English | Russian |
at John's house | у Джона |
from John o'Groat's House to Land's End | от севера до юга Великобритании, от края до края (страны) |
from what John said I gather that he'll be giving up his job in the summer | из того, что Джон сказал, я понял, что он летом уйдёт с работы |
he did not say that John would only be "done" for robbery and not murder | он не сказал, что Джона обвиняют только в ограблении, а не в убийстве |
I'll slip across to John's | я сбегаю к Джону |
John chipped in that it was time to go home | Джону всё же удалось сказать, что пора бы по домам |
John o'Groat's | север Шотландии |
John's as clever as they come | Джон, говорят, очень умён |
John's long absence excuses his poor knowledge of the subject | долгое отсутствие Джона на занятиях как-то оправдывает его слабое знание предмета |
John's long absence excuses his poor knowledge of the subject | долгое отсутствие Джона на занятиях как-то объясняет его слабое знание предмета |
john's-wort | чернобыльник (растение) |
saint John's bread | рожковое дерево |
saint John's wort | зверобой (растение) |
someone rumored it that John is leaving | кто-то пустил слух, что Джон уходит |
someone rumoured it that John is leaving | кто-то пустил слух, что Джон уходит |
someone rumoured it that John is leaving | кто-то пустил слух, что Джон уезжает |
St. John Baptist's day | Иван Купала (24 June 0. S.) |
St. John the Baptist's Day | Иванов день |
St. John the Baptist's Day | Купала (24 June O.S.) |
St. John's bread | сладкий рожок |
St. John's Bread | дерево Иоанна Крестителя (WiseSnake) |
St. John's Bread | хлеб Святого Иоанна (По Библии, Иоанн Баптист питался в пустыне стручками рожкового дерева) |
St John's evil | эпилепсия |
St. John's revelation | апокалипсис |
St. John's revelation | откровение апостола Иоанна |
St-John’s-wort | зверобой |
that was John you were | это был Джон |
there are ways to find out what's with John | есть способы узнать, что случилось с Джоном |
this curate's egg of a film was directed by John Frankenheimer | Эту дрянную картину, хотя и не лишённую отдельных достоинств, поставил Джон Франкенхаймер (‘The Guardian' Taras) |
to John's great disgust | к большому неудовольствию Джона |
your name will always remain twinned with John's | вспомнят Джона – вспомнят и вас |
your name will always remain twinned with John's | ваше имя навсегда связано с именем Джона |