DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Ice hockey containing the | all forms | exact matches only
EnglishRussian
answer the bellборт (VLZ_58)
battle along the boardsтолкаться у бортов (maystay)
battle along the boardsбороться у бортов (maystay)
be in the doghouseсидеть на банке (VLZ_58)
be in the wheelhouseбыть на остриe атаки (like in "Granlund in the wheelhouse again" with Granlund going solo to the low slot and chipping a backhand (CBC broadcast on March 18, 2017, Canucks at Oilers) HARagLiAMov)
be on the outside of the playoff pictureоказаться за бортом плей-офф (maystay)
be on the penalty killбыть в меньшинстве (Дмитрий_Р)
be strong on the puckумело закрывать шайбу корпусом (VLZ_58)
be strong on the puckуметь держать шайбу (He's been real strong on the puck. He's very competitive, battling hard and playing solid on both ends of the ice. VLZ_58)
beat sb through the five holeпробил вратаря между щитков (hockey Dude67)
beat the goalieобыграть вратаря (maystay)
beat the goalieпереиграть вратаря (maystay)
between-the-legs"в домик" (шайба, пущенная и забитая между щитков вратаря maystay)
between the pipesна воротах (Более правильный вариант "в воротах". Вратари говорят "Я играю в воротах", а не "Я стою на воротах". VLZ_58 : "Vancouver Canucks' head coach Alain Vigneault has confirmed that Roberto Luongo will start between the pipes in Game 5 Friday night at Rogers Arena." (News 1130) ART Vancouver)
between the pipesв воротах (Cam Ward single-handedly tilted the ice in favor of the Carolina Hurricanes with his play between the pipes. – Кэм Уорд своей игрой в воротах один склонил чашу весов на льду в пользу "Каролины". VLZ_58)
between the wickets"домик" (VLZ_58)
between the wicketsмежду ног (After Michael Ryder scored a fluke goal to extend the lead, Bergeron picked-off a Steven Stamkos pass and placed a shot between the wickets of Roloson, his second of the game that came shorthanded and forced Lightning coach Guy Boucher to send Smith in to tend the net. VLZ_58)
blasting shot from the blue lineмощный бросок от синей линии (Алекша)
body off the puckоттереть от шайбы (After a shot from the wing by Florida forward Jared McCann trickled behind Saros, forward Colton Sceviour moved in to tap in the rebound, but defenseman Anthony Bitetto got there in time to body him off the puck. VLZ_58)
both sides of the puckкак в нападении, так и в защите (последовательность зависит от апмплуа хоккеиста. Both sides of the puck he was good. VLZ_58)
break the goose eggразмочить счёт (Dave Ellett broke the goose egg for Winnipeg when he netted a shorthanded goal at 10:58 of the second period. VLZ_58)
break the shutoutразмочить счёт (Dennis Wideman broke the shutout with 3:44 left. VLZ_58)
break up the shutoutразмочить счёт (Doan broke up the shutout when he forced one past goalie Ryan Miller in front of the net. VLZ_58)
bump the slumpпрервать неудачный отрезок (Может употребляться применительно как к командам, так и к игрокам. VLZ_58)
call back the goalне засчитать гол (Russia had two goals called back, but still managed to squeeze out a win to stay on top of Group E. VLZ_58)
call off the goalне засчитать гол (Iginla nearly had a third goal in the third period but it was called off after video review determined it was gloved into the net. VLZ_58)
capitalize on the power playиспользовать численное преимущество (maystay)
capitalize on the power playреализовать большинство (maystay)
catch moving the other wayпоймать на противоходе (Alex Galchenyuk's shot from between the faceoff circles bounced off Byron in the slot and past Ryan Miller, who was caught moving the other way on the original shot. VLZ_58)
changing on the flyсмена состава по ходу игры (VLZ_58)
chase the gameдогонять по ходу матча (VLZ_58)
chase the gameотыгрываться по ходу матча (VLZ_58)
chase the goalieотправить вратаря в раздевалку (т.е. заставить тренера соперника заменить вратаря, после того как тот пропустит несколько голов за короткий промежуток времени. VLZ_58)
chase the scoreдогонять по ходу матча (VLZ_58)
chase the scoreотыгрываться по ходу матча (VLZ_58)
check into the board sприжимать к борту (New York Rangers defenseman Anton Stralman (6) checks Washington Capitals left wing Jason Chimera (25) into the boards VLZ_58)
check into the boardsприжимать к борту (VLZ_58)
check into the boardsбортануть (VLZ_58)
check off the puckоттереть от шайбы (Trying to be too fancy, he was checked off the puck, sending Leon Draisaitl and Nino Niederreiter in on a two-on-the-goalie situation. VLZ_58)
checking to the head and neck areaатака в область головы и шеи (antonach)
clear the zoneвыбросить шайбу из своей зоны (McLeod scored to make it 4-1 at 3:51 of the second period. Washington couldn't clear the zone and McLeod scored on a feed from Blake Comeau for his fourth of the season. VLZ_58)
clearing the puckвыброс шайбы из своей зоны (jagr6880)
clearing the zoneосвобождение зоны (термин, используемый для обозначения ситуации в хоккее, когда защитник выбрасывает шайбу из зоны атаки противника, и все нападающие должны покинуть эту зону, чтобы избежать офсайда, когда шайба снова попадет в нее jagr6880)
close out the gameзакончить игру (maystay)
close out the scoringзабить последний гол в игре (Schaefer, unguarded in front of the Atlanta net, scored with 4:39 left to close out the scoring. VLZ_58)
corral the puckсуметь обработать шайбу (alexamel)
cover the puck upнакрыть шайбу (maystay)
cut the angleсократить угол (обстрела; Hackett came out of his crease, trying to cut the angle. – Хэкетт выкатился из ворот, чтобы сократить угол.Также "cut down". VLZ_58)
cycle the puckкрутить карусель (About three minutes later, Datsyuk and Zetterberg cycled the puck along the left boards before Datsyuk’s centering pass led to Hull’s goal. VLZ_58)
cycle the puckтаскать шайбу по борту (VLZ_58)
cycle the puckконтролировать шайбу вдоль бортов (Обычно это достигается перепасовкой шайбы меж-ду атакующими игроками, ведением шайбы вдоль борта с последующим подбором её партнёром, катящимся сзади или навстречу. VLZ_58)
cycling the puckконтроль шайбы перепасами (jagr6880)
dangle the puckвести шайбу (Такое ведение предполагает высокую технику владения клюшкой. Cory Stillman dangled the puck for several seconds before passing to Demitra for a tap-in at 1:44 of the second for the game’s first goal. VLZ_58)
delaying the gameзадержка игры (maystay)
dent the hempзабросить шайбу (VLZ_58)
dent the hempзабить гол (Ed Van Impe went 142 matches without denting the hemp. Один из многочисленных примеров хоккейного сленга VLZ_58)
dent the twineзабросить шайбу (The Capitals scored four times in the first period to take a 4-0 lead by the 15:33 mark. Mike Ridley, Sylvain Cote, Peter Bondra and Dale Hunter dented the twine behind Ottawa goaltender Peter Sidorkiewicz. VLZ_58)
dent the twineзабить гол (VLZ_58)
dispossess someone of the puckотбирать шайбу (Юрий Гомон)
draw a goalie out of the goalвыманивать вратаря из ворот (VLZ_58)
drive the netидти на ворота (Moments later Tomas Plecanec stripped the puck off Miller behind the Sabres’ net and fed a pass into the slot to Komisarek, who drove the net and fired a quick shot past Miller to give Montreal the lead. VLZ_58)
drop the ceremonial puckпроизвести символическое вбрасывание (VLZ_58)
drop the puckвбросить шайбу (VLZ_58)
drop the puckпроизвести вбрасывание (Hockey Hall of Famer and Red Wings great Brendan Shanahan is at Joe Louis Arena to drop the ceremonial puck before faceoff. VLZ_58)
drop the puckоставить шайбу накатывающемуся партнёру (Gretzky moved the puck up ice after a faceoff deep in the Canada end, and as he got to the faceoff circle in the Soviets’ end he dropped the puck to Lemieux, trailing on the play. VLZ_58)
during the offseasonв межсезонье (Dude67)
falling on the puckзадержка шайбы (jagr6880)
field the puckвыбросить шайбу из зоны (о вратаре Raycroft, the Leaf goaltender, started out of his net toward the corner in anticipation of fielding the puck. VLZ_58)
find the back of the netзабить гол (VLZ_58)
find the twineзабить гол (VLZ_58)
finish the checkзавершать проведение силового приёма
flash the leatherсделать эффектный сейв ловушкой (VLZ_58)
freeze the puckприжать шайбу ко льду (Вратарь может прижимать шайбу только в площади ворот. VLZ_58)
freeze the puckзадерживать шайбу в своей зоне
freezing the puckприжимание шайбы к борту или ко льду (jagr6880)
from behind the netиз-за ворот (maystay)
gain the zoneвойти в зону (нападения VLZ_58)
game away from the puckигра без шайбы (His game away from the puck has picked up. VLZ_58)
gathering of the clansпотасовка (george serebryakov)
gathering of the clansкулачный бой (george serebryakov)
gathering of the clansдрака (Эту фразу произносят комментаторы, когда на помощь двум дерущимся игрокам выскакивают их одноклубники. Mike Emrick (Hawks-Caps, 011013) VLZ_58)
get a pass in the wheelhouseполучить идеальный пас от партнёра, позволяющий игроку выполнить мощный и прицельный щелчок в одно касание (VLZ_58)
get on the boardзабить гол (The Maple Leafs got on the board 40 seconds later when Roberts’ wraparound sneaked between Snow’s pads. VLZ_58)
get on the scoresheetотметиться (забить гол или сделать передачу: Emery assisted on Alfredsson's short-handed effort at 18:55 of the second. "So it was cool to get on the scoresheet, too." Эмери ассистировал Альфредссону, забросившему шайбу в меньшинстве на 19-й минуте второго периода. "Так что я тоже отметился. Отлично!" VLZ_58)
get out on the iceвыходить на лёд (VLZ_58)
get stick on the puckкоснуться шайбы (о вратаре Emery got his stick on the puck but it rolled to Langenbrunner, who directed it into the open net with less than a minute left in the period. VLZ_58)
get one's stick on the puckподправить шайбу (Crosby had a power play goal 1:18 into the third, getting his stick on Recchi's shot while in front of Miller for his 29th of the season. VLZ_58)
get the gateполучить удаление (The Soviets took a careless/bad penalty. They stubbornly withstood the Canadian pressure, but no sooner had the penalty ended, then Ragulin got the gate for tripping. VadZ)
get the gateбыть удалённым (VadZ)
get the heave-hoсхлопотать удаление (VLZ_58)
get the puck over toпередать шайбу (another player: Henrik did a great job getting the puck over to me. ART Vancouver)
give the victoryпринести победу (maystay)
give the winпринести победу (maystay)
go onto the iceвыходить на лёд (VLZ_58)
go out on the iceвыходить на лёд (VLZ_58)
goal to gloom over in the locker roomгол в раздевалку (Носители языка, знающие хоккей, не смогли ответить на вопрос, есть ли в Северной Америке аналог "гол в раздевалку". На мой взгляд, предлагаемый мой вариант передаёт необходимый эффект с помощью рифмы (a goal to gloom / over in the locker room). Both teams are more concerned not to give up a goal to gloom over in the locker room. VLZ_58)
gobble up the puckподобрать шайбу (Hejduk gobbled up the loose puck and deposited it past Giguere. VLZ_58)
gobble up the puckнамертво взять шайбу (Jean-Sebastien Guigere was, as always, solid and positionally sound, but he gave up rebounds on several shots that he usually gobbles up. VLZ_58)
go-through-the-motions-type gameпроходной матч (That was a hard-fought game. That wasn’t a … VLZ_58)
grab the leadзавладеть преимуществом (maystay)
hang onto the puckудерживать шайбу (Bitzy did a great job hanging onto that puck and making a good play. VLZ_58)
have the game on one's stickиметь шанс решить судьбу матча (Kucherov had the game on his stick in the final seconds and Raanta stuck his glove out and deflected the puck into the stands... VLZ_58)
High in the zoneближе к синей линии (в зоне атаки HARagLiAMov)
hit the crossbarпопасть в перекладину (maystay)
hit the empty netзабить гол в пустые ворота (Andrew Desjardins hit the empty net with 47.9 seconds left in the third period to complete the scoring. VLZ_58)
hit the five-holeпопасть в "домик" (VLZ_58)
hit the iceвыходить на лёд (VLZ_58)
hit the iceвыйти на лёд (площадку VLZ_58)
hog the puckпередерживать шайбу (VLZ_58)
holding the stickзадержка клюшки соперника (jagr6880)
ice the gameпоставить точку в игре (Paul Gaustad and Jason Pominville iced the game with goals in the final period and Ryan Miller was outstanding in making 31 saves. VLZ_58)
ice the puckсделать проброс (VLZ_58)
ice the puckпробросить шайбу (VLZ_58)
inside the postвпритирку со штангой (Zajac scored his first goal in five games off a shot from the left circle when he beat Greiss inside the far post in the second period. VLZ_58)
jam the puckпротолкнуть шайбу в ворота (Datsyuk scored his 11th of the season at 14:32 to give Detroit a 2-0 lead. He split defensemen Bryce Salvador and Pronger and jammed the puck past Osgood. VLZ_58)
jam the puckприжимать шайбу к борту (Primeau and Roenick jammed the puck against the left boards with Martin St. Louis. VLZ_58)
jump into the rushподключаться к атаке (применительно к игрокам обороны VLZ_58)
jump the boardsвыскочить на лёд (для участия в драке VLZ_58)
Katie-bar-the-doorуход команды в оборону в конце игры с целью сохранить минимальное преимущество (VLZ_58)
keep off the scoreboardне позволить забить гол ("Darling was the reason we kept them off the scoreboard." – Blackhawks coach Joel Quenneville said. VLZ_58)
keep the puck awayзакрыть шайбу (от противника)
kill the penalty"убивать" штрафное время (VLZ_58)
kill the penaltyиграть в меньшинстве (alexamel)
kill the powerplayне позволить сопернику реализовать большинство (Алекша)
kill the powerplayубивать время, отведённое сопернику на игру в большинстве
knack for the netголевое чутье (HARagLiAMov)
knot the scoreсравнять счёт (Blake Wheeler knocked in a rebound to halve the deficit and Stafford knotted the score when his shot dribbled out of Howard's grasp. VLZ_58)
lay the lumber onнанести удар клюшкой (george serebryakov)
lift the goalieзаменить вратаря (Belfour had only five saves against the Thrashers, missing both shots in the second period before being lifted. VLZ_58)
light on the puckне способный долго удерживать шайбу (I thought we were light on the puck. VLZ_58)
light the lampотметиться (VLZ_58)
light the lampзабить гол (VLZ_58)
light the lampзажечь фонарь за воротами (Four games into the new season and Ilya Kovalchuk has yet to light the lamp. VLZ_58)
link up with the attackподключаться к атакам (VLZ_58)
lock the wallзакрыть борт (удержать шайбу в зоне нападения, обычно о защитнике на синей линии HARagLiAMov)
lock up the winобеспечить победу (maystay)
lower the boomприменить мощный силовой приём (The 25-year-old blueliner’s reputation as a devastating hitter is well-established and there’s certainly no need to make an impression on coaches or teammates by lowering the boom on a hapless forward during scrimmage. VLZ_58)
make the goalie lean the wrong wayсыграть на противоходе (VLZ_58)
make the goalie move the wrong wayсыграть на противоходе (VLZ_58)
move out from the netвыход из ворот (вратаря antonach)
move the statistic in a better directionулучшить статистику (maystay)
muscle off the puckоттереть от шайбы (Prosser broke up a potential breakaway in the second period with the score tied 1-1, muscling Athanasiou off the puck and preventing a shot. VLZ_58)
nose for the netголевое чутьё (He's certainly in the right spots (умело выбирает позицию)," defenseman Jay Harrison(notes) said. "He has a terrific nose for the net, and he's not afraid to get the dirty goals. VLZ_58)
on the defensive endв обороне (maystay)
on the defensive endв защите (maystay)
on-the-fly line changeсмена состава по ходу игры (george serebryakov)
on the other side of the puckв обороне (It is typically used when describing defensive forwards such as Bob Gainey or anyone that's a good two-way player. That's what Joel Quenneville, Chicago's head coach, said about the team's center Artyom Anisimov, "He's been a perfect fit for us. He's so responsible on the other side of the puck, that the offense, to me, is a bonus." VLZ_58)
overpass the puckувлекаться игрой в пас (VLZ_58)
passing of the puckпередача шайбы (“When they started out from their end and or their defence, the passing of the puck was unbelievable,” he said. “They would be going more or less side to side, they weren’t going straight ahead. They were sort of circling and going up the ice at the same time. It was like a new style of seeing hockey being played, so that was most startling.” nsnews.com ART Vancouver)
pick the cornerзабить в верхний угол ворот (maystay)
pin against the board sприжимать к борту (Toronto Maple Leafs defenseman Morgan Rielly (44) is pinned against the boards by Arizona Coyotes defenseman Connor Murphy (5). VLZ_58)
place somebody on the injured reserveперевести какого-либо игрока в список травмированных (list maystay)
place somebody on the IRперевести какого-либо игрока в список травмированных (maystay)
play between the whistlesне нарушать правила после свистка (VLZ_58)
play between the whistlesне ввязываться в драки (VLZ_58)
play on both sides of the puckхорошо играть в защите и нападении ("I think we're a team right now that just wants to score instead of playing the game the right way. That means playing on both sides of the puck. It's in the details. It's making calculated decisions. It's making good line changes. Right now, we're not even close to where we need to be. That's what I learned from this game tonight." – Penguins coach Mike Sullivan VLZ_58)
play the off-wingиграть на "чужом" фланге (When a right handed player is playing left wing or when a left handed player is playing right wing, they are said to be playing the off wing. When you're playing the off wing it enables you to enter the offensive zone with your stick to the middle of the ice which gives you a better angle when you take shots on goal. Also, when you're carrying the puck along the boards and a defender is trying to force you to the outside, you're able to drop your bottom hand to ward off the defender while you control your stick with your top hand and drive to the net. VLZ_58)
play the puck off skateподыграть себе шайбу коньком (He put in a loose puck from the inside edge of the left circle after playing the puck off his skate. VLZ_58)
possess the puckвладеть шайбой (maystay)
pull off the iceувести с поля (It was as a coach that Loktev really became known to NHL fans in North America. His most famous moment came in the 1976 Super Series as the CSKA team toured the NHL in a series of exhibition matches. Against the Philadelphia Flyers Loktev pulled his players off the ice after the Flyers, the noted NHL bad boys, roughed up the Soviet players early. VLZ_58)
pull out the victoryвырвать победу (maystay)
pull out the winвырвать победу (maystay)
pull somebody for the extra attackerзаменить (вратаря) на шестого полевого (игрока maystay)
pull somebody for the extra manсменить (вратаря) на шестого полевого (игрока maystay)
pull the goalieснимать вратаря (заменять вратаря на полевого игрока Юрий Гомон)
pull the goalie for an extra attackerснимать вратаря (mrforund)
pull the goaltenderснимать вратаря (mrforund)
pull the puck to the forehandпереложить шайбу на/под удобную руку (maystay)
pulling the goalieзамена вратаря (полевым игроком, или другим вратарём Tamerlane)
push the game to overtimeперевести игру в дополнительное время (maystay)
put in the doghouseусадить на банку (VLZ_58)
put some mustard on the shotприложиться (VLZ_58)
put some mustard on the shotмощно бросить (Marty put some mustard on that shot, trying to get the puck around the boards  unfortunately Koharski's knee was in the way. VLZ_58)
put the biscuit in the basketзабить гол (VLZ_58)
put the biscuit in the basketзабросить шайбу (VLZ_58)
put the puck in the netзавести шайбу в ворота (maystay)
rag the puckудерживать шайбу, используя дриблинг (Lecavalier grabbed the puck in the left wing corner and then ragged the puck while dipsey-doodling in a very small space. VLZ_58)
read the dekeразгадать финт (о защитнике или вратаре HARagLiAMov)
rebound the puckдобить шайбу (VLZ_58)
remove the goalieснимать вратаря (mrforund)
ride the pineсидеть на банке (VLZ_58)
rim the puck up the wallбросить шайбу через закругление борта, вЕрхом (HARagLiAMov)
run the benchруководить скамейкой запасных (VLZ_58)
run the pointконтролировать синюю линию (Nash fed a pass to Derick Brassard off the faceoff and he slid the puck to Stralman, acquired from the Flames in September because of his ability to run the point. VLZ_58)
score on the power playзабить в большинстве (maystay)
score the winning goalзабить победную шайбу (Ken Johnson scored the winning overtime goal. -- забил / забросил победную шайбу в овертайме ART Vancouver)
send the puck around the boardsпосылать шайбу вдоль борта (Алекша)
settle the puckобработать/укротить шайбу (He settled the puck with his skate before scoring. Также используется вариант "calm the puck". VLZ_58)
shaft of the stickручка клюшки (jagr6880)
shaft of the stickпалка (клюшки wikipedia.org Yanick)
shield the puckукрывать шайбу корпусом (Gaudreau skated to the bottom of the right circle while shielding the puck away from Travis Zajac and backhanded a pass to Russell for a snap shot past Schneider. VLZ_58)
shoot on the glove sideбросать под ловушку (VLZ_58)
shoot on the stick sideбросать под блин (VLZ_58)
shoot the puck into the empty netзабросить шайбу в пустые ворота (maystay)
shot high of the netудар выше ворот (Leonid Dzhepko)
shot over the crossbarудар выше ворот (Leonid Dzhepko)
shut the doorне дать сопернику забить гол (Ben Bishop shut the door in Games 5 and 7 at MSG in the 2015 Eastern Conference Final. VLZ_58)
shut the doorотыграть на ноль (VLZ_58)
shut the doorзаработать "сухарь" (VLZ_58)
slip one past the goalieзабить гол (The strategy worked. For out of eight tries, we each slipped one past the goalie to win the game 2-1. VLZ_58)
spend a lot of time in the offensive zone shooting pucks and charging the netнагрузить пятак (VLZ_58)
step behind the benchвозглавить команду (VLZ_58)
step behind the benchвстать на тренерский мостик (VLZ_58)
step on the iceвыходить на лёд (VLZ_58)
step onto the iceвыходить на лёд (VLZ_58)
stop the shotостановить бросок (maystay)
stoppage in the playостановка игры (maystay)
stretch the leadувеличить преимущество (Dude67)
stretch the leadувеличить отрыв (Dude67)
strong on the puckхорошо отлично держать шайбу (Один из плюсов хоккеиста. VLZ_58)
swarm the netнаваливаться на ворота (With the Sabres swarming the Red Wings net, Matt Moulson's shot went off the post at 17:07 and the puck trickled toward the goal line, but Detroit forward Riley Sheahan dived onto the ice to swat it away with his stick. VLZ_58)
switch up the linesтасовать звенья (maystay)
take a whack at the puckпытаться овладеть шайбой (Алекша)
take the bodyиграть в силовой манере (They like to be physical and take the body. VLZ_58)
take the first leadповести в счёте (maystay)
take the first leadвыйти вперёд (maystay)
take the game to overtimeперевести игру в дополнительное время (maystay)
take the iceвыйти на лёд (When the Canadiens took the ice for warmups, they were met by timid cheers and a smattering of boos. VLZ_58)
take the iceвыходить на лёд (VLZ_58)
take the puckподобрать шайбу (maystay)
the goal was upheld, the goal stoodгол был засчитан (HARagLiAMov)
the goal was waived off, disallowedгол не был засчитан (HARagLiAMov)
the ice was tiltedу них было игровое преимущество (Весьма распространённое хоккейное клише. "The first two periods the ice was tilted a little bit. No doubt," Washington forward Justin Williams said. "Good for them, they came in desperately." VLZ_58)
the play was on sideположения вне игры/оффсайда не было (VLZ_58)
the Roadrunner"Бегун" (Прозвище легендарного правого крайнего команды "Монреаль Канадиенз" Ивана Сержа Курнуайе (Yvan Serge Cournoyer; 22.11.1943; Drummondville, Quebec, Canada). Прозвище получил за малый рост и бешеную скорость катания.)
the Rocket"Ракета" (Прозвище легендарного правого крайнего команды "Монреаль Канадиенз" Мориса Ришара (Joseph Henri Maurice Richard; 04.08.1921, Motreal, Quebec, Canada). Прозвище получил за скорость, физическую силу и решительность.)
the TankТанк (прозвище великого советского нападающего Владимира Крутова VLZ_58)
thread the needleсделать выверенную передачу (Butcher threaded the needle on a pass to Stafford skating into the right circle, and the veteran forward finished with his first goal for the Devils. VLZ_58)
throw everything but the kitchen sink atобрушить град шайб (The Philadelphia Flyers threw everything but the kitchen sink at Braden Holtby in the first period, but he didn't budge. VLZ_58)
throwing the puck outside the playing areaвыброс шайбы (за пределы поля; за пределы ледовой площадки maystay)
tie it up on the power playсравнять счёт, использовав численное преимущество (maystay)
tie it up on the power playсравнять счёт, реализовав большинство (maystay)
tie the gameсравнять счёт в игре (Алекша)
too many men on the iceнарушение численного состава (За это нарушение команда получает малый скамеечный штраф. Более политкорректный вариант – too many players... VLZ_58)
too many players on the ice"лишний игрок" (как нарушение I. Havkin)
too many players on the iceпревышение численного состава (I. Havkin)
trail on the playнакатываться (VLZ_58)
trail the playнакатываться сзади (на ворота Toews carried the puck into the Maple Leafs zone and passed to Hayden, who was trailing the play and kicked the puck to his stick before shooting. VLZ_58)
under the barпод перекладину (VLZ_58)
under-the-crossbar shotбросок под перекладину (The rookie snuck behind the play from the blue line to the right faceoff dot, where he took a pass from Steve Downie and beat Luongo with an under-the-crossbar wrist shot. VLZ_58)
under-the-radarмалоприметный (VLZ_58)
under-the-radarмалозаметный (Chicago's Patrick Sharp is among the under-the-radar players to watch in semis. VLZ_58)
uphold the goal by video reviewзасчитать гол после видеопросмотра (Blue Jackets coach John Tortorella challenged for goalie interference, but the goal was upheld by video review. VLZ_58)
wave off the goalне засчитать гол (часто даже носители языка делают ошибку в статьях, используя омоним "waive" VLZ_58)
wave off the goalотменить гол (VLZ_58)
win races to the puckбыть быстрее на шайбе (т.е. быстрее оказываться у шайбы maystay)
win the drawвыигрывать вбрасывание (Ron Francis won the draw and Hill blasted a high shot over the glove of Jose Theodore. – Рон Франсис выиграл вбрасывание, и Хилл мощным броском направил шайбу в ворота над ловушкой Жозе Теодора. Также используются глаголы "get" и "take". VLZ_58)
wipe off the goalне засчитать гол (Еbut Carl Hagelin's drive that beat Rask was wiped off because Mike Rupp had been called for roughing before the shot. VLZ_58)
wire one past the goalieзабить гол (Brandon Zimmermann came down on a short-handed breakaway and wired one past Jacks' goalie 37 seconds into the middle frame. Также могут употребляться глаголы "fire", "get", "slip". VLZ_58)
work the linesработать лайнсменом (VLZ_58)
work the linesсудить на линии (VLZ_58)
wrap the puck around the boardsперевести шайбу за воротами от борта к борту (Heatley wrapped the puck around the boards behind the net to the right-side wall. – Хитли перевёл шайбу за воротами от левого борта к правому. VLZ_58)
wrap the puck around the postсделать бросок из-за ворот (VLZ_58)
wrap the puck around the postзабить гол из-за ворот (Sullivan tried wrapping around the post only to be stopped by Michal Neuvirth. – Салливэн попытался забить гол из-за ворот, но Михал Нойвирт защитил свои ворота. VLZ_58)
wrist shot from the blue lineкистевой бросок от синей линии (Алекша)
yank the goalieснимать вратаря (Tim Thomas gave up three goals on 15 shots before being yanked after Prucha’s goal. VLZ_58)