rain | не отличаться смекалкой |
know enough to come in out of the rain | быть тупицей |
know enough to come in out of the rain | плохо соображать |
know the ropes | быть сведущим (He knew the ropes better than anyone else in politics. Val_Ships) |
know the score | хорошо понимать ситуацию (Now that she knows the score, she won't make the same mistake again. Val_Ships) |
the lady of the house | хозяйка семейства (the female head of a household – usually preceded by "the" Val_Ships) |
land the first punch | бить первым (Val_Ships) |
land the first punch | ударить первым (if afight is inevitable, you need to land the first punch Val_Ships) |
land the first punch | нанести удар первым (Val_Ships) |
Larry the Cable Guy | Ларри-кабельщик (известный американский сатирик из Blue Collar Comedy Tour and Blue Collar TV wikipedia.org Ruth) |
lay off the smokes | завязывать курить (Taras) |
lay off the smokes | завязать курить (Taras) |
lay on the table | снимать с обсуждения |
lay the forks tines-down | положить вилки зубьями вниз (the French way to set the table Val_Ships) |
lay the groundwork | готовить почву (Aprilen) |
lessen the chance | уменьшить шанс (Val_Ships) |
let the cat out of the bag or bird out of the cage | выдавать секрет (Maggie) |
listed list on the stock exchange | зарегистрированный на фондовой бирже |
live in the boondocks | жить в глуши (Anglophile) |
live in the boonies | жить на отшибе (Taras) |
live in the boonies | жить у черта на куличках (Taras) |
live on the back of | жить за чей-то счёт (someone Linch) |
live on the back of | жить за чей-то счёт (Linch) |
make a quick stop in the bathroom | сходить в туалет (Val_Ships) |
make the grade | преуспеть (в чём-либо) |
make the issue public | озвучить тему (Val_Ships) |
make the riffle | преодолеть трудности |
make the right call | поступать правильно (сделать правильный выбор, принять правильное решение: - You made the right call – I hope so Taras) |
man of the cloth | служитель церкви (a member of the clergy Val_Ships) |
man with the bark on | неотёсанный человек |
marshy plain, Siberian swamp, the vast, level, treeless plains of the arctic regions | тундра (Sebastijana) |
member of the Federal Reserve System | банк – член Федеральной резервной системы |
miss the boat | попасть впросак (Maggie) |
name to the board | предложить кандидатуру в правление компании |
no boots on the ground | без использования наземной операции (в военном конфликте Val_Ships) |
no in the slightest | нисколько (The whole stupid argument didn't interest me in the slightest. Val_Ships) |
no matter the cost | цена не имеет значения (Val_Ships) |
no matter the cost | неважно какой ценой (they will protect their land, no matter the cost Val_Ships) |
nut the fuck up! | соберись, мать твою! (см. nut up Taras) |
Office of the Secretary of Defense | Ведомство министра обороны (Alex Lilo) |
officer of the guard | дежурный по рейду |
officer of the guard | дежурный по караулам |
old officer of the day | офицер, сменившийся с дежурства |
out of the blue | вдруг ни с того ни с сего (a long-unseen friend who appeared out of the blue Val_Ships) |
out of the blue | как черт из табакерки (Val_Ships) |
out of the blue | с бухты-барахты (Then one day, completely out of the blue, I had a letter from her. Val_Ships) |
out the window | ходкий (о товаре) |
out the window | утраченный |
out the window | разбитый (о семье, жизни) |
own the silence | спокойно реагировать на тишину (AnnaFromKharkiv) |
pack to the gills | заполнить до отказа (The restaurant was packed to the gills. Val_Ships) |
packed to the rafters | набитый битком (During the celebrity’s trial, the courtroom was packed to the rafters. Val_Ships) |
packed to the rafters | заполненный под завязку (Val_Ships) |
pay out the wazoo for | заплатить целое состояние (платить бешённую сумму за; Either way, your baby won't know the difference. We're not saying you shouldn't pay out the wazoo for your infant's sheets.We're just saying that you shouldn't think it will make a difference to your baby–that stuff is for you, mom. Sebastijana) |
pay the big bucks for something | платить кучу денег (- I have to give a statement. – That's what they pay you the big bucks for Taras) |
pie in the sky | что-либо несбыточное |
pie in the sky | пирог на том свете |
pie-in-the-sky science | лженаука (Taras) |
play the advantages over | обжулить (someone – кого-либо Bobrovska) |
play the advantages over | надуть (someone – кого-либо Bobrovska) |
play the advantages over | обмануть (someone – кого-либо Bobrovska) |
play the dozens | порочить родителей |
play the dozens | поносить родителей |
play the field | находиться пока, только в стадии поиска (Bonikid) |
play the field | свободный игрок (Bonikid) |
play the hooky | прогуливать занятия в школе (Chicken1981) |
play the hooky | бездельничать (Chicken1981) |
play the part | вжиться в роль (Maggie) |
play the spin game | играть в игры (kozelski) |
play the wild | запутать |
play the wild | разыграть (кого-либо) |
play the wild | высмеять |
press the flesh | пожимать руки |
principal of the first degree | лицо, фактически совершающее преступление |
principal of the first degree | исполнитель первой степени |
pull the wrong pig by the tail | напасть на ложный след |
push it over the goal line | много работать, чтобы добиться своих целей (just as in American football, the ultimate objective of every drive is to push the ball over the goal line, we use the expression to mean working hard to obtain any goal: Come on guys, another few hours of work and we'll be able to push this project over the goal line Taras) |
railroad the bill through | провести законопроект в спешном порядке (Bobrovska) |
rap on the door | постучать в дверь (Val_Ships) |
relic of the past | старинный обычай (по контексту Val_Ships) |
return the favor | оказать ответную услугу (There is no point in helping Bill He'll never return the favor. Val_Ships) |
right off the bat | тотчас же (she recognized him right off the bat Val_Ships) |
right off the bat | мгновенно (Alex_Odeychuk) |
right off the bat | немедленно (Alex_Odeychuk) |
right off the boat | сразу же |
right on the money | совершенно правы (Val_Ships) |
right on the money | абсолютно права (Shania guessed there were 126 jelly beans, and she was right on the money. Val_Ships) |
right on the money | абсолютно прав (Val_Ships) |
right on the money | совершенно прав (Val_Ships) |
right on the money | в самую точку (Val_Ships) |
rile up the crowd | заводить толпу (Alex_Odeychuk) |
rough around the edges | неотёсанный (о человеке Val_Ships) |
Rules of the road | Правила безопасного расхождения транспортных средств (as a common term; a custom or law regulating the direction in which vehicles (or riders or ships) should move to pass one another on meeting so as to avoid collision. Val_Ships) |
run against the wind | идти против течения (figure of speech Val_Ships) |
run down the list | быстро просмотреть список (APN) |
run down the list | проверить по списку (APN) |
run the paperwork | поднять бумаги (Maggie) |
run the table | возглавить таблицу (in college football Val_Ships) |
run with the ball | перехватить |
run with the ball | перебить (заказ) |
run-of-the-mine | обычный |
run-of-the-mine | заурядный |
scare the bejesus | нагнать страху (These complexities would scare the bejesus out of him. Val_Ships) |
scare the pants off | напугать до смерти (someone); Wow! You nearly scared the pants off me! Val_Ships) |
Secretary of the Army | министр армии |
shaking the pear-tree | распределение должностей после победы на выборах |
shaking the pear-tree | делёж плодов победы |
she likes dinking around in the stores | она любит мотаться по магазинам (ssn) |
she wants the whole enchilada | Ей подавай все (Taras) |
shit hit the fan | ситуация становится неуправляемой (If Dad finds out how much money you spent, the shit will really hit the fan. Val_Ships) |
sit on the fence, to be on the fence | to straddle the fence сохранять нейтралитет |
sit on the rail | колебаться |
sit on the rail | выжидать |
slam the door in one's face | захлопнуть дверь перед (кем-либо Val_Ships) |
slap in the face | плюнуть в душу (no exact translation Maggie) |
something is rotten in the state of Denmark | происходит что-то подозрительное (Father knew I was tricking him. He said, "Something is rotten in the state of Denmark." – цитата из Гамлета Val_Ships) |
sometimes you got to remind the hen who the rooster is | иногда нужно напоминать кто в доме хозяин (шутл. Taras) |
speak of the devil and he appears | о волке помолвка, а волк и тут (Maggie) |
spur-of-the-moment | неожиданный (a spur-of-the-moment decision Val_Ships) |
spur-of-the-moment | инстинктивный (Val_Ships) |
a spur-of-the-moment decision | неожиданное решение (Val_Ships) |
State of the State message | ежегодный доклад губернатора штата законодательному собранию |
still not out out of the woods | ещё не пришедший в себя от наркоза (Val_Ships) |
stretch the envelope | расширить свой кругозор (Taras) |
stretch the envelope | пробовать новые подходы (We decided to stretch the envelope • As a writer, I strive to stretch the envelope with every piece I create, pushing boundaries and exploring new ideas Taras) |
stretch the envelope | пойти на риск и вырваться из традиционных или ожидаемых норм (чтобы достичь чего-то большего Taras) |
stretch the envelope | исследовать новые идеи (Taras) |
stretch the envelope | расширить границы (to extend the boundaries, to expand one's horizons: I've set some goals that stretch my envelope – challenge me Taras) |
strictly on the cuff | между нами говоря (Anglophile) |
strictly on the cuff | строго между нами (Anglophile) |
swing around the circle | разъезжать по стране, выступая с политическими речами (Bobrovska) |
swing for the fences | прилагать максимум усилий (baseball literally, to put all one's power into one's swing while batting so as to try to hit a home run. By extension, to put forward one's maximum amount of effort or energy (into or toward something); to act or perform with great intensity or effort: I wasn't sure about their state-appointed lawyer at first, but I was well impressed when he came out swinging for the fences on day one of the trial Taras) |
swing round the circle | совершать агитационную поездку во время предвыборной кампании |
swing round the circle | предвыборная поездка по стране (кандидата в президенты) |
take from the table | возвращаться к обсуждению (законопроекта) |
take from the table | вернуться к обсуждению (законопроекта) |
take it on the lam | смываться |
take it on the lam | улепётывать |
take it on the lam | скрываться |
take me the way I am | прими меня такой, какая я есть (Val_Ships) |
take me the way I am | прими меня таким, какой я есть (Val_Ships) |
take off the board | убить (человека Taras) |
take off the board | убрать (человека; тж. перен.: to take a dirty (нечестного на руку) witness off the board Taras) |
take on the mantle | взять бразды правления (в свои руки;: It is up to Europe to take on the mantle of leadership in environmental issues. Val_Ships) |
take on the mantle | взять бразды правления в свои руки (It is up to Europe to take on the mantle of leadership in environmental issues. Val_Ships) |
take someone or something out of the country | вывезти (etc.) opposite to bringing something in Maggie) |
take out of the repertoire | изъять из репертуара |
take somebody behind the gym | разобраться (из речи Байдена о его отношении к Трампу andreon) |
take somebody behind the gym | вывести за спортзал (из речи Байдена о его отношении к Трампу andreon) |
take somebody to the back of the barn | разобраться (andreon) |
take somebody to the back of the barn | "вывести за сарай" (andreon) |
take the bait | поддаваться на (уговоры, предложения; I flirted with Kate, teased her some, but she never took the bait. Val_Ships) |
take the chromo | конкурировать (с кем-либо) |
take the cure | отказаться от дурной привычки (и т. п.) |
take the cure | отказаться от удовольствия |
take the cure | исправиться |
take the cure | пройти курс лечения от наркомании |
take the cure | пройти курс лечения от алкоголизма |
take the dust | плестись в хвосте |
take the dust | отстать |
take the fall | отвечать головой (Val_Ships) |
take the fall | нести ответственность (за чьи-либо просчёты (A senior official took the fall for the failed intelligence operation. Val_Ships) |
take the fall | нести ответственность (за чьи-либо просчёты; A senior official took the fall for the failed intelligence operation. Val_Ships) |
take the fall | быть в ответе (за что-либо Val_Ships) |
take the fall | пострадать (за (кого-либо; She's taken the fall for you in terms of any political damageю Val_Ships) |
take the fall | пострадать (за кого-либо; She's taken the fall for you in terms of any political damages Val_Ships) |
take the fifth | воспользоваться 5-ой поправкой (к Конституции США Val_Ships) |
take the fifth | отказ от дачи показаний (со ссылкой на 5-ую поправку к Конституции США; refuse to testify by invoking the Fifth Amendment Val_Ships) |
take the first leg | первым двинуться в путь (Бугаёва Н.Н.) |
take the first leg | первым отправиться в путь (Sam took the first leg while Dean slept in the passenger seat. Бугаёва Н.Н.) |
take the frills out of | сбить спесь с кого-либо осадить (кого-либо) |
take the hayride | прокатиться (куда-либо: They took the hayride out here (from Illinois) so they could reject him to his face Taras) |
take the heat | принять удар на себя (idiom; He was known for being able to take the heat during a crisis. Val_Ships) |
take the heat | подвергнуться критике (за что-либо; idiom; The cops have been taking some heat about the Quincy killing. Val_Ships) |
take the heat | подвергнуться критике (за что-либо (The cops have been taking some heat about the Quincy killing. Val_Ships) |
take the heat off | разрядить атмосферу (idiom Val_Ships) |
take the heat off | снять нервное напряжение (The deputy's resignation over the scandal has taken some of the heat off his superior. Val_Ships) |
take the house | сорвать куш (dodo18) |
take the path of least resistance | пойти по пути наименьшего сопротивления (igisheva) |
take the starch out of | сбить спесь с кого-либо осадить (кого-либо) |
take the tuck out of | поставить кого-либо на своё место |
take the tuck out of | smb. обескуражить (кого-либо) |
take the tuck out of | сбить спесь с (кого-либо) |
take to the woods | уклоняться от исполнения обязанностей (особ. от голосования) |
take to the woods | уклоняться от своих обязанностей (особ. от голосования) |
take up the bottle | начинать пить (Taras) |
take up the bottle | начать пить (- And that's when he took up the bottle? – He always liked his Friday night beers, ain't gonna lie. Taras) |
talk about the weather | говорить о птичках (Maggie) |
tap the barrel | присвоить государственные или общественные деньги (Bobrovska) |
Thanks for the laugh | Спасибо, посмеялся (Himera) |
Thanks for the laugh | Спасибо, посмеялась (Himera) |
Thanks for the laugh | Спасибо, поржал (Himera) |
Thanks for the laugh | Ржу (Himera) |
through the mediation | через посредство (They could reach a compromise through the mediation of a third party. Val_Ships) |
through the mediation | при посредстве (Val_Ships) |
tools of the trade | всё, что надо для работы (idiom; Eileen's dress-making shop had buttons and thread and needles and scissors, all the tools of the trade.) |
try it on the dog | проверить спектакль на провинциальном зрителе |
twist the knife | усугубить ситуацию (перен. Antonio) |
under the microscope | под колпаком (Maggie) |
up to the handle | точно |
use the facilities | идти в туалет (Taras) |
use the facilities | идти в уборную (She's using the facilities – Она пошла в уборную Taras) |
vote off the island | уволить ("Voted off the island" is coined from the popular Survivor TV reality series. VLZ_58) |
vote off the island | сократить (VLZ_58) |
walk the crack | пройти прямо вдоль щели между досками |
walk the crack | пройти по одной половице |
walk the line | участвовать в шествии на церемонии вручения дипломов (Taras) |
walk the streets | разгуливать на свободе (о преступнике Taras) |
walk the walk | делать самому то, чему учишь (Many trainers don't walk the walk Nibiru) |
walk up to the trough | смириться со своей долей |
walk up to the trough | выполнять свои обязанности |
watchdog of the treasury | политический деятель обыкн. сенатор или член палаты представителей , добивающийся экономии средств в той или иной области (Taras) |
watchdog of the treasury | "сторожевой пёс министерства финансов" (Holman was always objecting – the watchdog of the treasury – Холман, "сторожевой пес министерства финансов", всегда голосовал против новых ассигнований Taras) |
what in the fuckity fuck? | что это бля за херня? (руг. Taras) |
what in the fuckity fuck? | что за нахуй? (руг. Taras) |
what in the fuckity fuck? | что за нахуй это было вообще? (руг. Taras) |
what in the fuckity fuck? | что за херня тут творится? (руг. Taras) |
what in the fuckity fuck? | что за хуйня? (руг. Taras) |
what part of the island you from? | из какого ты захолустья? Ты откуда такой нарисовался? Ты из какой дерёвни? |
what the heck is going on? | что происходит? (Val_Ships) |
what's the haps? | как делишки? (Taras) |
what's the likelyhood | с какой вероятностью (Val_Ships) |
withdraw the complaint | отозвать заявление (Val_Ships) |