DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Law containing time | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a deal can go through on timeсделка может состояться в срок (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix)
abridgement of timeуменьшение срока
accelerate the timeсокращать срок (tpotovina)
accelerate the timeвести к досрочному наступлению срока (Евгений Тамарченко)
accumulated running timeнаработка (The major equipment items were not considered suitable for reuse by virtue of accumulated running time. Климзо. Alexander Demidov)
act, prolonging in timeдеяние, распространяющееся во времени
act several times amendedзакон, исправлявшийся более одного раза
actual time in serviceсрок фактической эксплуатации (Alexander Demidov)
additional work timeприбавочное рабочее время
after the procedural time limitsпо истечении процессуальных сроков (The court may, on cause shown, allow a child witness notice to be lodged after the time limit specified in subsection (2) above. Alexander Demidov)
agreed timeсогласованный срок
agreed timeсогласованный период времени
all-time availabilityбесперебойное наличие (Alexander Demidov)
all-time highисторический рекорд (Alexander Demidov)
all-time recordабсолютный рекорд за всё время деятельности (Alexander Demidov)
an invalid transaction does not entail legal consequences and is invalid from the time of its conclusionнедействительная сделка не влечёт юридических последствий и признаётся недействительной с момента её совершения (п.1 ст. 167 ГК РФ. Перевод на АЯ: Russian Civil Code Annotated. Translation & Commentary by Christopher Osakwe. Moscow University Press, Norma 2000. p. 327. Leonid Dzhepko)
..., and at the same timeи, вместе с тем (оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk)
any statutory modification thereof for the time being in forceлюбая действующая узаконенная редакция такового (Закона Andrew052)
appeal time limitсрок подачи апелляционной жалобы (Alexander Demidov)
application for an extension of time to serve a defenceзаявление о продлении срока подачи возражений по иску (levanya)
appoint a time for the meetingназначить время встречи (dictionary.com Jenny1801)
appointment not limited by timeполномочия не ограничены во времени (andrew_K)
approval timeвремя принятия решения о предоставлении кредита (банк. Leonid Dzhepko)
as adjusted from time to timeв любой действующей редакции (Loguz)
as amended, extended or reenacted from time to timeв редакции, действующей на момент (какого-либо события, предусмотренного договором 4uzhoj)
as amended, extended or reenacted from time to timeв действующей последней редакции (4uzhoj)
as amended from time to timeв действующей редакции ("from time to time" означает не "периодически", а "в соответствующий момент", "по состоянию на определенный момент" 4uzhoj)
as amended from time to timeс учётом последующих изменений (Andrew052)
as amended from time to timeс изменениями (4uzhoj)
as amended from time to timeв действующей на соответствующий момент редакции (о законе, кодексе Leonid Dzhepko)
as amended from time to timeс учётом поправок, вносимых время от времени (VictorMashkovtsev)
as from time to time amendedс учётом периодически вносимых в него изменений (о законе Leonid Dzhepko)
as in effect at the time ofв редакции, действующей на момент (sankozh)
as in effect from time to timeприменяемый в период действия настоящего Соглашения (Александр Стерляжников)
as in force for the time beingдействующий на тот момент (в тексте договора – о документе, нормативно-правовом акте Leonid Dzhepko)
as in force from time to timeприменяемые в период действия настоящего Соглашения (Александр Стерляжников)
as may be amended from time to timeс изменениями и дополнениями (sankozh)
as may be amended from time to timeс изменениями (о законах 4uzhoj)
as may be amended from time to timeс учётом возможных изменений и дополнений (in legal texts, e.g., speaking about laws, articles, deeds, etc. maqig)
as may be amended from time to timeв действующей редакции (4uzhoj)
as may be amended from time to timeдействующий (о законах и т.п., в значении "в последней редакции" (т.е. в редакции, которая может быть принята уже после подписания документа) 4uzhoj)
as may be provided by someone to someone from time to timeв последней актуальной редакции (версии 4uzhoj)
as may be updated from time to timeкоторые могут обновляться время от времени (Elina Semykina)
as may be updated from time to timeкоторые могут обновляться в тот или иной момент времени (Elina Semykina)
as may from time to timeкоторые могут быть в соответствующее время ... (Elina Semykina)
as of the time of doing somethingна момент (чего-либо Евгений Тамарченко)
as of the time immediately precedingпо состоянию на день, непосредственно предшествующий (**karina**)
as of the time of payment in Dollars at the point of paymentна момент совершения платежа в Долларах в месте платежа (Konstantin 1966)
as published and revised from time to timeс учётом периодически вносимых изменений (pers1fona)
as the same may be amended from time to time in accordance with the provisions hereofс учётом периодически вносимых в него изменений в соответствии с его условиями (в тексте договора Leonid Dzhepko)
as the same may be amended, modified, supplemented or restated from time to timeс учётом его возможного периодического изменения, дополнения или изложения в новой редакции (о документе Евгений Тамарченко)
as updated from time to timeс изменениями, вносимыми в тот или иной момент времени (Elina Semykina)
ask for an extension of timeходатайствовать о восстановлении пропущенного срока (Alexander Demidov)
ask for an extension of timeходатайствовать о восстановлении срока (Alexander Demidov)
at a certain time and placeв определённое время и в определённом месте (Alexander Demidov)
at a determinable future timeв устанавливаемый срок (алешаBG)
at a specified timeв указанное время (Elina Semykina)
at a time and place of his choosingв удобное для него время и в удобном для него месте (Alexander Demidov)
at a time and place of their choosingв удобное для них время и в удобном для них месте (Alexander Demidov)
at a time of warв военное время (I think at a time of war, I think at a time of recession, at a time where Americans have expressed rather significantly their concerns and frustrations over the course of the spring and summer about health care, about the economy, about a host of domestic issues . Obama has better things to do than stump for Chicago's olympic bid by McManus, John F. / The New American Officials fear bugs have been sown in the system and could be used to disrupt the vital networks at a time of war or crisis. US electricity grid hit by cyber attacks: report by AFP / AFP Global Edition Alexander Demidov)
at any later timeпозднее в любой последующий момент (Krystin)
at any one timeединовременный (Alexander Demidov)
at any one timeодновременно (Alexander Demidov)
at any timeни при каких обстоятельствах (you are not required at any time to provide us your personal data sankozh)
at any timeв какое-либо время (Elina Semykina)
at any timeв любой момент (Leonid Dzhepko)
at any time and for any reasonв любой момент и на любом основании (YuliaO)
at any time thereafterвпоследствии (Alex_Odeychuk)
at any time upon request being madeв любое время и по первому требованию (Sagoto)
at fixed timeв установленные сроки (Andrew052)
at material timeв существенный момент (времени)
at such times and for such periods as the directors may from time to time determineв такое время и на такой срок, как директора могут в любое время решить (Andrew052)
at the appropriate timeв надлежащее время (CNN Alex_Odeychuk)
at the material timeв соответствующее время (Roman_Kiba)
at the timeна тот момент (напр.: all accrued interest at the time Leonid Dzhepko)
at the time ofна дату (I. Havkin)
at the time of arrestво время ареста (Alex_Odeychuk)
at the time of contractingво время заключения договора (sankozh)
at the time of contractingпри заключении договора (consequential damages not available when not contemplated at the time of contracting sankozh)
at the time of entering into the agreementна момент заключения Договора (trtrtr)
at the time of entering the Agreementна момент заключения Договора (фриланс)
at the time of foreclosureна момент обращения взыскания на предмет ипотеки (New York Times Alex_Odeychuk)
at the time of signing the Convention of this day's date providing a Uniform Law for bills of exchange and promissory notes, the undersigned, duly authorised, have agreed upon the following provisionsв момент подписания Конвенции от сегодняшнего дня, устанавливающей Единообразный Закон для переводных и простых векселей, нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные, условились о следующих постановлениях (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.)
at the time of the crimeв момент совершения преступления (ART Vancouver)
at the time that the resolution comes into forceна момент вступления в силу постановления (NaNa*)
at the time this agreement is madeна момент составления договора (ART Vancouver)
at the time which had not happened at the dateна момент, который не наступил на дату (NaNa*)
at time specified in itв указанный срок (ROGER YOUNG)
at which timeпри этом (ilghiz)
bar of claim by lapse of timeнедопущение претензии за давностью
before timeдосрочно (Sjoe!)
beyond the established time limitсверх установленного срока (Ying)
by the specified timeв установленный срок (ilghiz)
calculation of time limitsисчисление сроков (Alexander Demidov)
carry out pledge for the provision of Advertising aids at the time specified in this itemвыполнить своё обязательство по предоставлению Рекламных материалов в срок, указанный в настоящем пункте (Konstantin 1966)
catch time charterчартер, предусматривающий оплату за время фактического использования судна
coincidence of timeсовпадение времени
compensatory time-offотгул
completion timeвремя выполнения (Alexander Demidov)
compliance time limitсрок исполнения (Alexander Demidov)
computation of timeисчисление времени
contract timeсрок действия договора
contract timeпредусмотренный договором срок
contractual timeсрок действия договора
contractual timeпредусмотренный договором срок
contractual time and other conditionsсрок действия договора и прочие условия (Konstantin 1966)
costly timeдорогое время (см. у Федорова Б.Г. Leonid Dzhepko)
court in term timeсуд во время отправления своих функций
court timeвремя, назначенное для слушания дела в суде
credit for good timeзачёт времени заключения за хорошее поведение
credit for jail timeзачисление времени, проведённого в тюрьме (Александр_10)
credit for time in custodyзачёт времени пребывания под стражей
decree timeдекретное время
demurrage timeконтрсталийное время (Alexander Demidov)
derogation in time of war or other public emergencyотступление от соблюдения обязательств во время войны или в чрезвычайных ситуациях в обществе (vleonilh)
dismiss the case as time-barredистечение срока исковой давности (triumfov)
disposition timeвремя от начала судопроизводства до принятия судьёй решения по нему (Сергій Саржевський)
disposition timeпродолжительность рассмотрения дела (судебная статистка и управление судами Сергій Саржевський)
disproportionate expenditure of time or moneyнесоразмерные расходы или затраты времени (Alexander Demidov)
do time for assaultсидеть срок за нападение (Val Voron)
don't give someone the time of dayсвысока, презрительно относиться Ignore someone, refuse to pay the slightest attention to someone, as in "He's tried to be friendly but she won't give him the time of day". the expression goes far back beyond the time when people wore watches... In Shakespeare's day, the meaning was quite clear. "Good time of day" or "fair time of day" was a salutation just like "good morning" or "good evening"...We no longer greet people by saying "good time of day," but we still use the idea of giving such a greeting as a sign of favorable attention. In other words, refusing to give someone the time of day is thinking so little of him that you would not say hello to him on the street." I visited Galway, Ireland, where there is a tower in the centre of the old town. The story I was told was that centuries ago the town folk voted to pay for a town clock to be placed on the tower. They placed a face on three sides of the tower, but left one side without a clock because the families who lived on that side of the town didn't contribute (or were unpopular, can't remember which). So they "wouldn't give them the time of day"! I've always liked this story of the origin of the saying; (см. тж.) don't give a shit about smth; к кому-либо (4uzhoj)
due process within a reasonable timeправильное и своевременное рассмотрение дела (Alexander Demidov)
each year of contractual timeкаждый год в течение срока действия контракта (договора Andy)
each year of contractual timeежегодно в течение срока действия договора (Andy)
Effective TimeФактическая Дата (Zukrynka)
effective timeмомент вступления в силу (Евгений Тамарченко)
effluxion of timeестественное истечение срока (Lavrov)
employee's idle timeвремя простоя работника (Alexander Demidov)
enforcement of a judgment within a reasonable timeисполнение судебного решения в разумный срок (Alexander Demidov)
exclude timeвычесть из срока (см. http://www.hid.uscourts.gov/forms/speedy-trial-form.pdf uscourts.gov Tanya Gesse)
exercise cut off-timeвременнОе ограничение осуществления (данной возможности Andy)
expenditure of time and moneyвременные и финансовые издержки (Alexander Demidov)
expiration of the prescribed timeистечение установленного срока (sankozh)
expiration timeмомент окончания срока действия (Евгений Тамарченко)
expiration time for Contractмомент окончания срока действия Договора (Konstantin 1966)
expiry of time-limitистечение срока (из глоссария Европейского Суда Lucym)
extend the timeвосстановить срок (Under CPR 7.6 the court can extend the time ‘only if (a) the court has been unable to serve the claim form; or (b) the claimant has taken all reasonable steps to serve the claim form but has been unable to do so; and (c) in either case, the claimant has acted promptly in making the application'. These provisions did not cover what happened. CME Alexander Demidov)
extend time limitsпродлять сроки (CPR 2.11 says that, unless the rules or a Practice Direction provide otherwise, the parties can give each other permission to extend time limits by written agreement. CME Alexander Demidov)
extension of timeвосстановление срока (V had suffered injuries at work. After lengthy negotiations failed to produce a settlement, his solicitors issued proceedings a week before the expiry of the limitation period but due to an oversight they did not serve the claim form until nine days after the expiry of the four-month period prescribed by the CPR. V applied for an extension of time. CME Alexander Demidov)
extension of timeдополнительный срок
extension of timeотсрочка
extension of timeперенос срока (Alexander Matytsin)
extension of time applicationпродление срока подачи заявления (для возражений по иску CaMoBaPuK)
extra timeсверхурочное время
failure to meet the time limit forнарушение срока (Alexander Demidov)
failure to pay in full or on timeнесвоевременная или частичная оплата (Alexander Demidov)
first time clientновый клиент (Ying)
first-time offenderотбывающий наказание впервые (Leonid Dzhepko)
First Time Penalty Abatementсовершение правонарушения впервые (смягчающее обстоятельство ВолшебниКК)
first-time start-upпервоначальный запуск (Alexander Demidov)
first-time visitorпервичный посетитель (Alexander Demidov)
first-in-timeпервоочерёдность удовлетворения требований (felog)
fix a time limitустановить срок (The Presidential Council may, if it thinks appropriate, fix a time limit within which the working party's research shall be completed. Alexander Demidov)
for a length of time not to exceedна срок, не превышающий (may detain a person for questioning for a length of time not to exceed one hour. 4uzhoj)
for a time of warна военное время (Alexander Demidov)
for the time beingпо состоянию на соответствующий момент (Евгений Тамарченко)
for the time beingна определённый момент времени (talsar)
for the time beingна тот момент (Leonid Dzhepko)
for the time beingна определённое время (Ivan Pisarev)
from time to time in forceдействующий на момент совершения действия или наступления события (Alex_Odeychuk)
from time to time in forceв актуальной редакции (на момент совершения действия или наступления события о документе 4uzhoj)
from time to time in forceдействующий по состоянию на соответствующий момент (Alex_Odeychuk)
full-time and part-time positionsосновная и совмещаемая должности (Alexander Demidov)
full-time courtпостоянно действующий суд (Alex_Odeychuk)
full-time occupationштатная работа
full-time officeштатная должность
full-time officialдолжностное лицо, занятое исключительно работой по данной должности
full-time policeштатная полиция
full-time policeкадровая полиция
full-time residenceпостоянное проживание
full-time residenceпостоянное местожительство
full-time servantштатный служащий
full-time serviceштатная служба
full-time staffштатные сотрудники (Alexander Demidov)
full-time workработа, занимающая всё рабочее время
give timeпредоставлять отсрочку
giving timeпредоставление отсрочки
giving timeпредоставляющий отсрочку
good timeсокращение срока заключения за хорошее поведение
good timeнадлежащее время
good timeвремя "хорошего поведения" (зачитываемое заключённым в срок заключения)
good timeдосрочное освобождение за хорошее поведение
good-time allowanceсокращение заключённому фактического срока пребывания в месте лишения свободы с зачётом времени его хорошего поведения
government timeвремя, отпущенное для выступлений представителей правительства
grant of time offпредоставление права на краткосрочный выезд из места лишения свободы
grant time for reflectionпредоставлять время на обдумывание
granting time for reflectionпредставление времени на обдумывание
granting time for reflectionпредоставляющий время на обдумывание
half-timeнеполное рабочее время
if at any point of time after the date for conclusion of present Agreementесли в какой-либо момент времени, после дня, являющегося датой заключения настоящего Соглашения (Konstantin 1966)
immemorial timeнезапамятное время
in accordance with the procedure, within the time limit and under the termsв порядке, сроки и на условиях (Elina Semykina)
in any time of yearнезависимо от времени года (Alexander Demidov)
in breach of the time limitв нарушение срока (Elina Semykina)
in due timeв срок (Право международной торговли On-Line)
in effect at the relevant timeдействующий в настоящее время (Bogotano)
in the amount and within the time frameв объёме и в сроки (linkin64 linkin64)
in the manner and within the time limitsв порядке и в сроки (Elina Semykina)
in the manner and within the time limits stipulated by this Agreementв порядке и сроки, предусмотренные настоящим договором (mairev)
in the manner and within the time period specified herebyв порядке и в сроки, определённые настоящим договором (NaNa*)
in time of peace and warв мирное и военное время (Alexander Demidov)
increase in the construction timeувеличение сроков строительства (Alexander Demidov)
industrial good timeнадлежащее время
industrial good timeвремя "хорошего поведения", затраченное заключённым на участие в производственной деятельности (зачитываемое ему в срок заключения)
installation lead timeсрок установки (Alexander Demidov)
institutional timeсрок заключения в исправительном учреждении
interpret according to the needs of the timeтолковать согласно требованиям времени (Alex_Odeychuk)
interpret according to the needs of the timeтолковать согласно требованиям современности (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
is not at the relevant time and has not in the past beenне является в настоящее время и не являлось в прошлом (gennier)
is not at the relevant time and has not in the past beenне является и не являлось в прошлом (gennier)
it shall give notice of such designation to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands at the time it deposits its instrument of ratification or of accession or its declaration of extension.Оно уведомляет об этом назначении Министерство иностранных дел Нидерландов в момент сдачи на хранение своей ратификационной грамоты или грамоты о присоединении, или заявлении о распространении действия (Johnny Bravo)
lapse of timeистечение периода времени (vleonilh)
law for the time beingзакон, действующий в настоящее время
lay timeсталийное время
lead timeна выполнение нового заказа
lead time for repairсроки проведения ремонта (Alexander Demidov)
legal time limitзаконный срок (Elina Semykina)
leisure timeдосуг
length of time allowed for filling a claimисковая давность
license for the run-time libraryлицензия на библиотеку среды выполнения (Alex_Odeychuk)
limited timeограниченный период времени
limited timeсрок
local timeместное время
long time clientдавний клиент (Leonid Dzhepko)
lost timeпотерянное время
made from time to timeвносимые в тот или иной момент времени (поправки, изменения, и т.п. Elina Semykina)
making a work available to the public for the first timeобнародование (произведения; доведение до всеобщего сведения впервые. Опубликование – лишь один из способов. Право на обнародованиеright of disclosure, однако перевод disclosure или disclosure to the public может быть сочтён нежелательным из-за возможного смешения с раскрытием информации Евгений Тамарченко)
material timeсоответствующее время (elmajor)
minimum timeминимальное время
necessary work timeнеобходимое рабочее время
Non Productive TimeНепроизводительное время (Andrew052)
non-billable timeнеоплачиваемое клиентами время (Leonid Dzhepko)
on a time and materials basisиз расчёта затраченного времени и материалов (Andy)
on a time-and-materials basisпо контракту "Время и материалы" (Artjaazz)
on the basis of performance being out of timeна основании просрочки исполнения (Евгений Тамарченко)
on time and in fullсвоевременно и в полном объёме (Thomson Reuters Alex_Odeychuk)
one-time chargeединовременный платёж (Alexander Demidov)
one-time dowryединовременное пособие (Право международной торговли On-Line)
one-time purchaseразовая покупка (Elina Semykina)
one time service agreementДоговор на оказание разовых услуг (AlaskaGirl)
opening timeчас, когда начинается продажа спиртных напитков
opening timeвремя открытия (магазина и т. д.)
operate in timeдействовать во времени (Leonid Dzhepko)
operation of law in timeдействие закона во времени
operation of law in time and spaceдействие закона во времени и пространстве
opposition timeвремя, отпущенное для выступлений представителей оппозиции
Organisation of Working Time ActЗакон об организации рабочего времени (Ирландия, 1997 г. naiva)
out-of-time examinationвнеочередная экспертиза
overrun a time limit byнарушить срок на (days, etc. Alexander Demidov)
part-time detentionпрерываемое заключение
part-time employmentнеполная занятость
part-time officerдолжностное лицо, выполняющее свои функции по совместительству
part-time officialдолжностное лицо, работающее по совместительству (в данной должности)
part-time officialдолжностное лицо, работающее в данной должности по совместительству
part-time policeнекадровые полицейские
part-time residenceвременное проживание
part-time residenceвременное местожительство
part-time servantслужащий по совместительству
part-time servantвнештатный служащий
part-time serviceслужба по совместительству
part-time serviceвнештатная служба
part-time userлицо, потребляющее наркотики несистематически
part-time workработа по совместительству (в соответствии с Трудовым Кодексом РФ – авт. Потапов Д.С. potapovDS)
part-time workработа на неполный рабочий день
payable source of User involvement by the time of payable operation commitmentоплачиваемый источник привлечения Пользователя на момент совершения оплачиваемого действия (Konstantin 1966)
payment time limitсрок уплаты (Alexander Demidov)
performance time limitсрок исполнения (Alexander Demidov)
performance time of a contractсрок исполнения договора (The performance time of the contract starts from the NTP [notice to proceed] date. businessdictionary.com Alexander Demidov)
period of timeвременной период (Elina Semykina)
processing timeсрок изготовления (документа Tauka)
processing timeсрок оформления (документа Tauka)
prohibited timeчасы, когда запрещена продажа спиртных напитков
prohibited timeзапретное время
project delivery timeсрок реализации проекта (Alexander Demidov)
pursuant to the procedure and within the time limitв порядке и сроки (Elina Semykina)
pursuant to the procedure and within the time limitв порядке и в сроки (Elina Semykina)
quasi-time detentionпрерываемое заключение
question timeчас вопросов (время, отведённое в парламенте для вопросов правительству)
reasonable period of timeразумный срок (Stas-Soleil)
reasonable timeразумный период времени
reasonable timeразумно необходимый срок
reasonable timeсоответствующий период времени
reasonable timeсоответствующий срок
reasonable timeразумно необходимый период времени
reasonable time periodразумный срок (Stas-Soleil)
recall of judges before timeдосрочный отзыв судей
redemption timeвремя выкупа
regulation response timeустановленное время реагирования (Alexander Demidov)
regulatory time limitнормативный срок (Vadim Rouminsky)
relief from punishment before timeдосрочное освобождение от наказания
remain in force without limit of timeдействовать бессрочно (Ying)
remaining from time to time unpaidсуммы периодически остающиеся неуплаченными (Andy)
rent in timeотработочная рента
reopen the time to file an appealвосстановить срок на апелляционное обжалование (sankozh)
repair timeсрок ремонта (Alexander Demidov)
rest timeвремя отдыха
revert to standard timeпереход на зимнее время (from daylight saving time Leonid Dzhepko)
run-time licenseлицензия на использование (software)
running of a time periodистечение периода времени (Alexander Demidov)
scheduled timeпланируемый срок (Alexander Demidov)
serve timeотбывать срок тюремного заключения
serve timeсидеть в тюрьме (Taras)
serve timeотсидеть в тюрьме (Taras)
serve timeотбывать срок наказания (особ. тюремного заключения)
serve time in jailпросидеть в тюрьме (ART Vancouver)
serve time in jailотсидеть в тюрьме (The 69-year-old former millionaire stockbroker will serve four months in jail for possessing child pornography. ART Vancouver)
set timeустановленный срок
set timeустановленный период времени
share capital for the time being issuedакционерный капитал, выпущенный на текущий момент (Andrew052)
shortened work timeсокращённое рабочее время
site-timeпериод сессии суда присяжных
site-timeсессия суда присяжных
socially necessary work timeобщественно-необходимое рабочее время
specified timeопределённый период времени
specified timeопределённый срок
spend timeотбывать срок тюремного заключения
spend timeотбывать срок наказания
statement of the timeуказание срока
statutory time limitsзаконные сроки (Elina Semykina)
stipulated timeпредусмотренное контрактом, соглашением время (plushkina)
stipulated timeоговорённое время (plushkina)
storing timeвремя хранения
sub-time charterсубтайм-чартер (договор субфрахтования судна на время. В случае, если тайм-чартером не предусмотрено иное, фрахтователь (в пределах предоставленных тайм-чартером прав) может заключать от своего имени договоры фрахтования судна с третьими лицами на весь срок действия тайм-чартера или на его часть (С.-ч.). Заключение С.-ч. не освобождает фрахтователя от исполнения им тайм-чартера, заключённого с судовладельцем (ст. 202 КТМ). academic.ru Alexander Demidov)
switch to Daylight Saving Timeпереход на летнее время (Leonid Dzhepko)
target time to startсрок начала (Alexander Demidov)
term timeвремя судебной сессии
the company is established for an indefinite period of timeкомпания создана на неопределённый срок (V.Sok)
the day from which the time is to begin to runдень, с которого начинает исчисляться срок (Alex_Odeychuk)
the day from which the time is to begin to runдень, с которого исчисляется срок (из текста действующего Закона о векселях Великобритании от 1882 г. Alex_Odeychuk)
the extension of the limits of time for conservatory measures in relation to recourseпродление сроков, необходимых для сохранения права регресса (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk)
the time begins to run from the date ofсрок начинает течь с даты (Alex_Odeychuk)
the time begins to run from the date ofсрок течёт с даты (Alex_Odeychuk)
the time begins to run from the date ofсрок начинает исчисляться с даты (Alex_Odeychuk)
the time begins to run from the date ofсрок исчисляется с даты (из текста действующего Закона о векселях Великобритании от 1882 г. Alex_Odeychuk)
the time of the opening of the subscription listsвремя открытия подписных листов CAP 113 (Andrew052)
time allowed for claimsисковая давность (MichaelBurov)
time applicabilityприменимость во времени (правовой нормы)
time barсрок давности (cyruss)
time barвременные ограничения (Исп. в договорах на строительство Ad ex Ander)
time-barredпогашенный давностью
time-barredс пропущенным сроком давности ("Some of the new evidence has been time-barred and therefore has never, and may never, be heard on its merits by any court." The Huffington Post: Amnesty International: Kevin Keith and the Witness Who Wasn't There. "The judge rejected motions by the defendant banks that the revised lawsuit failed to state a claim and the allegations were time-barred." The Wall Street Journal: Municipal Derivatives Bid-Rigging Case Can Proceed. "Inasmuch as this action was commenced in May 2001, the Appellate Division erred in holding that plaintiff's cause of action alleging legal malpractice was time-barred." Personal Injury. "Accordingly, the Court concluded that the claim should be dismissed as time-barred since the plaintiff failed to purchase a new index number and instead used the index number from the prior special proceedings, thus failing to comply with the commencement-by-filing system." New York Civil Procedure. Wordnik Alexander Demidov)
time-bonus systemповременно премиальная система
time-bonus system for payment of labourповременно премиальная система труда
time-card alibiподтверждённое рабочим листком
time-card alibiалиби
time-card alibiалиби, подтверждённое рабочим листком
time-charterдоговор о фрахтовании судна на срок
time charterдоговор фрахтования судна на срок
time-charterтайм-чартер (The hire of a ship or aircraft for a specified period of time rather than for a specified number of voyages (compare voyage charter). OB&M Alexander Demidov)
time-charterдоговор фрахтования судно на срок
time constraintsвременные ограничения
time constraintsсроки
time creditsльготное сокращение времени заключения
time depositсрочный вклад
time extensionпродление сроков (Kovrigin)
time extensionпродление срока (Kovrigin)
time extensionперенос сроков (Alexander Matytsin)
time extensionперенос срока (Alexander Matytsin)
time for a learning curveвремя на обучение (Alexander Demidov)
time for considerationвремя на обдумывание (for instance realdealdocs.com Maria Klavdieva)
time for notificationсрок извещения
time for reflectionсрок на размышление
time framesсроки (gennier)
time-honoured relationsтрадиционные связи (Leonid Dzhepko)
time immemorialнезапамятное время
time is of the essenceсрок является существенным условием (договора ОксанаС.)
time limitмаксимально допустимый срок (Alexander Demidov)
time limitсрок
time limitисковая давность (e.g. for making claims Peri)
time limitпредел времени (The Employment Tribunal (ET) imposes a time-limit of three weeks on an employer in which to respond to an employee’s claim for unfair dismissal. LE Alexander Demidov)
time limit for actionсрок исковой давности (sankozh)
time limit for bringing claimsсроки предъявления требований (Leonid Dzhepko)
time limit for claimsисковая давность (Alexander Matytsin)
time limit for having recourse to the courtсрок на обращение в суд (Yanamahan)
time limit overrunпериод времени, превышающий срок (Alexander Demidov)
time limitationсрок давности
time limitationограничение времени
time limitationдавность
time limitationограничение во времени
time limitationsдавность уголовного преследования
time limits for claimingограничения по времени предъявления требований (vatnik)
time loanсрочная ссуда
time loanзаём на определённый срок
time-lossоплата за потерянное время (payment Leonid Dzhepko)
time-loss-payment authorizationразрешение на оплату за потерянное время (Leonid Dzhepko)
time noteвексель с фиксированным сроком оплаты
time of depositвремя депонирования
time of emergencyчрезвычайная ситуация (vleonilh)
Time of EssenceСущественность сроков исполнения обязательств (по договору; Заголовок одной из статей договора, в которой оговаривается отнесение сроков исполнения обязательств к существенным условиям договора Leonid Dzhepko)
Time of EssenceСрок как существенное условие (Заголовок ОксанаС.)
the time of occurrence of the delayмомент возникновения просрочки (sankozh)
time of passing of riskмомент перехода риска (VLZ_58)
time of prescriptionсрок приобретательной давности
Time of the essenceсущественный фактор времени (The example clause set out below provides that time is of the essence with respect to the dates and periods set out in the contract or to any other dates and periods agreed between the parties. The result of this is that delays in the performance of obligations past these time limits will be treated as fundamental breaches of the contract (giving rise to the right to terminate the agreement) instead of minor breaches (giving rise only to a possible claim for damages). Time shall be of the essence of this contract, both as regards the dates and periods specifically mentioned and as regards any dates and periods which may be substituted for them by agreement in writing between the parties. LE2 Alexander Demidov)
time of the meetingвремя проведения собрания (Elina Semykina)
time off for good behaviourуменьшение срока за хорошее поведение (Александр_10)
time or other indulgenceотсрочка или иная уступка (Dorian Roman)
time out a connectionразрывать соединение по таймауту (Alexander Demidov)
time outlaysзатраты времени (Leonid Dzhepko)
time-paid workповременно-оплачиваемая работа
time paymentповременная оплата
time policyполис страхования на определённый риск (Право международной торговли On-Line)
time policyсрочный полис
time policyполис страхования на срок
time rateкурс форвард (курс валюты по срочным сделкам)
time recordтрудовой стаж
time servedотбытый в предварительном заключении срок (в контекстах типа he was sentenced to time served, 250 hours community service and 1000 in forfeiture, т.е. подсудимому зачли предварительно отбытый срок и отпустили в зале суда Samura88)
time shall be of essenceсрок является существенным условием (формулировка договора Earl de Galantha)
time shall be of the essenceсрок является существенным условием (A contractual term requiring performance within a specified time. In Blackstock, Justice adopted these words: "The general rule, where time is made of the essence of a contract in relation to the sale of the land, is that default in performance by one party entitles the other, in the absence of an estoppel, or a waiver of the default or an acquiescence in such default, to cancel or determine the contract and to resist its specific performance. "But time can only be insisted upon as of the essence of the agreement by a litigant who has shown himself ready, desirous, prompt and eager to fulfill his agreement; has not been himself in default or the cause of the delay; and has not waived his right by subsequently recognizing the contract as subsisting." | Time shall be of the essence as regards the performance by the Supplier of its obligations under this Contract. duhaime.org Alexander Demidov)
time shall not be of the essenceсрок не является существенным условием (V.Lomaev)
time shall not be of the essenceконкретные сроки исполнения обязательств по договору не устанавливаются (wise crocodile)
time-sheetакт учёта стояночного времени
time testкритерий времени (ratione temporis А.Шатилов)
time to appealсрок подачи апелляционной жалобы (The Board has the discretion to extend a missed time limit (s.120). An extension of the time to appeal may be requested from the claims adjudicator. Alexander Demidov)
time valueразница между курсом дня заключения и исполнения сделки и текущим рыночным курсом (Условно исчисленная стоимость опциона, отражающая возможность того, что цена соответствующего фин. документа изменится т. о., что увеличится стоимость ОПЦИОНА. Совокупная стоимость опциона, или его цена, состоит из `внутренней` стоимости опциона (разницы между курсом дня заключения сделки и рыночной ценой) и его условно начисленной ден. стоимости. cofe.ru Leonid Dzhepko)
time when the act or omission committedвремя совершения действия или бездействия (vleonilh)
total time of imprisonmentобщий срок лишения свободы (Alex_Odeychuk)
trial within a reasonable timeразбирательство в разумный срок (vleonilh)
trial within a reasonable timeсудопроизводство в разумный срок (Alexander Demidov)
tripping timeвремя срабатывания систем противоаварийной защиты (the time interval from the instant at which the associated tripping current begins to flow in the main circuit to the instant when this current is interrupted (in all poles) Found on electropedia.org Alexander Demidov)
turn-around timeоборачиваемость
unity of timeединство времени начала правового интереса (Право международной торговли On-Line)
unless an appeal is filed in the manner and within the time prescribed inесли не была подана апелляционная жалоба в порядке, предусмотренном (dfdfdf)
unlimited period of timeнеограниченный срок (Elina Semykina)
until such timeдо того времени, пока (Alexander Demidov)
until such time asпока (= пока не)
until such time as the claim is settledв течение времени разрешения претензии (Michelle_Catherine)
unused leave timeнеиспользованная часть отпуска (.. they are also not required to pay for unused leave time, unless there is a state law providing for payment when an employee is fired or laid-off ... Alexander Demidov)
validly varied from time to timeс периодически вносящимися в установленном порядке изменениями (Technical)
war-time economyэкономика военного времени
well and in timeкачественно и своевременно (Alexander Demidov)
whole time Directorштатный Директор (http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/finance_general/4604650-whole_time_director.html Andrew052)
with a minimum expenditure of time and moneyс минимальными материальными и временными затратами (Alexander Demidov)
with credit for time servedс зачётом срока содержания под стражей в срок отбытия наказания (Ying)
with no time limitбез ограничения времени (Alexander Demidov)
with no time limitбессрочно (Alexander Demidov)
with notice or lapse of timeпри направлении уведомления или по истечении определённого срока (Ying)
with notice or lapse of timeпосле письменного напоминания или истечения срока (Spar23roW)
within a reasonable timeв разумный срок (The English law, which in this respect, has been adopted by us, frequently requires things to be done within a reasonable time; but what a reasonable time is it does not define: quam long-um debet esse rationabile tempus, non definitur in lege, sed pendet ex discretione justiciariorum. This indefinite requisition is the source of much litigation. A bill of exchange, for example, must be presented within a reasonable time. An abandonment must be made within a reasonable time after advice received of the loss. lectlaw.com Alexander Demidov)
within a reasonable time frameв разумные сроки (ART Vancouver)
within the contractual time periodв установленные Договором сроки (Elina Semykina)
within the law's time limitsв определённые законом временные рамки (aegor)
within the legal time limitв течение установленного законодательством срока (leahengzell)
within the prescribed time limitsв установленные сроки (англ. цитата заимствована из публикации HM Revenue & Customs (HMRC), UK Alex_Odeychuk)
within the required time periodв установленный срок (theguardian.com Alex_Odeychuk)
within the time allowed by lawв установленные законом сроки (Alexander Matytsin)
within the time allowed by lawв установленные по закону сроки (Alexander Matytsin)
within the time limitдо истечения срока (as long as you are within the time limit for ... Alexander Demidov)
within the time limit and under the termsв сроки и на условиях (Elina Semykina)
within the time limit prescribed byв срок, установленный (англ. цитата заимствована из статьи в Building Alex_Odeychuk)
within the time limit specifiedв указанный срок (Elina Semykina)
within the time-limit specified thereinв указанный в ней срок (ROGER YOUNG)
within time limits time frames specified allowed, required byс соблюдением срока (фраза из контракта Sibiricheva)
without limit in timeбессрочно (о сохранении действия положения договора Earl de Galantha)
without limitation as to timeбез ограничения срока (the provisions shall remain in force without limitation as to time tarantula)
without time limitationбессрочно (sankozh)
work timeвремя работы
working part-time for their primary or secondary employerпо совместительству внешнему или внутреннему (Alexander Demidov)
working part-time in addition to primary employment there or elsewhereпо совместительству внешнему или внутреннему (Alexander Demidov)