DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Names and surnames containing And | all forms | exact matches only
EnglishRussian
Balin le Sauvage, the Savage and BalanБалин Свирепый и Балан (в "артуровских легендах" два брата, рыцари. Убивают друг друга в поединке)
Bonnie and ClydeБонни и Клайд (Parker Bonnie (1909 — 34) and Barrow Clyde (1910 — 34))
Bonnie and ClydeБонни Паркер и Клайд Бэрроу (Parker Bonnie (1909 — 34) и Barrow Clyde (1910 — 34), амер. гангстеры. Грабежами и убийствами ок. двух лет терроризировали юго-западные штаты. Убиты из засады)
Box and CoxБокс и Кокс (в одноим. фарсе Дж. Мортона (1847) и в оперетте А. Салливана "Кокс и Бокс" (1867) два постояльца — печатник и шляпник, к-рым хитрая домохозяйка сдала одну и ту же комнату, воспользовавшись тем, что один был на работе ночью, а другой — днём)
Castor and PolluxКастор и Поллукс (греч. Полидевк, в антич. мифологии близнецы по прозвищу Диоскуры, воины и мореходы. Среди их подвигов — освобождение сестры Елены, участие в походе аргонавтов. Символизируют братскую дружбу)
Cox and BoxБокс и Кокс (в одноим. фарсе Дж. Мортона (1847) и в оперетте А. Салливана "Кокс и Бокс" (1867) два постояльца — печатник и шляпник, к-рым хитрая домохозяйка сдала одну и ту же комнату, воспользовавшись тем, что один был на работе ночью, а другой — днём)
dang and blast!чёрт побери! (Nina Bread)
Darby and JoanДарби и Джоан (в стихотворении 18 в. преданные друг другу пожилые супруги)
David and JonathanДавид и Ионафан (согласно Библии, Давид дружил с Ионафаном, старшим сыном царя Саула)
Dodson and FoggДодсон и Фогг (в романе Ч. Диккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба" (1837) поверенные миссис Бардль. Их стараниями Пиквик отправлен в долговую тюрьму)
Edward and Jane MurdstoneЭдвард и Джейн Мардстон (в романе Ч. Диккенса "Дэвид Копперфилд" (1850) отчим Дэвида и его сестра. Приверженцы палочного воспитания)
Gog and MagogГог и Магог (в иудаист. и христ. мифологии предводители воинств (и цари одноим. народов и стран), нашествие к-рых ожидается перед концом света. Фигурируют в легендах об Александре Македонском как союзники его противника, царя Пора {Porus})
Hansel and GretelГензель и Гретель (в сказке братьев Гримм брат и сестра. Брошенные родителями в лесу, они попадают в избушку к кровожадной ведьме; столкнув её в печь, избавляются от неё и возвращаются домой)
Harut and MarutХарут и Марут (в Коране: ангелы, искушавшие с дозволения Аллаха людей и учившие их колдовству. По др. преданиям, не устояли перед женской красотой и были заключены в вавилонскую темницу — сюжет поэмы Т. Мура "Любовь ангелов" (1823))
Henry Peter Brougham and VauxГенри Питер Брум-энд-Вокс (1778- 1868, англ. юрист и полит. деятель. Сконструировал карету, к-рая (позднее - похожий на неё автомобиль) была названа его именем)
Jack and GillДжек и Джилл (мальчик и девочка в англ. детском стихотворении)
Jack and JillДжек и Джилл (мальчик и девочка в англ. детском стихотворении)
Joseph and Charles SurfaceДжозеф и Чарльз Сэрфес (в комедии Р. Шеридана "Школа злословия" (1777) братья, племянники старого Оливера Сэрфеса. Внешне скромный и рассудительный Джозеф — злонамеренный ханжа, а повеса Чарльз на деле благороден и добр)
Porgy and BessПорги и Бесс (в одноим. опере Дж. Гершвина (1935) негр-калека и его возлюбленная)
Pyramus and ThisbeПирам и Фисба (в антич. мифологии вавилонский юноша и его возлюбленная. Убивает себя, ошибочно решив, что Фисба погибла; после его смерти Фисба кончает с собой. Фигурируют в "Метаморфозах" Овидия; историю Пирама и Фисбы репетируют ремесленники в комедии У. Шекспира "Сон в летнюю ночь" (1596))
Quince, Snug, Flute, Snout and StarvelingПигва, Миляга, Дудка, Рыло и Заморыш (в комедии У. Шекспира "Сон в летнюю ночь" (1596) ремесленники (плотник, столяр, починщик кузнечных мехов, медник и портной), к-рые репетируют в лесу пьесу ко дню свадьбы Тезея)
Rosencrantz and GuildensternРозенкранц и Гильденстерн (в трагедии У. Шекспира "Гамлет" (1601) друзья Гамлета. Они следят за ним, но не способны понять происходящее)
Timothy and TitusТимофей и Тит (в Новом Завете спутники апостола Павла, к-рым адресованы три его послания {Epistles})
Tom and JerryТом и Джерри (в рассказах П. Эгана {Pierce Egan} "Жизнь в Лондоне" (1820) два городских повесы)
Tweedledum and TweedledeeТвидлдум и Твидлди (Труляля и Траляля, человечки-близнецы в англ. детском стихотворении: Tweedledum and Tweedledee agreed to have a battle, / For Tweedledum said Tweedledee had spoiled his nice new rattle. / Just then flew by a monstrous crow, as big as a tar-barrel, / Which frightened both the heroes so, they quite forgot their quarrel. <-> Шли Твидлдум и Твидлди войною друг на дружку. / У Твидлдума Твидлди испортил погремушку. / Но вдруг раздался страшный шум, ужасный крик ворон, / И Твидлди, и Твидлдум вдвоём удрали вон! (Пер. С. Маршака) Фигурируют в повести-сказке Л. Кэрролла "Алиса в Зазеркалье" (1872), в к-рой облачаются в комические "доспехи")
Wynken, Blynken and NodДрёма, Истома и Сон (персонажи стихотворения-колыбельной амер. писательницы и журналистки Юджин Филд (Eugene Field))
Wynken, Blynken and Nod one nightВечером Дрёма, Истома и Сон (Sailed off in a wooden shoe / Sailed on a river of crystal light, / Into a sea of dew, В деревянном большом башмаке / Отправились к морю хрустальной росы / По серебристой реке.)