English | Russian |
a man cannot spin and reel at the same time | один пирог два раза не съешь |
a man cannot spin and reel at the same time | с одного вола двух шкур не сдерёшь |
a man cannot spin and reel at the same time | два арбуза в одной руке не удержишь |
a man cannot whistle and drink at the same time | один пирог два раза не съешь |
a man cannot whistle and drink at the same time | с одного вола двух шкур не сдерёшь |
a man cannot whistle and drink at the same time | два арбуза в одной руке не удержишь |
a quick mare is in time everywhere | наш пострел везде поспел |
a spoon is dear when lunch time is near | дорога ложка к обеду |
a stich in time saves nine | один своевременный стежок избавляет от девяти (z484z) |
a stitch in time saves nine | семь раз отмерь, один раз отрежь |
a stitch in time saves nine | то, что делается своевременно, экономит много труда впоследствии |
a stitch in time saves nine | всё хорошо вовремя (Olga Fomicheva) |
a stitch in time saves nine | весной день упустишь, годом не вернёшь |
a stitch in time saves nine | дорого яичко к Христову дню (Вераника) |
a stitch in time saves nine | Минутка час бережёт (Говорится, когда что-то сделано или получено вовремя, именно в тот момент, когда в этом особенно заинтересованы или нуждаются, или говорится в упрёк тому, кто не сделал необходимого вовремя. feihoa) |
a stitch in time saves nine | Дело вовремя – не бремя (Говорится, когда что-то сделано или получено вовремя, именно в тот момент, когда в этом особенно заинтересованы или нуждаются, или говорится в упрёк тому, кто не сделал необходимого вовремя. feihoa) |
a stitch in time saves nine | меры надо принимать своевременно |
a stitch in time saves nine | вовремя пашешь – веселей пляшешь (Olga Fomicheva) |
a stitch in time saves nine | штопай дыру, пока невелика |
Aim at nothing and you will hit it every time | кто ни к чему не стремится, тот ничего не достигнет (Александр Рыжов) |
all in good time | каждому овощу своё время |
all in good time | всякое семя знает своё время |
all in good time | всякому овощу своё время |
at one time | одно время (only sing.) |
at this time of night | на ночь глядя |
be ahead of time | забежать вперёд |
be ahead of time | забегать вперёд |
better luck next time | первый блин комом |
busiest men find the most time | у бездельников не бывает досуга |
every time is different | часом с квасом, а порою с водою (Супру) |
every time is different | один пошёл-полтину нашёл, семеро пойдут-много ли найдут? (Супру) |
everything in its own time | всему своё время |
friends are thieves of time | друзья – воры твоего времени |
friends are thieves of time | друзья-воры твоего времени |
friends are thieves of time | вор крадёт деньги, а друг – время |
from time immemorial | испокон веков |
happiness takes no account of time | для счастливых времени не существует |
happiness takes no account of time | для счастливых время не существует |
happiness takes no account of time | счастливые часов не наблюдают (дословно: Для счастливых время не существует) |
have come to know very well as a result of long-time association | пуд соли с кем съесть |
in due time | в своё время (with fut, v.) |
in the course of time | с течением времени |
in one's time | в своё время (with past v.) |
it's good to have mustard in time, not after dinner | дорога ложка к обеду (contrast: after dinner (or meat), mustard. after death, the doctor. slow help is no help. when the house is burned down, you bring water. when a thing is done, advice comes too late. Used to mean: that is good what is in time) |
it's like feeding dogs fine but very close to hunting time | на охоту ехать-собак кормить |
it's time for honest folks to be abed | пора и честь знать (used to mean: it is time decently to go. often said before starting to leave someone's home, a party) |
it's time to be going | пора и честь знать |
it's time to be going | пора и совесть знать |
life is short and time is swift | жизнь коротка, а время быстротечно |
lost time is never found again | вчера не догонишь (дословно: Потерянного времени никогда не воротишь) |
lost time is never found again | вчера не догонишь и завтра |
lost time is never found again | ср Времени не поворотишь |
lost time is never found again | потерянного времени никогда не воротишь |
lost time is never found again | потерянное время не вернёшь |
lost time is never found again | времени не поворотишь (дословно: Потерянного времени никогда не воротишь) |
make provision for a rainy day but in good time | готовь сани летом, а телегу зимой (used as advice to mean: it is wise to do things beforehand, ahead of time) |
man also knoweth not his time | человек не знает своего срока |
mark time | стоять на одном месте |
mark time | стоять на месте |
much water has flowed under the bridges since that time | много воды утекло с тех пор |
much water has passed under the bridges since that time | много воды утекло с тех пор |
one cannot blow and swallow at the same time | с одного вола двух шкур не сдерёшь |
one cannot blow and swallow at the same time | один пирог два раза не съешь |
one has no time to do | руки не доходят (something) |
patience is power with time and patience the mulberry leaf becomes silk | терпение-сила. время и терпение превращают тутовый лист в шёлк |
procrastination is the thief of time | мешканьем беды не избудешь (дословно: Откладывать-время терять) |
procrastination is the thief of time | откладывание – вор времени |
procrastination is the thief of time | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
procrastination is the thief of time | откладывать – время терять |
procrastination is the thief of time | у завтра нет конца (дословно: Откладывать-время терять) |
procrastination is the thief of time | куй железо, пока горячо |
since that time | с этих пор |
stitch in time saves nine | один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти (смысл: то, что делается своевременно, экономит много труда впоследствии) |
take time by the forelock | хватай время за чуб |
take time by the forelock | лови миг удачи |
take time by the forelock | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
take time by the forelock | куй железо, пока горячо |
the worse luck now, the better another time | не повезло сегодня, повезёт завтра |
the worse luck now the better another time | не повезло сейчас, повезёт в другой раз. |
there is a good time coming | будет и на твоей улице праздник |
there is a good time coming | будет и на моей улице праздник |
there is a good time coming | будет и на нашей улице праздник |
there is a time for all things | каждому овощу своё время |
there is a time for all things | делу время, а потехе час (contrast: all work and no play makes jack a dull boy. it's a poor heart that never rejoices) |
there is a time for all things | делу время, потехе час (contrast: all work and no play makes jack a dull boy. it's a poor heart that never rejoices) |
there is a time for all things | всякому овощу своё время |
there is a time for everything | каждому овощу своё время |
there is a time for everything | всякому овощу своё время |
there is a time to speak and a time to be silent | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами |
there is a time to speak and a time to be silent | молчание – золото |
there is a time to speak and a time to be silent | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами |
there is a time to speak and a time to be silent | сказанное слово серебряное, а не сказанное – золотое |
there is a time to speak and a time to be silent | сказанное слово серебряное, а несказанное – золотое |
there is no time like the present | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
there is no time like the present | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
there is no time like the present | одно "ныне" лучше двух "завтра" |
there is no time like the present | "завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорят |
there is no time like the present | нет другого времени, кроме настоящего |
there would be no going to the woods if one thought all the time about wolves | волков бояться – в лес не ходить |
there's a time and place for everything | всякому овощу своё время |
there's neither reason nor rhyme in waiting up for lost time | ждать да догонять – хуже всего |
there's neither reason nor rhyme in waiting up for lost time | ждать да догонять – нет хуже |
things don't work the first time | первый блин комом (literally: The first pancake is always a blob / always lumpy) |
things don't work the first time | первый блин комом |
those alive think of the living even at the time of grieving | живой о живом и думает |
those alive think of the living even at the time of grieving | живой думает о живом |
those alive think of the living even at the time of grieving | живое о живом и думает |
those alive think of the living even at the time of grieving | живое думает о живом |
time and thinking tame the strongest grief | всё перемелется, мука будет |
Time and thinking tame the strongest grief | Время лучший лекарь (ssn) |
Time and thinking tame the strongest grief | Время пройдёт слёзы утрёт (ssn) |
Time and thinking tame the strongest grief | Время – лучший лекарь (ssn) |
Time and thinking tame the strongest grief | не всё ненастье, не всегда и несчастье (ssn) |
Time and thinking tame the strongest grief | всё перемелется, мука будет (ssn) |
Time and thinking tame the strongest grief | Время пройдёт – слёзы утрёт (ssn) |
time and thinking tame the strongest grief | не всё ненастье, не всегда и несчастье |
time and thinking tame the strongest grief | время пройдёт – слёзы утрёт |
time and thinking tame the strongest grief | время – лучший лекарь |
time and tide wait for no man | время никого не ждёт |
time and tide wait for no man | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
time and tide wait for no man | куй железо, пока горячо |
time cures all things | время все лечит |
time cures all things | время пройдёт – слёзы утрёт |
time cures all things | время лучший лекарь (дословно: Время все лечит) |
time cures all things | время пройдёт-слезы утрёт (дословно: Время все лечит) |
time cures all wounds | время лучший лекарь (VLZ_58) |
time flies | время лечит |
Time heals all wounds | время – лучший лекарь (dslov.ru Andrey Truhachev) |
Time heals all wounds | время – врач всех неизбежных зол (dslov.ru Andrey Truhachev) |
Time heals all wounds | Время – лучший доктор (Tverskaya) |
Time heals all wounds | Время лучший доктор (Tverskaya) |
Time heals all wounds | время врачует раны (dslov.ru Andrey Truhachev) |
Time heals all wounds | время лечит любые раны (dslov.ru Andrey Truhachev) |
time heals all wounds | время лечит все раны |
Time is a good healer | Время лечит (I. Havkin) |
Time is a great healer | время – лучший лекарь (dslov.ru Andrey Truhachev) |
time is a great healer | время-лучший доктор |
time is in our favor | время работает на нас |
time is money | век долог, да час дорог |
time is money | время дороже золота |
time is money | пора да время дороже золота |
time is money | время – деньги |
time is money | время деньги дает, а на деньги время не купишь |
time is money | время деньги даёт, а на деньги время не купишь |
time is the best healer | время – лучший лекарь (Olga Okuneva) |
time is the best healer | Время-лучший доктор (VLZ_58) |
time is the best medicine | Время-лучший доктор (to heal us, etc. VLZ_58) |
time is the great healer | время-великий лекарь |
time is the great healer | время-лучший лекарь (дословно: Время-великий лекарь) |
time is the great physician | время – лучший лекарь |
time passes away, but sayings remain | пословица вовек не сломится |
time tames the strongest grief | не всё ненастье, не всегда и несчастье |
time tames the strongest grief | время пройдёт – слёзы утрёт |
time tames the strongest grief | всё перемелется, мука будет |
time tames the strongest grief | время – лучший лекарь |
time, the subtle thief of youth | ворует время ловко нашу юность (IP. Shakespeare; У. Шекспир) |
time will show | поживём – увидим (used when a person does not want to speak about what is not clear yet and will become clear (known) only later) |
time will show a plan | утро вечера мудрёнее |
time will tell | поживём – увидим (used when a person does not want to speak about what is not clear yet and will become clear (known) only later) |
time works wonders | стерпится, слюбится (do it first and you'll like it later, liking comes of habit said (as comforting words) to a person who must submit to the necessity of doing something (like marrying somebody without love)) |
time works wonders | перемелется, мука будет |
time works wonders | всё перемелется, мука будет |
time works wonders | время лечит (alfidego) |
until the time comes | до поры до времени |
waste time on a hopeless quest | искать вчерашний день |
we can take our time | над нами не каплет! |
we know the time of day | мы и сами с усами |
we know the time of day | мы сами с усами (we are wise enough ourselves) |
what may be done at any time is done at no time | что можно сделать всегда, не делается никогда |
what may be done at any time, will be done at no time | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня (contrast: we shall catch birds tomorrow) |
when the work is done, there's time for fun | кончил дело, гуляй смело |
who doesn't come at the right time must take what is left | кто опоздает, тот воду хлебает (george serebryakov) |
with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin | терпение и труд всё перетрут (patience and hard work bring success) |
with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin | терпение и труд всё перетрут |
with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin | Сo временем и при терпении и тутовый лист станет атласом |
with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin co | терпение и труд всё перетрут (дословно: временем и при терпении и тутовый лист станет атласом) |
you never know when your time is coming | человек не знает своего срока |
you'll soon be O.K – in time for your wedding day | до свадьбы заживёт |