DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Ironical containing A | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a country squireдворянчик
a fat lotчересчур много (Andrey Truhachev)
a fat lotхоть отбавляй (Andrey Truhachev)
a fat lotнекуда девать (Andrey Truhachev)
a fat lotбольно много (Andrey Truhachev)
a fine fellow indeed!хорош гусь!
a fly sat on the horse's back and said: we ploughed together!мы пахали! (Taras)
a likely story!так я и поверил! (Anglophile)
a lot you care!а вам не всё равно?
a lot you care!очень вы заботитесь!
a lot you care!вам и дела нет!
a painter with the stress on "pain"художник от слова "худо" (Franka_LV)
a precious friend you have beenхорош друг
a pretty businessхорошенькое дело
a prodigy indeed!эка невидаль! (Anglophile)
a wise headумник
a woman's reasonженская логика
a young man in a hurryгорячая голова
achieve a financial transitionпоправить финансовое положение (Alex_Odeychuk)
acrawl aизобилующий (чем-либо)
acrawl awith кишащий
as grave as a judgeс серьёзным видом
be as useless as a beacon in broad daylightбыть бесполезным, как фонарь днём (Taras)
be as useless as a candle in the sunбыть бесполезным, как фонарь днём (Taras)
be as useless as a lantern in the daytimeбыть бесполезным, как фонарь днём (Taras)
be born a bit tiredродиться усталым (говорится в шутку о ленивом человеке Bobrovska)
be forced to make a difficult tripпрогуляться (pf of прогуливаться)
be forced to make a difficult tripпрогуливаться (impf of прогуляться)
be on a rollоседлать своего любимого конька (My mother loved to gossip, and she had a hard time stopping once she was on a roll. • Not only can he tell you where this is going, and how you'll get there, but there's simply no stopping him once he's on a roll. 4uzhoj)
behavior of a know-allмногознайство
behavior of a know-it-allмногознайство
behaviour of a know-allмногознайство
bring eggs to a fair marketпросчитаться
bring eggs to a fair marketпролететь как фанера над Парижем (igisheva)
bring eggs to a fair marketпотерпеть фиаско (igisheva)
bring eggs to a fair marketпотерпеть неудачу
cannot hit a barn-doorи в слона не попадёт (igisheva)
cannot hit a barndoorв слона не попадёт (igisheva)
cannot hit a barndoorи в слона не попадёт (igisheva)
cannot hit a barn-doorв слона не попадёт (igisheva)
carry such a heavy load is no picnicносить такую тяжесть-маленькое удовольствие (Taras)
commence with a grand hoop-laторжественно с большим шумом, громогласно провозгласить начало (чего-либо)
cry a riverобрыдаться (MichaelBurov)
cry me a riverобрыдаться (обрыдаюсь  MichaelBurov)
cry me a river!обрыдайся! (Да ты хоть обрыдайся мне тут! MichaelBurov)
cry me a river!обрыдаюсь! (Я прям обрыдаюсь! MichaelBurov)
cry me a river!хнык-хнык (SirReal)
do a bad turnудружить
do me a favour!да уж пожалуйста (aleko.2006)
do me a favour!я тебя умоляю! (ироническое восклицание по поводу маловероятного события aleko.2006)
does a bear poop in the woods?а сам как думаешь? (Liv Bliss)
drive pigs to a fine marketпросчитаться
drive pigs to a fine marketпотерпеть неудачу
enough to make a dog laughкурам на смех (igisheva)
enough to make a goose laughуткам на смех (igisheva)
enough to make a goose laughпоросятам на смех (igisheva)
enough to make a goose laughпетухам на смех (igisheva)
enough to make a goose laughмышам на смех (igisheva)
enough to make a goose laughгусям на смех (igisheva)
enough to make a goose laughптицам на смех (igisheva)
enough to make a goose laughовцам на смех (igisheva)
enough to make a goose laughворонам на смех (igisheva)
enough to make a goose laughкошкам на смех (igisheva)
enough to make a goose laughкомарам на смех (igisheva)
enough to make a goose laughголубям на смех (igisheva)
enough to make a goose laughворобьям на смех (igisheva)
enough to make a goose laughмухам на смех (igisheva)
enough to make a goose laughсобакам на смех (igisheva)
enough to make a goose laughкозлам на смех (igisheva)
enough to make a goose laughбаранам на смех (igisheva)
enough to make a goose laughлошадям на смех (igisheva)
enough to make a goose laughкоровам на смех (igisheva)
enough to make a goose laughконям на смех (igisheva)
enough to make a goose laughкозам на смех (igisheva)
enough to make a goose laughсвиньям на смех (igisheva)
enough to make a goose laughкурам на смех (igisheva)
enough to make a pig laughсвиньям на смех (igisheva)
enough to make a pig laughкурам на смех (igisheva)
exalt bribery to a systemвозвести взяточничество в систему
f-a-gассоциация со значением "гомосексуалист" из студенческого сленга (означает – атлет из спортивной команды колледжа, у которого на свитере вышито три буквы, символизирующие чисто мужские качества: мастерство, силу и мужество)
get a swelled headвозомнить о себе
give a hint of what is neededпощекотать за вымя (MichaelBurov)
happy as a pig in muckсчастья полные штаны (igisheva)
happy as a pig in muckдоволен до задницы (igisheva)
happy as a pig in muckсчастлив до задницы (igisheva)
happy as a pig in muckрадости полные штаны (igisheva)
happy as a pig in muckсчастлив до жопы (igisheva)
happy as a pig in muckдоволен до жопы (igisheva)
happy as a pig in muckрад до жопы (igisheva)
happy as a pig in muckрад до задницы (igisheva)
have a high opinion of oneselfвозомнить о себе
have a peculiar way with wordsговорить своеобразно (Как показывает следующий пример, "своеобразно" употребляется в значении косноязычно: President George W. Bush had a peculiar way with words. He was relentlessly mocked for saying of al-Qaeda et al., "They hate our freedoms – our freedom of religion, our freedom of speech, our freedom to vote and assemble and disagree with each other," which was soon reduced to "They hate us for our freedoms" and held up for scorn. VLZ_58)
he is a bright specimen!он большой оригинал!
he is a shrewd article!хорош гусь!
he was a big help!мы пахали! (said mockingly of a person who claims to have helped in some work but actually did little or nothing Taras)
he's a shrewd article!хорош гусь!
I had a honey of a black eyeу меня был великолепный фонарь под глазом
is the Pope a Catholic?а сам как думаешь? (Liv Bliss)
it does not take a rocket scientistэто не для особо одарённых (igisheva)
it was a dark and stormy nightдело было так (ad_notam)
lead a pure lifeславно поживать
like a bear in a china shopкак слон в посудной лавке (igisheva)
like a bear in a china shopкак медведь в посудной лавке (igisheva)
like a bear in a china shopкак бык в посудной лавке (igisheva)
like a bull in a china shopкак медведь в посудной лавке (igisheva)
like a bull in a china shopкак бык в посудной лавке (igisheva)
like an elephant in a china shopкак медведь в посудной лавке (igisheva)
like an elephant in a china shopкак слон в посудной лавке (igisheva)
like an elephant in a china shopкак бык в посудной лавке (igisheva)
make a cottage industry out ofвыбрать своим привычным занятием (MichaelBurov)
make a grand appearanceсовершить эффектный выход (VLZ_58)
make a grand appearanceзаявиться (VLZ_58)
not much of a conversationalistслабый собеседник (Andrey Truhachev)
one does not have to be a Nostradamus toне обязательно быть пророком, чтобы (igisheva)
one does not have to be a Nostradamus toне надо быть пророком, чтобы (igisheva)
one does not have to be a prophet toне нужно быть пророком, чтобы (igisheva)
one does not have to be a prophet toне обязательно быть пророком, чтобы (igisheva)
one does not have to be a prophet toне надо быть пророком, чтобы (igisheva)
one who wears a coatпиджачник
one who wears a coatпиджачник
pigs to a pretty marketпотерпеть неудачу
pigs to a pretty marketпросчитаться
put a dent in the walletпрохудить кошелёк (VLZ_58)
put on a saintly airнапускать на себя вид праведника
put on a saintly airсвятошествовать
see far in a millstoneбыть уж чересчур проницательным
see far into a millstoneбыть уж чересчур проницательным
see far through a millstoneбыть уж чересчур проницательным
Six of one, half a dozen of the otherодин черт (Vic_Ber)
someone with a "hard luck story"казанская сирота (Anglophile)
stay on a jobнаработать (a certain period of time)
take a picture, it will last longerты ещё сфоткай меня! (informal) An ironic statement said after being stared at for a long time: "Take a picture, and it'll last longer!" pantsless 3-year-old Patrick's expression seemed to say, as his cousin Michael stared at him urbandictionary.com Shabe)
that's a likely story!конечно!
that's a likely story!все так и было!
that's quite a car she's got!ну и машина у нее!
the crown of a king doesn't change meкорона на голове меня не изменила (Alex_Odeychuk)
the fly sat upon the axle-tree of the chariot-wheel and said: what a dust do I raise!мы пахали! (Taras)
this apology for a leaderс позволения сказать, вождь
very like a whale!как же может быть иначе! (выражение сомнения)
very like a whaleскажите на милость! (mocking disbelief (referral to Shakespeare's Hamlet). ElenaStPb)
very like a whaleтак я и поверил
very like a whaleну конечно
wake and bake and grab a penпроснись и пой (Taras)
we're in a fine predicamentв хороший переплёт мы попали
what a face!ну и морда! (Andrey Truhachev)
what a face!ну и харя! (Andrey Truhachev)
what a face!ну и личико! (Andrey Truhachev)
what a face!ну и рожа! (Andrey Truhachev)
what a face!ну и физиономия! (Andrey Truhachev)
what a shocking surprise!какая неожиданность! (Taras)
what a shocking surprise!какой неожиданный поворот событий! (Taras)
what a sight!ну и вид у тебя! (Andrey Truhachev)
what a sight you are.хорош, нечего сказать! (Andrey Truhachev)
what a sight you are.ну и вид у тебя (Andrey Truhachev)
what a sight you are.посмотри, на кого ты похож (Andrey Truhachev)
with a wise airглубокомысленно
without so much as a by-your-leaveбез разговора (Liv Bliss)
you are a beauty!хорош ты, нечего сказать!
you are a nice one, to be sure!ты тоже хороша!
you are a nice one, to be sure!ты тоже хорош!
you do not have to be a Nostradamus toне обязательно быть пророком, чтобы (igisheva)
you do not have to be a Nostradamus toне надо быть пророком, чтобы (igisheva)
you do not have to be a prophet toне обязательно быть пророком, чтобы (igisheva)
you do not have to be a prophet toне надо быть пророком, чтобы (igisheva)