DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Law containing this | all forms | exact matches only
EnglishRussian
according to Article 4 of this Contractсогласно Разделу 4 настоящего Договора (Konstantin 1966)
Addendums to this ContractПриложения к настоящему Договору (Konstantin 1966)
address referred to in corresponding Addendum to this Contractадрес, указанный в соответствующем дополнительном соглашении к настоящему Договору (Konstantin 1966)
All amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Partiesвсе изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами (Nyufi)
All headings in this agreement are for convenience only and shall not affect the meaning of any provision hereofЗаголовки в настоящем Договоре приводятся для удобства и не влияют на толкование статей Договора (triumfov)
all matters preventing acceptance of this application have now been addressedвсе препятствия к принятию этой заявки сняты (Andy)
all of this tenor and dateаналогичного содержания и даты (напр., коносаменты inplus)
all to whom this presents shall comeк сведению всех заинтересованных лиц (как вариант Irina Kondrashina)
all xxx in this documentздесь и далее (в договорах: All times used in this document are provided in local time. 4uzhoj)
amounts invoiced under this Agreementдля сумм, предъявленных к уплате, по настоящему Договору (Yeldar Azanbayev)
amounts invoiced under this Agreementв отношении сумм, указанных в счетах-фактурах, выставленных по настоящему договору (Yeldar Azanbayev)
amounts invoiced under this Agreementдля сумм, на которых выписаны счета-фактуры по этому договору (Yeldar Azanbayev)
amounts invoiced under this Agreementсуммы, указанные в счетах-фактурах, выставленных по настоящему договору (Yeldar Azanbayev)
Any and all amendments or supplements to this Agreement shall not be valid unless made in writing and signed by both Partiesвсе изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами
anything in this Agreement to the contrary notwithstandingневзирая на положения настоящего Договора об обратном (alfa)
apart from this provisionпомимо данного положения (Andy)
arise out of or relating to this Contractвозникать из настоящего Контракта или в связи с ним (Technical)
arising out of or in connection with this contractпроистекающие из настоящего договора либо возникающие в связи с его исполнением (Technical)
as authorized under this Agreementв соответствии с условиями настоящего договора (Valentina Urlapova)
as its sole liability upon termination under this sectionСогласно условиям прекращения всех обязательств данного соглашения в этой части
as of the effective date of this Agreementс начала действия настоящего Договора (ART Vancouver)
as otherwise provided under this Agreementв соответствии с прочими положениями настоящего соглашения (proz.com tar)
as this term is definedв соответствии с определением данного термина (Elina Semykina)
as this term is definedкак этот термин определён (Elina Semykina)
as used in this agreementв контексте данного договора (saulite)
as used in this agreementв том виде, в каком (термины) используются по тексту настоящего соглашения (договора Alexander Matytsin)
as used in this agreementпри использовании по тексту настоящего соглашения (договора Alexander Matytsin)
assign the benefit of this agreementпереуступать права, вытекающие из настоящего Договора (ladyinred)
at the time of signing the Convention of this day's date providing a Uniform Law for bills of exchange and promissory notes, the undersigned, duly authorised, have agreed upon the following provisionsв момент подписания Конвенции от сегодняшнего дня, устанавливающей Единообразный Закон для переводных и простых векселей, нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные, условились о следующих постановлениях (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.)
at the time this agreement is madeна момент составления договора (ART Vancouver)
at this stageвременно (I propose to refuse the application at this stage sankozh)
at this stage of the gameна этой стадии процесса (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
Authorities under this Power of Attorney can be transferred to other parties.полномочия по этой доверенности могут быть переданы другим лицам (Стандартная фраза, используемая в доверенностях Liliia)
be an integral part of this agreementявляться неотъемлемой частью настоящего договора (Alex_UmABC)
bears heavily on the equities in this caseобъясняется наличием способов защиты прав, доступными в данном случае по праву справедливости (Andy)
beyond the scope of this contract/agreementвыходящий за рамки настоящего договора (railwayman)
By entering into this AgreementЗаключением настоящего Договора ("By entering into this Agreement, you are representing that you are not a bulk purchaser or wholeseller and that the Ticket will not be resold or otherwise transferred in violation of applicable laws and regulations." thegreaticeshow.com ART Vancouver)
by reason of the operation of any provision of this Agreementв силу любого положения настоящего Соглашения (Договора Alexander Matytsin)
by this dateв указанный срок (в случаях, когда выше по тексту указана дата 4uzhoj)
by this reasoningна основании этого (Shtommi)
by this referenceв силу настоящего упоминания (в тексте договора kOzerOg)
carry out pledge for the provision of Advertising aids at the time specified in this itemвыполнить своё обязательство по предоставлению Рекламных материалов в срок, указанный в настоящем пункте (Konstantin 1966)
case law (in the context of a specific court – e.g. "This Court's case law"предыдущие постановления данного Суда (findlaw.com Tanya Gesse)
cases to support this viewпрецеденты в пользу этой точки зрения (алешаBG)
certified this date at the city clerk's officeданная дата регистрации удостоверена в секретариате мэрии (McCoy)
citizens of this nationграждане нашей страны (Alex_Odeychuk)
commitments connected with the fulfillment of this Contractобязанности, связанные с исполнением настоящего Договора (Konstantin 1966)
complaints against this department will be fully and fairly acted upon if necessaryжалобы на действия указанного управления будут полностью рассмотрены и приняты меры реагирования при наличии предусмотренных законом поводов и оснований, не взирая на лица (New York Times Alex_Odeychuk)
corresponding Addendum to this Contractсоответствующее Дополнительное соглашение к настоящему Договору (Konstantin 1966)
date indicated in the Item of this Contractдата, указанная в пункте настоящего Соглашения (Konstantin 1966)
disputes arising from or in connection with this Agreementспоры, возникающие из или в связи с данным Договором (Jasmine_Hopeford)
disputes arising out of or in connection with this Agreementспоры, возникающие из или в связи с данным Договором (Jasmine_Hopeford)
disputes arising under or in connection with this Agreementспоры, возникающие из или в связи с данным Договором (Jasmine_Hopeford)
during the currency of this agreementв течение срока действия настоящего договора (If at any time during the currency of this Agreement the Publishers shall allow their edition of the Translation to go out of print and fail to restore it to the market... 4uzhoj)
during the term of this Agreementв период действия настоящего Договора (Elina Semykina)
during the term of this Agreementв период срока действия настоящего Договора (linkin64)
each copy of this Addendum is equally valid and bindingкаждый экземпляр настоящего Дополнительного соглашения имеет равную юридическую силу (Konstantin 1966)
each party hereto has caused this agreement to be duly executed by its respective duly authorized representative as followsнастоящий договор заключён между сторонами в лице их следующих соответствующих уполномоченных представителей (Technical)
enter into this Agreementзаключают настоящий договор (Инесса Шляк)
Entered this____ Day of ____, 20__Заключён _ числа, месяца , 20__ г. (Pani)
except as expressly provided by this agreementкроме случаев, специально оговорённых в настоящем соглашении (andrew_egroups)
except as otherwise expressly provided in this Agreementесли настоящим Договором Соглашением в прямой форме не установлено иное (Alexander Matytsin)
except as otherwise provided in this Actесли иное не предусмотрено настоящим законом (из текста закона Мальты Alex_Odeychuk)
except as otherwise provided in this Articleесли иное не предусмотрено настоящей статьёй (Johnny Bravo)
except as provided in this Agreementза исключением случаев, предусмотренных настоящим Договором (Konstantin 1966)
except where this agreement expressly provides to the contraryза исключением случаев, когда настоящим договором прямо предусмотрено иное (Leonid Dzhepko)
executed thisнастоящий документ подписан ... (Павел Журавлев)
execution of this Contractисполнение настоящего Договора (Konstantin 1966)
falling under this Agreementподпадающий под действие настоящего соглашения (Andy)
for the purpose of this Agreementв рамках настоящего Соглашения
for the purpose of this Articleв целях данной статьи
for the purpose of this Contract the Seller names the Buyer an Exclusive distributorв рамках настоящего Контракта Продавец назначает Покупателя эксклюзивным дистрибьютором (Andy)
for the purpose of this paragraphприменительно к данному пункту (соглашения Andrey Truhachev)
for the purpose of this paragraphв рамках данного параграфа (Andrey Truhachev)
for the purposes of this Agreementдля целей настоящего Соглашения
for the purposes of this Agreementв целях настоящего Договора
for the purposes of this definitionв контексте данного определения (Yeldar Azanbayev)
for the purposes of this Lawв целях применения настоящего Закона (Andrew052)
for this purposeв данном случае (sankozh)
from this point onс этого момента
give their evidence in this caseпредоставить доказательства по делу (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
given these circumstancesпри указанных обстоятельствах (Leonid Dzhepko)
Given under this Common Seal of the above CompanyСкреплено печатью вышеуказанной Компании (Термин используется во всех юридических документах Konstantin 1966)
Goods delivered under this ContractТовар, поставляемый по данному контракту (Michelle_Catherine)
has the same effect as if the signatures on the counterparts were on a single copy of this agreementимеющих равную юридическую силу (leel)
have due process on thisсоблюдать надлежащую правовую процедуру в ходе разбирательства по делу (Alex_Odeychuk)
have entered into this Agreementзаключили настоящее Соглашение (capricolya)
have entered into this Agreement as followsзаключили настоящий договор о нижеследующем (capricolya)
have entered into this Contract as followsзаключили настоящий договор о нижеследующем (MaxOz)
have entered into this Contract on the followingзаключили настоящий договор о нижеследующем (MaxOz)
have full capacity to enter into this Agreementиметь все полномочия заключить договор (NaNa*)
hindering factors preventing the performance of this Agreementзатруднения, препятствующие выполнению условий настоящего Договора (Leonid Dzhepko)
however untrue this may beнасколько бы это не расходилось с действительностью (Moonranger)
I certify that this is a true and complete copy of the originalя удостоверяю верность этой копии с подлинником документа (Johnny Bravo)
I certify that this is a true copy of the original documentя свидетельствую верность этой копии с подлинником документа (I certify that this is a true copy of the original  document.  wikipedia.org Elina Semykina)
I have no reason to doubt the authenticity of this documentя не имею сомнений в подлинности настоящего документа (Johnny Bravo)
I make this statement believing the same to be trueЯ заявляю, что изложенные в данном заявлении факты соответствуют действительности (sankozh)
I make this statement knowing that I shall be liable to prosecution ifмне разъяснена уголовная ответственность за дачу заведомо ложных показаний (4uzhoj)
I want this on recordпрошу занести в протокол (обычная реплика адвоката на судебном заседании Leonid Dzhepko)
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that countryпри использовании в стране не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года настоящий документ подлежит регистрации в консульском отделе дипломатического представительства данной страны
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that countryв том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo)
if this is not the caseв ином случае (Artemie)
if this is not the caseесли это не соответствует действительности (sankozh)
if you write attach the stub in the end of this noticeв случае письменного ответа прикрепите корешок, прилагаемый к настоящему уведомлению (silvara)
implementation of this contractход исполнения настоящего договора (Konstantin 1966)
in accordance with the Contract clauses and this Addendum to the Contractв соответствии условиями Договора и настоящего Дополнительного соглашения к Договору
in all other respects not specified by this Agreementво всем остальном, что не предусмотрено настоящим договором
in any matter not covered by this Addendumво всём, что не предусмотрено настоящим Дополнительным соглашением (Konstantin 1966)
in the absence of payment in terms stipulated by this Contractпри отсутствии оплаты в сроки, предусмотренные настоящим договором (Konstantin 1966)
in the event of any dispute, claim, question, or disagreement arising out of or relating to this Agreement or the breach thereof, the parties hereto shall use their best efforts to settle such disputes, claims, questions, or disagreementвсе споры и разногласия которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего договора будут разрешаться сторонами путём переговоров (более развернутый и вежливый вариант)
in the event of disputes connected with the execution of this Contractв случае возникновения споров, связанных с исполнением настоящего Договора
in the event of violation of the obligations for this Contractв случае нарушения обязательств по настоящему Договору (Konstantin 1966)
in the manner and within the time limits stipulated by this Agreementв порядке и сроки, предусмотренные настоящим договором (mairev)
in this Act and in any regulations made thereunder, if there is any conflict between the English and Maltese texts, the English text shall prevailв настоящем Законе и всех нормативных актах, принятых на основании его, в случае обнаружения расхождений между текстом на английском и мальтийском языках, текст на английском языке имеет преимущественную силу (на Мальте английский язык является вторым государственным)
in this behalfв этом отношении
in this behalfпо этому вопросу
in this fact patternс учётом данных обстоятельств (felog)
in this respectв этой части (Elina Semykina)
in view of all thisв свете вышеизложенного (Александр Рыжов)
in view of all thisв свете приведенных фактов (Александр Рыжов)
in view of all thisв свете вышесказанного (Александр Рыжов)
in witness thereof, the parties hereto have executed this Agreementв подтверждение вышеизложенного данный Договор скреплён подписями Сторон (Ася Кудрявцева)
in witness whereof, the parties have executed this agreement effective as of the effective dateв подтверждение вышеизложенного стороны заключили настоящий договор в указанную дату вступления в силу (ART Vancouver)
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives.в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО, стороны данного соглашения дали распоряжение своим надлежаще уполномоченным представителям заключить данное Соглашение (Лео)
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this agreement on the date first above writtenв ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО стороны данного договора подписали настоящий договор в дату, указанную в его начале (Elina Semykina)
is hereby authorized to oversee the implementation of thisконтроль за выполнением возложить на (вариант придуман мной и не является окончательным 4uzhoj)
IT IS THIS DAY AGREED between:Сего дня согласовано между (из текста преамбулы договора перевозки (чартера) (морское право) Leonid Dzhepko)
it would be lawless or contravene to this applicable law, norm, normative requirement or bylawsэто будет противозаконным или противоречить данному применимому закону, норме, нормативному требованию или постановлению (Konstantin 1966)
know all men by these presentsнастоящим объявляется
legal scholars are divided on this issueмнения учёных-правоведов по данному вопросу разделились (Leonid Dzhepko)
liabilities resulting from this Contractобязанности, вытекающие из настоящего Договора (Konstantin 1966)
materials required for the fulfillment of this Contractматериалы, необходимые для исполнения настоящего Договора (Konstantin 1966)
non-fulfilment or improper fulfilment of the obligations under this Contractнеисполнение либо ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему договору (Konstantin 1966)
not inconsistent with the provisions of this Agreementне противоречащий положениям настоящего Договора (в тексте договора Leonid Dzhepko)
nothing contained in this agreementни одно положение настоящего договора (Serge1985)
nothing contained in this agreementничто из содержащегося в настоящем договоре (4uzhoj)
Nothing in this Agreement is intendedНичто в настоящем Договоре не подразумевает (в тексте договора Leonid Dzhepko)
Nothing in this clause shall limit either Party's liability for death or personal injury resulting from their negligence or fraudulent actionsНичто из содержащегося в данном пункте не может служить основанием для ограничения ответственности любой из Сторон в случае гибели или травмы физического лица по причине халатности или недобросовестных действий такой стороны (vam-nsk)
Notwithstanding any other provision in this AgreementНевзирая на любое другое положение в данном Договоре (ART Vancouver)
notwithstanding any other provision of this Agreementнезависимо от любых других положений данного соглашения (Civa13)
Notwithstanding any provision to the contrary in this Agreementневзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном (ART Vancouver)
Notwithstanding anything in this Agreement to the contraryНевзирая на какие-либо положения настоящего Договора об обратном (Leonid Dzhepko)
notwithstanding anything to the contrary in this agreementневзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном (BTatyana)
now therefore this Agreement witnessethнастоящим стороны договариваются о
object of this Agreementцель настоящего Договора (financial-engineer)
obligation arising from this Agreementобязательство, вытекающее из договора (NaNa*)
occupying this positionв занимаемой должности (Elina Semykina)
on the terms and subject to the conditions of this agreementна основании настоящего договора (соглашения Alexander Matytsin)
other than as expressly set forth in this Agreementесли настоящим Договором прямо не предусмотрено иное (ya)
Party of this ContractСторона настоящего Договора (Konstantin 1966)
party to this contract in respect of rights and obligationsсторона настоящего договора в части прав и обязанностей (Термин составлен на основе термина из Нового русско-английского юридического словаря 2002 г. издания и терминов из словаря "Мультитран2. Konstantin 1966)
perform any legal and other actions necessary to exercise this authorityсовершать иные юридические и фактические действия, связанные с настоящим поручением (proz.com thisiscrazy)
perform any other acts in connection with this authorizationсовершать иные действия, связанные с выполнением данного поручения (в тексте доверенности Leonid Dzhepko)
please consider this our notice to terminate the contractнастоящим уведомляем вас о расторжении договора
prior to the date of this agreementпредварительно (4uzhoj)
procedural history of this caseистория процесса по настоящему делу (Alex_Odeychuk)
pursuant to the terms and procedures set forth in this Agreementна условиях и в порядке, определяемых настоящим Договором (в тексте договора Leonid Dzhepko)
pursuant to this agreementпо настоящему договору (Andrey Truhachev)
pursuant to this Agreementна основании настоящего Договора (ART Vancouver)
pursuant to this agreementпо настоящему контракту (Andrey Truhachev)
receive the access during the conclusion of this Contract and during the fulfillment of the obligations under the Contractполучить доступ при заключении настоящего Договора и в ходе исполнения обязательств, возникающих из Договора (Konstantin 1966)
recruit the Third Parties for the rendering of services performance of works within this Contractпривлекать для оказания услуг выполнения работ по настоящему Договору третьих лиц (Konstantin 1966)
referred to in corresponding Addendums to this Contractуказанные в соответствующих дополнительных соглашениях к настоящему Договору (Konstantin 1966)
save as otherwise provided in this constitutionза исключением случаев, когда настоящим уставом предусмотрено иное (Annu)
settled this Addendum to the Contract as followsзаключили настоящее Дополнительное соглашение к Договору о нижеследующем (Konstantin 1966)
settled this Contract hereinafter, the "Contract" as followsзаключили настоящий договор далее-"Договор" о нижеследующем (Konstantin 1966)
should this happenесли же это произойдёт (svetafilon)
should this happenв этом случае (в тексте договора svetafilon)
show the participation of accused person in commitment of this swindling in the light of the foregoingуказать на участие в совершении данного мошенничества при изложенных обстоятельствах (Короче не получается Konstantin 1966)
so that the intent of this Agreement may be carried outтак, чтобы цель настоящего соглашения могла быть выполнена (Andy)
subject to this Contractна которые распространяются положения настоящего Договора (Agreement Sibiricheva)
subscription of Addendum to this Contractподписание дополнительного соглашения к настоящему Договору (Konstantin 1966)
supplementary agreement concerning the termination of this Agreementдополнительное соглашение о расторжении настоящего Договора (англ. перевод даётся как возможный вариант Alex_Odeychuk)
termination date of this contractдень истечения срока данного договора (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966)
terms defined elsewhere in this agreementтермины, определения которых даны по тексту настоящего договора (соглашения Alexander Matytsin)
the bills of exchange have no power to vary or novate this jurisdiction clauseУсловия переводного векселя не могут изменить положение о подсудности споров
the company shall be excepted from the provisions of this Lawна компанию не распространяются положения настоящего Закона (Andrew052)
the Customer is obliged to pay for services of Contractor in the procedure and within the scope stipulated in this Contract and Addendums to itЗаказчик обязуется оплачивать услуги Исполнителя в порядке и в размере, установленных настоящим Договором и Дополнительными соглашениями к нему (Konstantin 1966)
the Customer pays this operation for the account of ContractorЗаказчик оплачивает данное действие в пользу Исполнителя (Konstantin 1966)
the effective date of this Contract shall be the date of its signature.Данный контраст вступает в силу с даты его подписания
the following terms, when used in this Agreement with initial capital letters, shall have the meaning given inТермины, используемые в настоящем Договоре с прописной буквы, имеют значение, указанное
the itemized list of services as well as the cost of services of the the itemized list of services as well as the cost of services of the Contractor and other essentials of its rendering within the frame of this ContractКонкретный перечень услуг, а равно стоимость услуг Исполнителя и иные существенные условия их оказания в рамках настоящего Договора
the Parties established that during the implementation of this ContractСтороны установили, что при исполнении настоящего Договора
the Parties have caused this agreement to be signedСтороны распорядились о подписании настоящего Соглашения
the Parties have executed and delivered this AgreementСтороны составили и заключили настоящее Соглашение (EZrider)
the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with itвсе споры либо разногласия, проистекающие из настоящего Договора либо возникающие в связи с его исполнением, урегулируются Сторонами путём переговоров
the purpose of this contract isцелью настоящего договора является
the purpose of this contract isнастоящий договор преследует цель
the purpose of this contract isнастоящий договор имеет целью
the scope of liability of the Contractor under this ContractОбъём ответственности Исполнителя по настоящему Договору
the States signatory to the present Convention, desiring to abolish the requirement of diplomatic or consular legalisation for foreign public documents, have resolved to conclude a Convention to this effect and have agreed upon the following provisionsГосударства, подписавшие настоящую Конвенцию, желая отменить требование дипломатической или консульской легализации иностранных официальных документов, решили заключить в этой связи Конвенцию и согласились с нижеследующими положениями
these presentsнастоящий документ
these presentsсей документ
this Act shall come into operationнастоящий Закон начинает действовать
this Addendum shall be effective after being signed.настоящее Дополнительное соглашение вступает в силу с момента подписания
this admits of no conclusion but thatиз этого неизбежно следует вывод о том, что (Alexander Demidov)
this Agreement and its incorporated Exhibits constitute the entire agreement between the Parties regarding the subject hereof and supersedes all prior or contemporaneous agreements, understandings, and communication, whether written or oralнастоящий Договор, включая его Приложения, являющиеся его составной частью, представляет собой полный объём договорённостей между Сторонами в отношении изложенных в нём положений и заменяет собой любые предшествующие и совпадающие по времени соглашения, договорённости и сообщения, как письменные, так и устные
this Agreement has executed in three originals.Данный Договор совершен в трёх оригинальных экземплярах
this agreement is concluded for an indefinite periodнастоящий договор заключён на неопределённый срок (yevsey)
this Agreement is drawn up in Russian, signed and made in duplicate, one copy for each party, both of them having equal validity, one for the Customer and one for the Contractorнастоящий Договор составлен на русском языке и подписан в двух подлинных экземплярах, по одному для каждой из Сторон, с равной юридической силой каждого экземпляра: один-Заказчику, один – Исполнителю
this Agreement is drawn up in Russian, signed and made in duplicate, one copy for each party, both of them having equal validity, one for the Customer and one for the Contractorнастоящий Договор составлен на русском языке и подписан в двух подлинных экземплярах, по одному для каждой из Сторон, с равной юридической силой каждого экземпляра: один-Заказчику, один – Исполнителю
this agreement is made in two copies of equal legal force, one for each partyДоговор составлен в двух экземплярах для каждой из сторон, имеющих равную юридическую силу (romeo Bema)
this Agreement shall be binding upon and ensure for the benefit of the successors of the partiesнастоящее соглашение является обязательным для правопреемников сторон и соблюдает их интересы
this Agreement shall be governed and construed in accordance with the laws of Delaware, without regard to conflict of laws principlesнастоящий Договор регулируется и толкуется в соответствии с законодательством штата Делавэр, без учёта норм коллизионного права
this Agreement shall be governed by the laws ofнастоящий Договор подчиняется законодательству (ART Vancouver)
this Agreement shall become effective as of the date of its executionнастоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания (e.g. sec.gov)
this agreement shall come into effectДоговор вступает в силу с момента ("EFFECTIVE DATE: This agreement shall come into effect upon signature by the signatory governments." state.gov ART Vancouver)
this Agreement shall come into force when signedнастоящий Договор вступает в силу с момента его подписания (Alex_Odeychuk)
this Agreement shall constitute the entire agreement between the Parties heretoнастоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонами
this agreement shall remain in force until all obligations under this agreement have been fully completed by the partiesнастоящий договор действует до полного выполнения сторонами обязательств по настоящему договору (yevsey)
this Agreement shall remain in full force and effect for an indefinite periodнастоящее Соглашение заключено на неопределённый срок
this Agreement shall remain in full force and effect for an indefinite periodнастоящее Соглашение действует в течение неопределённого срока
this Agreement shall replace and supersede any previous agreements between the Parties.настоящий Договор заменяет и аннулирует любые предварительные договорённости Сторон.
this agreement supersedes any previous agreementвсе предыдущие договорённости теряют силу (антонимический перевод с заменой подлежащего) This agreement contains the entire agreement between the parties and supersedes any previous agreement between the parties on the subject matter hereof. – В тексте настоящего договора приведены все существенные условия сделки между сторонами. Любые предыдущие договоренности, имевшие место до заключения настоящего договора и не отраженные в нем, после его подписания теряют юридическую силу. 4uzhoj)
this Apostille Certificate only certifies authenticity of the signature and the capacity o f the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears and not the contens of the document for which it was issuedнастоящий апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи и правомочность лица, подписавшего настоящий официальный документ, и, в требуемых случаях, подлинность печати или штампа, имеющихся на официальном документе, но не удостоверяет содержание документа, в отношении которого он был выдан
this Apostille only certifies the signature, the capacity of the signer and the seal or stamp it bearsАпостиль удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступает должностное лицо, подписавшее документ, и подлинность печати и штампа, которыми он скреплён. (Olga_Tyn)
this being premisedна основании вышеизложенного
this being soв таких условиях (Alexander Demidov)
this being the caseв таком случае (Alexander Demidov)
this certificate is not evidence of the identity of the person presenting itДанный сертификат не является удостоверением личности предъявляющего его лица (предупреждение в конце официальных документов Новой Зеландии (напр., в новозеландском свидетельстве о рождении) lunolikaya)
this claim is to be read in conjunction with article ...это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей ... (Это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей 26 Пакта ...- That claim is to be read in conjunction with article 26 of the Covenant ... 'More)
this claim should be read in conjunction with article ...это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей ... (Это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей 26 Пакта ...- That claim is to be read in conjunction with article 26 of the Covenant ... 'More)
this clause has a binding forceэтот пункт имеет силу обязательства (raf)
this company is easy to deal withс этой компанией приятно иметь дело (Leonid Dzhepko)
this Contract has been executed in duplicate as one for each partyнастоящий Договор составлен в двух экземплярах, по одному для каждой из Сторон.
this contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed itнастоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонами
this contract provides thatусловиями контракта предусматривается, что (Yeldar Azanbayev)
this contract provides thatнастоящий контракт предусматривает, что (Yeldar Azanbayev)
this contract provides thatконтрактом предусматривается, что (Yeldar Azanbayev)
this contract shall apply toдействие договора распространяется (linkin64)
this Contract shall enter into force upon signature by..договор вступает в силу с даты его подписания (the duly authorized representatives, например Nuraishat)
this copy is a true likeness of the originalКопия с подлинным верна (Nyufi)
this dayв сегодняшнюю дату (that company X is this day incorporated... sankozh)
this deed witnesses as followsстороны договорились о нижеследующем (Ker-online)
this deed witnesses as followsстороны заключили договор на следующих условиях (Ker-online)
this deed witnesses as followsстороны заключили настоящий договор о нижеследующем (Ker-online)
this document contains five pages sewn together and sealedпрошнуровано и скреплено печатью пять листов (oVoD)
this document will not produce a color copyнастоящий документ защищен от цветного копирования (Johnny Bravo)
this extract provide the details about the legal entityнастоящая выписка содержит сведения о юридическом лице
this is a dedicated cross-border teamспециализированная международная группа (команда Andy)
this is a true extract from the MinutesВыписка из Протокола верна (I certify that this is a true extract from the Minutes of a Meeting of the Directors of the Company at which (all appropriate interests having been declared) a quorum entitled to vote was present duly held on the … day of …. and that a true copy of the Supplemental Agreement has been retained by the Company. Elina Semykina)
this is becauseдело в том, что (Alexander Demidov)
this is to certify that this is a true copy of the original documentнастоящим удостоверяется верность этой копии с подлинником документа (ART Vancouver)
this is to notify you thatнастоящим информируем, что (max hits – АД)
this is within his provinceэто в его ведении
this obligation is fulfilled by the Parties within the validity period of this Contractнастоящее обязательство исполняется Сторонами в пределах срока действия настоящего Договора
this page is reserved for official observationsСтраница предназначена для размещения служебных отметок (Yevgeniia)
this panelкомиссия (настоящая комиссия Alex_Odeychuk)
this Power of Attorney shall be valid untilнастоящая Доверенность выдана сроком до
this Power of Attorney shall expire onполномочия по настоящей доверенности истекают (из текста доверенности Leonid Dzhepko)
this price is understood CIF Airport of Destinationэто цена на условиях CIF в аэропорту назначения (Andy)
this provision does not apply toэто положение не распространяется на (vbadalov)
this provision does not apply toданное положение не распространяется на (vbadalov)
this provision is to be interpreted to the effect thatэто положение должно толковаться таким образом, что (Stas-Soleil)
this puts you on notice thatнастоящим информируем, что (min. hits – АД)
this Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member Statesнастоящее Постановление является всецело обязательным и напрямую применяется во всех странах-членах
this report excludes resignationsданный отчёт не содержит данных об увольнениях (Оксана87)
this shall not in any way affect or impairданное обстоятельство никоим образом не повлияет (на что-либо andrew_egroups)
this warranty is without prejudice to any further guaranteesДанная гарантия не ограничивает право на получение любых других гарантий (Andy)
this will concernРечь будет идти о (Leonid Dzhepko)
Though the information below is not required by law, it may prove valuable to persons relying on the document and could prevent fraudulent removal and reattachment of this form to another documentХотя приводимая ниже информация не требуется по закону, она может оказаться ценной для лиц, полагающихся на этот документ, и может предотвратить преднамеренное удаление или повторное прикрепление данной формы к другому документу (Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого oVoD)
through this documentчто подтверждается настоящим документом (в данном контексте Andy)
transferable only on the books of the corporation by the holder hereof in person or by duly authorized attorney upon surrender of this Certificate properly endorsedпередача прав на которые = акции может осуществляться путём внесения записей в реестр акционеров только владельцем лично или его надлежаще уполномоченным поверенным по предъявлении данного должным образом заверенного Сертификата (YuliaO)
under this agreementв рамках настоящего договора
under this agreementпо настоящему контракту (Andrey Truhachev)
under this agreementсогласно настоящему договору
unless a contrary indication appears in this Agreementесли настоящим Соглашением Договором не установлено иное (Alexander Matytsin)
unless a contrary indication appears in this Agreementесли в настоящем Соглашении Договоре не установлено иное (Alexander Matytsin)
unless elsewhere defined in this Agreementесли в настоящем Договоре Соглашении не задано иное определение (Alexander Matytsin)
Unless expressly permitted in this Agreementза исключением тех случаев, когда это недвусмысленно разрешено настоящим Договором (Unless expressly permitted in this Agreement, You may not ...)
unless otherwise expressly provided for in this agreementесли иное прямо не предусмотрено данным Соглашением (LeneiKA)
unless otherwise provided for in this Contractв случаях, не предусмотренных настоящим Договором (Elina Semykina)
Unless the context of this Agreement otherwise requiresесли только из контекста настоящего соглашения не вытекает иное (Andy)
until the end of this periodдо окончания данного периода (Konstantin 1966)
until this case is finally resolved on the meritsдо окончательного разрешения настоящего дела по существу (New York Times Alex_Odeychuk)
Upon expiration of this Agreementпо истечении срока действия настоящего Соглашения
Upon termination of this agreementпосле расторжения настоящего Договора
Upon the detection by the Contractor or Customer for infringement of this termпри обнаружении Исполнителем или Заказчиком случаев нарушения данного условия
valid document confirming his right for permanent residence in this stateдействительный документ, подтверждающий право на постоянное проживание в этом государстве (Такие документы были и у Троцкого, и у Березовского. Konstantin 1966)
when does this law take effect?когда этот закон вступает в силу?
when used in this agreement.в настоящем договоре (Elina Semykina)
where this is not soв иных случаях (Alexander Matytsin)
where this is/was not the caseв иных случаях (nikulyak)
will be implied into this Agreement or any related contractбудет подразумеваться на основании данного соглашения или любого иного связанного с ним контракта (Andy)
with this respectв этом отношении
within the framework of this power of attorneyв рамках настоящей доверенности (Jasmine_Hopeford)
within the period of validity of this agreementв течение срока действия Договора (linkin64)
without prejudice to the other provisions of this Agreementбез ограничения силы прочих положений настоящего Соглашения (Alexander Matytsin)
you admit in advance that this content may be incorrect or invalidвы заранее подтверждаете, что данный контент может содержать недостоверную или недействительную информацию
you are in charge of handling this matterВам поручено вести это дело (Soulbringer)