DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing A4 | all forms
EnglishRussian
able to eat a horseочень голодный (Taras)
able to fog a mirrorподающий признаки жизни (oliversorge)
ace in a holeкозырь в рукаве (Баян)
an ounce of practice is worth a pound of theoryдень практики стоит года теории
assess in a professional, unbiased and exacting mannerоценивать по гамбургскому счёту (Гамбургский счёт – в русском языке, идиома в значении "подлинная система ценностей, свободная от сиюминутных обстоятельств и корыстных интересов", восходящая к рассказанной Виктором Шкловским, советским писателем, кинодраматургом, теоретиком кино и литературы, истории о русских цирковых борцах конца XIX – начала XX вв., обычно определявших победителя схватки заранее, договорённостью, но раз в году сходившихся будто бы в Гамбурге, вдали от публики и работодателей, чтобы в честной борьбе выяснить, кто же из них на самом деле сильнее. VLZ_58)
back into a cornerприпереть к стенке (Ballistic)
back someone into a cornerприжать к ногтю (VLZ_58)
be a wacky characterстранный (He's a wacky character/странный персонаж nadine3133)
bear a bobпринимать совместное участие (They were so short of men that every one on board had to bear a bob. – Они испытывали такую нужду в людях, что всем находившимся на борту пришлось принять участие в работе. VLZ_58)
bear a bobприходить на помощь (VLZ_58)
bear a bobпротягивать руку помощи (VLZ_58)
bear a charmed lifeбыть неуязвимым (...I bear a charmed life, which must not yield to one of woman born – ...Неуязвим я; жизнь мою не сломит рождённый женщиной (У. Шекспир "Макбет", акт V, сцена 7) Bobrovska)
bear a grudge againstдержать зуб (someone – на кого-либо; She bears a grudge against the judge who sentenced her. VLZ_58)
bear nurse a grudge againstдержать камень за пазухой (someone VLZ_58)
bear a grudge againstдержать зло (VLZ_58)
become a profligateпускаться во все тяжкие (Taras)
become a rakeпускаться во все тяжкие (Taras)
become a thingстать модным увлечением (VLZ_58)
become a thingстать модным (I personally was most interested in finding out when and why making angry, threatening video addresses to enemies and sticking them on YouTube became a thing among the Russian elite... TMT, Sept. 21 2018, Of Meat and Men by Michele A. Berdy VLZ_58)
become a thingвойти в моду (VLZ_58)
become a wasterпускаться во все тяжкие (Taras)
become a wastrelпускаться во все тяжкие (Taras)
best of a bad bunchменьшее из зол (British & Australian WhiteyAction)
best of a bad lotменьшее из зол (British & Australian WhiteyAction)
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating placeлучше голубь на тарелке, чем тетерев на току (Yeldar Azanbayev)
better a tomtit in your hand than a crane in the skyлучше синица в руках, чем журавль в небе (Yeldar Azanbayev)
better an egg today than a hen tomorrowлучше голубь на тарелке, чем тетерев на току (Yeldar Azanbayev)
big fish in a small pondкаждый кулик на своём болоте велик (melly_dina)
birds of a featherодних убеждений (Interex)
birds of a featherодних интересов (Interex)
birds of a featherодного поля ягоды (Val_Ships)
birds of a featherпод стать один другому (about people having similar characters, backgrounds, interests, or beliefs Val_Ships)
birds of a featherодних взглядов (Interex)
birds of a feather flock togetherодного полёта птицы любят стаями водиться (Гевар)
bit by a barn mouseподвыпивший (Tipsy. Interex)
bounce a checkлицо, выписывающий чек не может оплатить никаких денег, так как у него нет достаточно денег на его счёте (Yeldar Azanbayev)
break a butterfly upon the wheelстрелять из пушек по воробьям (break upon the wheel – казнь посредством колесования Bobrovska)
break a sweatзаняться физкультурой (VLZ_58)
break a sweatразмяться (VLZ_58)
break a sweatтрудиться в поте лица (break sweat in Brit.E. Taras)
break a sweatприложить усилия (To put effort into something. Interex)
break into a runвзять ноги в руки (Andrey Truhachev)
build a house of cardsстроить карточные домики (задаваться неосуществимыми идеями Alex_Odeychuk)
build a house of cardsзадаваться неосуществимыми идеями (Alex_Odeychuk)
busy as a beaverтрудолюбивый (Bobrovska)
busy as a beehiveтрудолюбивый (Bobrovska)
busy as a beehiveочень занятый (Bobrovska)
busy as a hen with one chickenочень занятый (Bobrovska)
busy as a hen with one chickenтрудолюбивый (Bobrovska)
cast a cloudбросать тень (на; over Andrey Truhachev)
cast a cloud overдискредитировать (VLZ_58)
cast a cloud overбросать тень (на Andrey Truhachev)
castle on a cloudубежище (Comes from the song "Castle on a Cloud" form Les Misrebles. VLZ_58)
castle on a cloudприют (VLZ_58)
catch a busуспевать на автобус (Ivan Pisarev)
catch a busсадиться на автобус (Ivan Pisarev)
catch a chillсхватить простуду (Bobrovska)
catch a wind in a netчерпать воду решетом (Taras)
catch a wind in a netзаниматься бесполезным делом (Taras)
catch a wind in a netловить ветер неводом (Taras)
catch a wind in a netпереливать из пустого в порожнее (Taras)
chance'd be a fine thingжелаемое, но неправдоподобное (Interex)
chance'd be a fine thingжелаемое, но маловероятное (desirable but unlikely Interex)
chase a rainbowгнаться за иллюзорным (Interex)
chase a rainbowгнаться за нереальным (Interex)
chase a rainbowгнаться за невозможным (Interex)
chase a rainbowгнаться за призрачным (To pursue something illusory, impractical, or impossible. Interex)
chase away with a pigpen broomгнать поганой метлой (VLZ_58)
choose a wife by your earвыбирай жену по голосу
cling like a limpet toне отходить ни на шаг (от кого-либо marena46)
cling like shit to a shovelповсюду следовать (VLZ_58)
cling like shit to a shovelне отпускать ни на шаг (VLZ_58)
cling like shit to a shovelцеликом и полностью зависеть (She’s so dependent. She clings to him like shit to a shovel. VLZ_58)
converge a toaster and a refrigeratorскрестить ужа и ежа (but those things are probably not going to be pleasing to the user – и получить метр колючей проволоки :) Alex_Odeychuk)
cook up a stormзакатить скандал (Natalia D)
cook up a stormнаготовить очень много еды (Natalia D)
create a sensationпроизвести фурор (Andrey Truhachev)
dance on the head of a pinизвиваться, как уж на сковородке (amorgen)
dawn of a new dayновая точка отсчёта (Interex)
dawn of a new dayновое начало (A new beginning; a fresh start; promising turning point. Interex)
dead as a dodoбезжизненный
dead as a dodoнеактивный
dead as a dodoскучный
dead as a dodoпотухший
dead as a dodoнеживой
deaf as a doorpostглухой как тетеря (Interex)
deaf as a doorpostсовершенно глухой (Stone deaf. Interex)
dig oneself into a holeвыкопать себе яму (a situation when one causes a problem that one will find difficult to escape from:  I've dug myself into a hole Bob_cat)
draw a blankне получить информацию (Hoover asked the investigators to find out about Byrne, but they drew a blank. VLZ_58)
draw a blankизменять (говорится о памяти I am drawing a blank – Память изменяет. george serebryakov)
draw a blankне знать ответа (Teacher: What's the answer to #3? Tommy: Uhhh I'm drawing a blank. VLZ_58)
draw a blankне преуспеть (VLZ_58)
draw a blankобломиться (Да уж, чувак видимо такой план провернул, а ему обломилось!)
draw a blankзапамятовать (VLZ_58)
draw a blankбыть неспособным вспомнить (что-либо; I'm drawing a blank – Вылетело из головы jouris-t)
draw a cheque on a bank forвыписать чек на банк на (определенную сумму Yeldar Azanbayev)
draw a discreet veil overзамалчивать (I'm saying instead of putting the emphasis on justice, religious types prefer drawing a discreet veil over the whole thing. • Paying a criminal to do a criminal act is criminal in itself and drawing a discreet veil over the whole thing just isn't going to cut it, especially in the case of the commercial meters that were messed around with. timesofmalta.com 4uzhoj)
draw a discrete veilспрятать от посторонних глаз (over/across something: It's at times like these that I'm glad Dad didn't take out our road-side hedges. As is often the case, a good bit of thick bush is an effective way of drawing a discrete veil over too much detail. 4uzhoj)
draw a discrete veilумолчать (over something: I will draw a discrete veil over events at this point. 4uzhoj)
draw a discrete veilумалчивать (over something: The few obituary notices drew a discrete veil over the cause of his demise. • Thus public health propaganda emphasizes the virtues of catching cancer at an early stage, when there is some hope of treating it, while drawing a discrete veil over the fact that most of the medical treatments currently availabl e involve devastating the body's immune system in a way which could prove fatal even if the cancer is cured. 4uzhoj)
draw a gunвытащить пистолет (Yeldar Azanbayev)
Draw a line in the sandпоставить ультиматум (to create or declare an artificial boundary and imply that crossing it will cause trouble. thefreedictionary.com Pooh)
draw a line in the sandобозначать свою позицию (Obama generally starts talking tough only to draw a line in the sand, erase it and then keep conceding ground to his opponents until they get most of what they want. iVictorr)
draw a lot of waterбыть влиятельным человеком, важной персоной ("The guy who owns that hotel draws a lot of water around here." (Raymond Chandler) ART Vancouver)
draw a the lucky numberвытянуть счастливый билет (VLZ_58)
draw a round of applauseсрывать аплодисменты (VLZ_58)
draw a veil of silenceопустить завесу молчания (над; over something Andrey Truhachev)
draw a veil overопустить завесу молчания (над чем-либо Andrey Truhachev)
draw a the winning ticketвытянуть счастливый билет (VLZ_58)
draw water in a sieveносить воду в решете (VLZ_58)
drink like a fishквасить по-чёрному (Andrey Truhachev)
drink like a fishпить, как сапожник
drink like a fishглушить водку (shergilov)
drink like a fishпить как лошадь (Andrey Truhachev)
drink like a goldfishпить как сапожник (Alex Lilo)
drink like a pigквасить по-чёрному (Andrey Truhachev)
drive a nail into coffinускорять смерть (чью-либо Yeldar Azanbayev)
drive a nail into coffinускорять гибель (чью-либо Yeldar Azanbayev)
drive into a cornerзагонять в угол (Andrey Truhachev)
eat like a birdкушать как птичка (Andrey Truhachev)
face only a mother could loveнепривлекателен (Interex)
face only a mother could loveуродлив (This is a humoristic way of saying that someone is ugly or not attractive. Interex)
feel a bit under the weatherиспытывать легкое недомогание (I'm ​feeling a ​bit under the weather – I ​think I'm getting a ​cold. Val_Ships)
feel a million dollarsчувствовать себя на все сто (bigmaxus)
feel backed into a cornerчувствовать себя припёртым к стенке (CNN Alex_Odeychuk)
feel backed into a cornerчувствовать себя зажатым в угол (CNN Alex_Odeychuk)
feel in a delicate conditionнаходиться в интересном положении (Alex_Odeychuk)
feel in a delicate conditionбыть в интересном положении (Alex_Odeychuk)
feel like a lemonчувствовать себя дураком (Andrey Truhachev)
feel like a lemonчувствовать себя в дурацком положении (Br. Andrey Truhachev)
feel like a lemonчувствовать себя идиотом (Andrey Truhachev)
feel like a lemonчувствовать себя последним дураком (Andrey Truhachev)
feel like a million dollarsчувствовать себя просто превосходно (Taras)
feel like a million dollarsчувствовать себя самым лучшим образом (Taras)
feel like a million dollarsчувствовать себя замечательно (Taras)
find a haven in somethingбыть в восторге (от чего-либо; art lovers will find a haven in ... sankozh)
find a shoulder to cry onплакаться в жилетку (grafleonov)
find a way aroundобойти правила (zeleno4ka)
find oneself on a sticky wicketоказаться в затруднительном положении (‘Put it up to Jeeves' is so much the slogan in my circle of acquaintance that it might be that even Sir Roderick Glossop, finding himself on a sticky wicket, had decided to place his affairs in his hands. Jeeves is like Sherlock Holmes. The highest in the land come to him with their problems. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
flow like a harpoon daily and nightlyтаскать как гарпун за собой днём и ночью (Alex_Odeychuk)
for a songдёшево (jouris-t)
friend at court is better than a penny in purseвлиятельный друг дороже денег (Yeldar Azanbayev)
give a barbed receptionпринимать в штыки (VLZ_58)
give a breakсделать послабление ("As far as the "Boffo Kettle family" development, Boffo was given a couple of breaks. While the community plan for the area allowed for developments of up to five storeys, council approved a variance that would allow Boffo to build a condo tower 12 storeys high. Then there was the matter of the city selling a piece of land to Boffo without putting it up for public bidding – another benefit." (The Vancouver Courier) ART Vancouver)
give someone a chanceотпустить на этот раз (Bobrovska)
give a dressing downустроить выволочку (Yeldar Azanbayev)
give a dressing downустроить нагоняй (Yeldar Azanbayev)
give a drubbingзадать жару (Andrey Truhachev)
give a free handразвязать руки (Yeldar Azanbayev)
give a free handдать свободу действий (z484z)
give a free handдать карт бланш (z484z)
give a free rideделать поблажки (on -- в том, что касается: The current government gives the ultra rich a free ride on their taxes. ART Vancouver)
give a handподставить плечо (grafleonov)
give someone a hard timeустраивать веселую жизнь (В.И.Макаров)
give someone a hard timeустроить веселую жизнь (Hostile critics have given Hartman a hard time. В.И.Макаров)
give a hostage to fortuneпойти на риск (Andrey Truhachev)
give a hundred and ten percentприлагать все усилия (Taras)
give a lectureчитать нотацию (Andrey Truhachev)
give a leg upдавать преимущество (The boy went to summer school which should give him a leg up on the other students in his class – Мальчик пошел в летнюю школу, что даст ему преимущество над другими учениками в его классе Taras)
give a liftспособствовать развитию (tavost)
give someone a load of garbageвешать лапшу на уши (First of all we don't trust Daniella seeing as she's already given me a load of garbage about her being Joe's daughter. 4uzhoj)
give a long song and danceнаплести с три короба (about something Anglophile)
give a long song and dance about something с три короба (наплести с три короба-ПЕРЕВОД от Anglophile andreon)
give a long song and danceвешать лапшу на уши (Anglophile)
give a public speechвыступать на публике (If you've been asked to give a public speech, you may wonder: what is public speaking and why is public speaking important? tutsplus.com Shabe)
give a runaroundнайти крайнего (Yeldar Azanbayev)
give a runaroundискать крайнего (Yeldar Azanbayev)
give something a second glanceпосмотреть внимательнее (Give it a second glance and you'll discover that all is not as it seems. 4uzhoj)
give something a second glanceсмотреть (в знач. "рассматривать", "обращать внимание": If your CV doesn't reflect your abilities, no one is going to give it a second glance. • Success to me is when I can take tea cup or an egg and cause someone to give it a second glance. 4uzhoj)
give something a second glanceприсмотреться внимательнее (4uzhoj)
give a sense ofдать прикоснуться (Евгений Челядник)
give a sense ofпередать смысл (Евгений Челядник)
give a spielтолкнуть речь (YGA)
give a spielтолкнуть речугу (термин от А.Фалалеева YGA)
give a talking-toдать по шапке (VLZ_58)
give a talking-toустроить баню (VLZ_58)
give a talking-toвправить мозги (VLZ_58)
give a talking-toнамылить шею (VLZ_58)
give a tasteобрисовать (hvblack)
give someone a tongue-lashingнамылить шею (VLZ_58)
give someone a whippingзадать жару (Andrey Truhachev)
give a wide berthшарахаться (Anglophile)
give a wide berthсторониться (Anglophile)
give a wide berthуклоняться от встречи (Anglophile)
give a wide berthдержаться на почтительном расстоянии (Anglophile)
give a wide berthобходить за версту (Anglophile)
give a wide berthдержаться как можно дальше (Anglophile)
give a wide berthобходить стороной (Anglophile)
give a wide berthдержаться подальше (Anglophile)
Give him an inch and he'll take a mileсесть на голову (Tamerlane)
Give him an inch and he'll take a mileсадиться на голову (Tamerlane)
give in like a lambбезропотно уступить (ART Vancouver)
give somebody a heads upдать информацию наперёд, заблаговременно уведомить (I wanted to give you a heads up that I'll be sending you the revised form for your approval. LupoNero)
give somebody a run for their moneyдать бой (compete very strongly against someone who is expected to win a competition: I think only Liverpool will be able to give Manchester United a run for their money next season.; кому-либо КГА)
give somebody a thick earдать кому-либо затрещину
give someone a good working-overзадать баню (Также используется вариант "give someone a good going-over". VLZ_58)
Give someone a piece of mindвысказать что на уме (Burkot)
Give someone a piece of mindкритиковать (Burkot)
give someone a tongue-lashingразделать под орех (VLZ_58)
give someone a tongue-lashingдать взбучку (Interex)
give someone a tongue-lashingупрекать (Interex)
give someone a tongue-lashingругать (The teacher gave Jeremy a tongue-lashing when he arrive late for school. Interex)
give something as a present to a newbornдарить на зубок (VLZ_58)
give up as a bad jobпоставить крест на (В.И.Макаров)
got a long faceприунывший ("Why've you got such a long face?' 'My girlfriend doesn't want to see me any more." ART Vancouver)
had a cowпоражён, возмущён или расстроен (To become amazed, angered, or upset: He had a cow when he saw the mess we made Interex)
someone had a lump in throatком комок подступил к горлу (a tight feeling in the throat that a person gets when about to start crying or when trying not to cry (тж. that put a lump in my throat 4uzhoj)
have a bee in one's bonnetбеспрестанно говорить (о чём-либо; Ever since the blizzard last year, dad has had a bee in his bonnet about moving to a warmer climate. Val_Ships)
have a bite on the runбыстро перекусить (bigmaxus)
have a finger in every pieв каждой бочке затычка
have a finger in every pieвезде успевать (Taras)
have a finger in every pieвезде иметь свои щупальца (His company's got a finger in every pie Taras)
have a finger in every pieвезде совать свой нос (Yeldar Azanbayev)
have a forgiving natureотходчивый (Taras)
have a forgiving natureлегко прощающий обиду (Taras)
have a forgiving natureнезлопамятный (Taras)
have a glow onопьяневший ('He had a glow on already. His voice was vibrant and cheerful.' (Raymond Chandler) ART Vancouver)
have a good thing goingнеплохо устроиться (plushkina)
have a head forхорошо понимать (что-либо; I am sorry but I have no head for figures. Мне жаль, но я не умею считать. Andy)
have a hollow legмного пить (Wakeful dormouse)
have a hollow legмного кушать (выражение "hollow leg" используется в отношении человека поглощающего в данный момент много еды . Eg: Wow! This is the fourth hamburger you are getting. You certainly seem to have a hollow leg! Tiana_b)
have a hungry fridgeв холодильнике мышь повесилась (до́ма нет совсем никакой еды // Поговорка от ситуации: в доме ничего нет и от безысходности мышь повесилась, не найдя еды.: Пришёл домой — холодно, воды горячей нет, в холодильнике мышь повесилась, ещё и интернет отключили. Dmitry1928)
have a lot on one's mindбеспокоиться о многом (She has a lot on her mind with her new job and her new boyfriend Taras)
have a quick temperлегко выходить из себя (Interex)
have a serious toll onсерьёзно отразиться на (отрицательно: It's wonderful that OP had this and other nice experiences. But as someone who has been victimized by homeless people on too many occasions to even keep track of, it doesn't feel great hearing someone doesn't care about my experiences, experiences which have had a serious toll on my mental health, simply because they haven't experienced the same first hand. reddit.com ART Vancouver)
have a soft spot forнеровно дышать к (How do you tell if a guy has a soft spot for you?)
have a tough row to howкому-либо нелегко (markovka)
having a rest is not the same as having to workотдыхать не работать (and do your best george serebryakov)
heck of aпревосходный (Используется для усиления в значении "очень, сильно, крайне". Также как синоним "много" и "отличный, великолепный, превосходный". Произошло из диалектного выражения the hell out of (something).: It's a heck of a long way to the nearest shop from here. She's one heck of a writer. Let's go find and eat the heck out of that crystal gem apple together. cambridge.org ellie_flores)
heck of aмного (Используется для усиления в значении "очень, сильно, крайне". Также как синоним "много" и "отличный, великолепный, превосходный". Произошло из диалектного выражения the hell out of (something).: It's a heck of a long way to the nearest shop from here. She's one heck of a writer. Let's go find and eat the heck out of that crystal gem apple together. cambridge.org ellie_flores)
heck of aочень (Используется для усиления в значении "очень, сильно, крайне". Также как синоним "много" и "отличный, великолепный, превосходный". Произошло из диалектного выражения the hell out of (something).: It's a heck of a long way to the nearest shop from here. She's one heck of a writer. Let's go find and eat the heck out of that crystal gem apple together. cambridge.org ellie_flores)
hide light under a basketскрывать свой ум и талант (VLZ_58)
hide light under a basketбыть излишне скромным (VLZ_58)
hide light under a basketумалять свои достоинства (VLZ_58)
hide light under a basketдержать свет под спудом (VLZ_58)
hide light under a basketзарывать свой талант (VLZ_58)
hide light under a basketскромничать (You've worked long and hard to get where you're going and to become the expert you are in your area of expertise. Why keep hiding your light under a basket? VLZ_58)
hold on like a limpet toне отходить ни на шаг (от кого-либо marena46)
hunker in a bunkerпереждать (что-либо; Hunkering is rest squatting. Bunker is a shelter, with probably not a lot of seating places. Alexsword92)
if you need a helping hand, you will find one at the end of your armспасение утопающих – дело рук самих утопающих (Alex_Odeychuk)
jury is still out on a subjectвопрос пока не решен (people do not yet know the answer or have not yet decided if it is good or bad: The jury's still out on the safety of irradiated food. КГА)
keep a close eyeглаз не спускать (on sb. – с кого-л.: Mike will be here at six. Until then keep a close eye on her. -- глаз с неё не спускай. ART Vancouver)
keep a good houseрадушно принимать гостей (z484z)
Keep a stiff upper lip!выше голову! (Andrey Truhachev)
Keep a stiff upper lip!держи хвост пистолетом! (Andrey Truhachev)
Keep a stiff upper lip!не унывай! (Andrey Truhachev)
Keep a stiff upper lip!держись молодцом! (Andrey Truhachev)
Keep a stiff upper lip!держись бодрей! (Andrey Truhachev)
Keep a stiff upper lip!не кисни! (Andrey Truhachev)
Keep a stiff upper lip!не вешай нос! (Andrey Truhachev)
keep a stiff upper lipне распускать нюни (Баян)
keep a stiff upper lipне поддаваться эмоциям (Баян)
keep a stiff upper lipне выдавать своих чувств (Lana Falcon)
knock one's head against a brick wallпопусту тратить время (z484z)
knock head against a brick wallвести бесполезную борьбу (Yeldar Azanbayev)
lady in the streets but a freak in the sheetsкоролева в гостиной, шлюха в постели (вариант: lady in the streets but a freak in the bed: Keeps her own toaster, makes her own bread Lady in the STREET but a freak in the bed, cause... azlyrics.com olgahawkins)
lay a glove onнанести удар (VLZ_58)
lay a glove onударить (VLZ_58)
lay it on with a trowelперегибать палку (Andrey Truhachev)
lay it on with a trowelперебарщивать (Andrey Truhachev)
lay it on with a trowelпересаливать (Andrey Truhachev)
lay it on with a trowelпереборщить (Andrey Truhachev)
lay it on with a trowelпересолить (Andrey Truhachev)
lay it on with a trowelперегнуть палку (Andrey Truhachev)
lay it on with a trowelперегибать (Andrey Truhachev)
lay it on with a trowelпереусердствовать (Andrey Truhachev)
lay it on with a trowelпреувеличивать (Andrey Truhachev)
lend someone a handпомогать (кому-либо Tarija)
lend a helping handпротягивать руку помощи (sunchild)
lend a sympathetic earвыслушать (с сочувствием bellb1rd)
let in on a secretповедать секрет (If you let someone in on something that is a secret from most people, you allow them to know about it. george serebryakov)
let's give it a goдавайте попробуем (Interex)
lightning in a bottleбурный роман (скоротечный: - Lightning in a bottle? – Flash... in a pan – У вас был бурный роман? – Да так, мимолётная интрижка Taras)
lightning in a bottleскоротечный роман (Taras)
lightning in a bottleколоссальный, мгновенный успех (кратковременный Palmirov)
like an arrow from a bowбыстро (VLZ_58)
live by a codeжить по принципу (feihoa)
live in a bubbleжить в своём собственном мире (Supernova)
live in a fool's paradiseсмотреть сквозь розовые очки (Notburga)
live life like a long lost weekendповесничать (VLZ_58)
live life like a long lost weekendвести разгульную жизнь (VLZ_58)
live life like a long lost weekendгулять (VLZ_58)
live life like a long lost weekendкутить (VLZ_58)
live life like a long lost weekendпрожигать жизнь (I was living my life like a long-lost weekend. Never felt nothing, jumping right into the deep end. – Saturday Night Gave Me Sunday Morning, Burning Bridges, Bon Jovi, 2015 VLZ_58)
live life one day at a timeжить жизнь день за днём (Ivan Pisarev)
live to be a certain ageдожить до определённого возраста (Virginia Woolf)
live under a rockжить в лесу (Abysslooker)
live under a rockупасть с луны (не быть в курсе последних событий, новостей; оторваться от жизни, выпасть из жизни Баян)
looking at ... under a magnifying glassизучать ... под увеличительным стеклом (Alex_Odeychuk)
maintain a chokehold onсохранять внушительное преимущество над (VLZ_58)
maintain a chokehold onсохранять контроль над (James scored 25 points, Kyrie Irving added 21 and Cleveland withstood a strong second-half surge by Atlanta to maintain its chokehold on the Hawks with a 104-93 victory Monday night in the opening game of their second-round Eastern Conference series. VLZ_58)
make a "cuckoo" signпокрутить пальцем у виска (make a circling motion of the index finger at the ear or temple, signifying that the person "has a screw loose", i.e. is speaking nonsense or is crazy SirReal)
make a fussогород городишь
make a markзахватить место под солнцем (tavost)
make a rod for one's own backсамому себе рыть яму
make a split-second decisionмгновенно принять решение (The 30-year-old had to make a split-second decision – either slam on the brakes and come to a stop right next to the equally startled bear, or attempt to scoot around him and keep going. nsnews.com ART Vancouver)
make the best of a bad businessне падать духом в беде (Bobrovska)
make the best of a bad businessмужественно переносить несчастья (Bobrovska)
make the best of a bad businessмужественно переносить несчастья, затруднения (Bobrovska)
make the best of a bad businessмужественно переносить затруднения (Bobrovska)
make the best of a bad businessне ударить лицом в грязь (Bobrovska)
many a true word is spoken inво всякой шутке есть доля правды
many years of experience and a track recordмноголетний опыт и достижения (of sankozh)
march to the beat of a different drumидти своим путём (Interex)
nail jelly to a treeпытаться осуществить неосуществимое (Andrey Truhachev)
nail jelly to a treeпытаться сделать что-то нереальное (Andrey Truhachev)
nail jelly to a treeпытаться сделать невозможное (Andrey Truhachev)
nail jelly to a treeпытаться добиться невозможного (Andrey Truhachev)
nail jelly to a treeпытаться совершить невозможное (Andrey Truhachev)
nail jelly to a wallпытаться добиться невозможного (Andrey Truhachev)
nail jelly to a wallпытаться осуществить неосуществимое (Andrey Truhachev)
nail jelly to a wallпытаться сделать что-то нереальное (Andrey Truhachev)
nail jelly to a wallпытаться сделать невозможное (Andrey Truhachev)
nail jelly to a wallпытаться совершить невозможное (Andrey Truhachev)
name only a fewне говоря уже о других (словарь минимум для чтения научной литературы на англ. языке; АН СССР Елена_С)
obtain a childcareполучить место в детском саду (childcare – the care or supervision of another's child, especially at a day-care center Supernova)
once in a blue moonпочти никогда
once in a blue moonпо праздникам (We only get hot water once in a blue moon. Andrey Truhachev)
once in a blue moonв годы-ряды (Badger)
once is happenstance twice is coincidence three times is a patternв каждой случайности есть доля закономерности (примерный перевод VLZ_58)
only a couple words to translateпереводить всего ничего (financial-engineer)
only a gleam in eyesбыть только задумкой (Yeldar Azanbayev)
pay a price in bloodзаплатить кровавую цену ("France has once again paid a price in blood but will not yield an inch to the enemies of liberty," President Emmanuel Macron wrote on Twitter. • Units which adapted enjoyed relative success while those which did not paid a price in blood. 4uzhoj)
pay an arm and a leg for somethingплатить очень дорого (Taras)
pay an arm and a leg for somethingзаплатить целое состояние (Taras)
pay an arm and a leg for somethingплатить целое состояние (Taras)
pay an arm and a legзаплатить очень дорого (Yeldar Azanbayev)
plant a seed of doubtпосеять семена сомнения (Her comment planted a seed of doubt in his mind. Также может употребляться глагол "sow" и определённый артикль. VLZ_58)
play a central topicиграть центральную роль (Alex_Odeychuk)
play a central topicиграть основополагающую роль (Alex_Odeychuk)
play a cruel jokeсыграть злую шутку (SirReal)
play a cruel jokeсыграть скверную шутку (SirReal)
play a cruel jokeсыграть дурную шутку (SirReal)
play a cruel jokeсыграть шутку (on someone SirReal)
play a dirty trickсыграть злую шутку (on someone EnAs)
play a dirty trick onподложить свинью (someone Franka_LV)
play a dirty trick onподложить свинью (someone – кому-либо Franka_LV)
play a dirty trick uponподложить свинью (someone Franka_LV)
play a dirty trick uponподложить свинью (someone – кому-либо Franka_LV)
play a hoax onпровести
play a hoax onпровести (кого-либо)
play a hunchруководствоваться шестым чувством (VLZ_58)
play a hunchдействовать интуитивно (play one's hunch VLZ_58)
play a lone handдействовать самостоятельно (Andrey Truhachev)
play a mean trick onподложить свинью (someone Franka_LV)
play a mean trick onподложить свинью (someone – кому-либо Franka_LV)
play a mean trick uponподложить свинью (someone Franka_LV)
play a mean trick uponподложить свинью (someone – кому-либо Franka_LV)
play a rustyпровести (with someone tess durbey)
play a sneaky trick onобвести вокруг пальца (They played a sneaky trick on us. 4uzhoj)
play a wrong cardсделать не то, что нужно (Bobrovska)
play for a suckerвыставлять дураком (Andrey Truhachev)
play for a suckerдержать за дурака (Andrey Truhachev)
play for a suckerодурачить ("He wrote me that letter because he had a guilty conscience. He had played me for a sucker and he was too nice a guy for that to rest easy on him." (Raymond Chandler) ART Vancouver)
play for a suckerводить за нос ("He wrote me that letter because he had a guilty conscience. He had played me for a sucker and he was too nice a guy for that to rest easy on him." (Raymond Chandler) ART Vancouver)
play for a suckerнадуть ("He wrote me that letter because he had a guilty conscience. He had played me for a sucker and he was too nice a guy for that to rest easy on him." (Raymond Chandler) ART Vancouver)
play for a suckerоставить в дураках ("He wrote me that letter because he had a guilty conscience. He had played me for a sucker and he was too nice a guy for that to rest easy on him." (Raymond Chandler) ART Vancouver)
play for a suckerвыставить дураком (Andrey Truhachev)
play someone like a violinманипулировать,управлять,обвести вокруг пальца (seniyakseniya)
play to a packed\full houseсобирать полный зал зрителей (englishenthusiast1408)
risk all in a single betпан или пропал (Sloneno4eg)
room for a little oneв тесноте, да не в обиде (jocular UK usage Liv Bliss)
run a bluff onзапугивать, сохраняя при этом спокойный вид (Bobrovska)
run a bluff onобманывать, сохраняя при этом спокойный вид (Bobrovska)
run a bluff onвтирать очки (Bobrovska)
run around like a chicken with its head cut offпотерять голову (VLZ_58)
run around like a chicken with its head cut offдействовать сумбурно (The president doesn't know what to do. He's running around like a chicken with its head cut off. VLZ_58)
run as a well-oiled machineработать эффективно (snowleopard)
run as a well-oiled machineработать слаженно (snowleopard)
run head against a wallупираться как баран (Andrey Truhachev)
run one's head against a wallпрошибать лбом стену (Andrey Truhachev)
run head against a wallупереться как баран (Andrey Truhachev)
run head against a wallломиться в закрытые двери (Andrey Truhachev)
run one's head against a wallломиться в закрытую дверь (Andrey Truhachev)
run into a brick wallзайти в тупик (Taras)
run into a brick wallбиться головой об стенку (делать что-то без особого успеха nosorog)
run into a brick wall withмолчать как партизан (someone: We ran into a brick wall with the office of secure transportation. They refused to acknowledge whether they had any weapons in transit Taras)
run into a roadblockнатолкнуться на стену (VLZ_58)
run into a roadblockстолкнуться с препятствием (VLZ_58)
run like a golden threadпроходить красной нитью (through trancer)
run like a golden thread throughпроходить красной нитью через (something trancer)
run like a jackrabbitудирать как заяц (Sharon in Massachusetts told Richard about a time in early 1960s when she was seven years old and encountered a stranger waiting in his car near where she had emerged from the woods. Sharon described the stranger as handsome, dressed in a suit, and sitting in a Chevy bubble car. The stranger told her he had been asked to pick her up and bring her home, and when that ploy did not work to get Sharon in the car, he offered her candy. "He jumped out the driver's door, ran around the front of the car, I threw my books and I ran like a jackrabbit," Sharon recalled. Later, she discovered that man was a young Ted Bundy. coasttocoastam.com ART Vancouver)
run like a jackrabbitбежать как заяц (Sharon in Massachusetts told Richard about a time in early 1960s when she was seven years old and encountered a stranger waiting in his car near where she had emerged from the woods. Sharon described the stranger as handsome, dressed in a suit, and sitting in a Chevy bubble car. The stranger told her he had been asked to pick her up and bring her home, and when that ploy did not work to get Sharon in the car, he offered her candy. "He jumped out the driver's door, ran around the front of the car, I threw my books and I ran like a jackrabbit," Sharon recalled. Later, she discovered that man was a young Ted Bundy. coasttocoastam.com ART Vancouver)
run like a lamplighterбежать, как угорелый
sad excuse for aсм sorry excuse of a (Баян)
sad excuse of aсм sorry excuse of a (Баян)
see what a success we are!знай наших! (were VLZ_58)
sick as a parrotрасстроиться (He was sick as a parrot when his team lost the match Taras)
sick as a parrotчувствовать себя отвратительно (When I heard that Millwall had lost again I felt as sick as a parrot Taras)
sign a different songпеременить тон (igisheva)
sign a different songприсмиреть (igisheva)
sign a different songсбавить тон (igisheva)
sign a different songзапеть другую песню (igisheva)
sign a different songпритихнуть (igisheva)
sign a different songзапеть на другой лад (igisheva)
sign a different songзапеть по-другому (igisheva)
sign a different songзаговорить по-иному (igisheva)
since Adam was a boyсызвека (igisheva)
since Adam was a boyиспокон века (igisheva)
since Adam was a boyиспокон веков (igisheva)
since Adam was a boyиспокон веку (igisheva)
since Adam was a boyспокон веку (igisheva)
since Adam was a boyот века (igisheva)
since Adam was a boyот века веков (igisheva)
since Adam was a boyкак свет стоит (igisheva)
since Adam was a boyспокон веков (igisheva)
since Adam was a boyискони (igisheva)
six of one and half a dozen of the otherодним миром мазаны (Yeldar Azanbayev)
six of one and half a dozen of the otherодного поля ягоды (Yeldar Azanbayev)
someone was dealt a good handкому-либо выпала счастливая карта (Сова)
sound as a bellцелый и невредимый (lust)
spare a nickelпосетить бесплатный общественный туалет (Лондон Palych I)
spare a square"дать бумажку или листик" (чтобы сходить в туалет kirobite)
spare a squareподелиться листочком (kirobite)
spare a whileуделить немного времени (Vadim Rouminsky)
spare a whileвыделить время (Vadim Rouminsky)
spare a whileуделить минутку (Vadim Rouminsky)
spare a whileуделить время (Vadim Rouminsky)
spend a fortune onтратить целое состояние на что-то (colombine)
spend like a drunken sailorразбрасываться деньгами (ART Vancouver)
spend like a drunken sailorтранжирить деньги (ART Vancouver)
stake a claimполучить свой кусок пирога (от чего-либо: stake your claim sankozh)
stiff as a boardжёсткий как доска (kozelski)
stirred with a stickужасный беспорядок (The house looks like it's been stirred with a stick – В доме все как после землетрясения Olga Fomicheva)
stretch a pointсделать поблажку (Yeldar Azanbayev)
stretch a pointсделать исключение (в нарушение правил: I suppose I could stretch a point. ART Vancouver)
stretch a pointпойти на уступку (в нарушение правил: ‘I promised to help my Uncle Charlie serve the refreshments in the drawing room.' ‘Scarcely your job, Jeeves?' ‘No, sir. But one is glad to stretch a point to oblige a relative.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
stretch a pointдать послабление (Yeldar Azanbayev)
stubborn as a muleупрямый как баран (VLZ_58)
swing and a missпровал (Taras)
swing and a missнеудачная попытка (сделать что-либо Taras)
swing and a missне смешно и не съедобно (о шутке; Am.E., likened to a baseball batter who swings at but fails to hit the ball: Boy, that joke was a swing and a miss — not one person in the room laughed Taras)
swing and a missнеудача (Taras)
swing and a missзакончиться неудачно (Good luck to you — my last attempt to get a raise out of the boss was a swing and miss Taras)
swing and a missпрокол (Taras)
swing and a missпромашка вышла (an attempt to do something that ultimately fails. Likened to a baseball batter who swings at but fails to hit the ball: Ooh, a swing and a miss, huh, buddy? Well, there's plenty of other girls to hit on here — maybe one of them will give you their number Taras)
swing and a missпромашка (Taras)
swing and a missпромах (Taras)
take a fiendish pleasureзлорадствовать (in doing something: She took a fiendish pleasure in criticizing him in front of guests. Kydex)
through a different lensс другой колокольни (Alex_Odeychuk)
tighten the screws a few more turnsпродолжить закручивать гайки (CNN, 2019 Alex_Odeychuk)
touch a deep chordвызвать глубокий отзыв в душе (in the heart of smb. Bobrovska)
touch a nerveхватать за душу (Interex)
touch a nerveзадеть за живое (She suddenly looked distressed and I knew I'd touched a raw nerve. • Eileen's innocent remark to Mike seemed to have touched a nerve. • Forgive me if I touched a nerve. – Простите, если задела вас за живое.)
try to swallow a basketballпытаться сделать невозможное (Noia)
two a pennyкак собак нерезаных (Anglophile)
two blacks don't make a whiteчужой грех своего не искупает (Yeldar Azanbayev)
two bricks shy of a loadне в своём уме (Wakeful dormouse)
two bricks shy of a loadс недохватом (Wakeful dormouse)
two bricks shy of a loadненормальный (Taras)
two bricks shy of a load"винтиков не хватает" (Taras)
two bricks shy of a loadтупой (Martin is two bricks shy of a load and he is hard to deal with Taras)
two of a kindдва сапога-пара (Lana Falcon)
two of a kindодного поля ягода (Lana Falcon)
two of a trade seldom agreeдва медведя в одной берлоге не живут (VLZ_58)
use a lessonполучить урок (Yeldar Azanbayev)
use a lessonвзять урок (Yeldar Azanbayev)
use a lessonизвлечь урок (Yeldar Azanbayev)
use a stem – hammer to crack nutsстрелять из пушки по воробьям
use as a cat's pawтаскать каштаны из огня чужими руками (Yeldar Azanbayev)
use him as a scapegoatделать из него козла отпущения (Fox News Alex_Odeychuk)
use like a dogобращаться как с собакой (Yeldar Azanbayev)
use like a dogотноситься по-скотски (Yeldar Azanbayev)
use someone as a cat's pawзагребать жар чужими руками (APN)
view in a grave lightнегативно воспринимать (что-либо; view something in a grave light sankozh)
walk a mile in my shoesпредставь себя на моём месте (Andrey Truhachev)
walk a mile in my shoesпобывай на моём месте (Andrey Truhachev)
walk a mile in my shoesпобудь в моём положении (Andrey Truhachev)
walk a mile in my shoesпобудь на моём месте (Andrey Truhachev)
walk a mile in someone else's shoesпобыть в чужой шкуре (Taras)
walk a mile in someone else's shoesпобыть в чьей-либо шкуре (Баян)
walk a mile in someone else's shoesпобывать в чьей-либо шкуре (Баян)
walk a mile in someone else's shoesпочувствовать себя в чужой шкуре (Taras)
walk a mile in someone else's shoesпобыть на чьём-либо месте (Taras)
walk a mile in someone else's shoesпочувствовать себя в чьей-либо чужой шкуре (Taras)
walk on tiptoe around someone when they are on a war pathстараться не попасть под горячую руку (VLZ_58)
watch someone like a hawkпристально наблюдать за кем-либо (Sardina)
wear the pants in a familyпод каблуком (Taras)
what is difficult in training will become easy in a battleтяжело в учении, легко в походе (Suvorov – Суворов Artoforion)
what is difficult in training will become easy in a battleтяжело в учении, легко в бою (Suvorov – Суворов Artoforion)
what's in a name?имя лишь пустой звук (Andrey Truhachev)
what's in a name?имя ни о чём не говорит (Andrey Truhachev)
where there's will, there's a wayохота пуще неволи
where's a will there's a wayкто хочет, тот найдёт способ (Yeldar Azanbayev)
which is a circumstance that I cannot allowчего я не могу позволить (Himera)
wink to a blind horseнапрасный труд (О попытке подсказать, намекнуть человеку, который не хочет слышать shergilov)
wink to a blind horseоб стену горох (О попытке подсказать, намекнуть человеку, который не хочет слышать shergilov)
without a care in the worldбеззаботно (There's no shorage of expensive restaurants, bars and cafes in these luxury neughbourhoods where these rich kids can spend their parents' money and live their lives without a care in the world. – жить без забот / беззаботно ART Vancouver)
without a lot of fussне поднимая много шума (Andrey Truhachev)
without a lot of fussбесшумно (Andrey Truhachev)
without a lot of fussбез большого шума (Andrey Truhachev)
without a qualmничтоже сумняшеся (lesdn)
without a whimperбез лишнего шума (Andrey Truhachev)
without beating your head against a wallбез биться головой о стену (Alex_Odeychuk)
without lifting a finger ever againи палец о палец больше не ударив (см. stackexchange.com Alex_Odeychuk)
without turning a hairне поведя и бровью (VLZ_58)
without turning a hairне поведя и глазом (VLZ_58)
without turning a hairне поморщившись (VLZ_58)
without turning a hairспокойно (VLZ_58)
works like a charmДействует безотказно! (Victorinox77)
Showing first 500 phrases