English | Russian |
don't lay the blame at someone else's door | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (don't blame your own faults on others) |
don't lay the blame at someone else's door | нёча на зеркало пенять, коли рожа крива (don't blame your own faults on others) |
if you don't blow your own trumpet, no one else will | сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58) |
if you don't toot your own horn, nobody else will. | Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
if you don't toot your own horn, nobody else will | сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58) |
if you don't toot your own horn, nobody else will. | Сам себя не похвалишь никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
respect yourself, or no one else will respect you | уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали |
respect yourself, or no one else will respect you | кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут (дословно: Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали) |
someone else's troubles look very small | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) |
the shoemaker makes a good shoe because he makes nothing else | башмачник делает хорошие башмаки, потому что больше он ничего не делает |