DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Humorous / Jocular containing the | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a candidate for the gallowsкандидат на виселицу
a fine day for the young ducksдождь идёт – уткам раздолье
a fine day for the young ducksдождливый день
a flash in the panфакир на час (VLZ_58)
a gentleman of the three outs"джентльмен без денег, без приличного платья и честного имени" (george serebryakov)
a gentleman of the three outsни денег, ни одежды, ни доверия (out of pocket, out at elbows, out of credit)
a gentleman of the three outsсомнительная личность (george serebryakov)
a glint in the eyeискры в глазах (Andrey Truhachev)
a good send-off to the other worldпышные похороны
a hero of the spigotрыцарь винной бочки
a limb of the lawстраж закона (об адвокате, полицейском)
a limb of the lawблюститель порядка
a person who has swallowed the dictionaryходячая энциклопедия
a visit from the storkрождение ребёнка
a visit from the storkприбавление семейства
across the pondпо ту сторону Атлантики (в США)
affair of the heartроман (Andrey Truhachev)
after death, the doctorпоздно пить боржоми, когда лёгкие отпали (igisheva)
alert the mediaзовите прессу (! Taras)
all is well and the goose hangs highДела идут – контора пишет (VLZ_58)
all the fixingsвсё, что полагается (Deverill Hall was a fine old pile, with battlements and all the fixings. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
all the rageпоследний писк моды (maystay)
all the world and his wifeвсе, причисляющие себя к избранному обществу
all the world and his wifeбольшая компания
all the world and his wifeмного народу
Apart from that, Mrs Lincoln, how did you enjoy the play?Ну а в остальном всё чудненько? (Фраза существует в разных версиях, но в ней содержится намёк на историческое событие (покушение на Линкольна). Употребляется с оттенком иронии или сарказма, чаще, чтобы сбить пафос трагедии, переменить тему, снять напряжение. Например, говорящий может рассказывать вам о злоключениях в поездке к какой-то достопримечательности (опоздали на поезд, вышли не там, украли деньги), а вы задаёте этот вопрос, чтобы поговорить о приятных воспоминаниях. kirobite)
at the back of beyondна краю света
at the back of beyondу чёрта на куличках
at the back of beyondв глухомани (VLZ_58)
at the back of beyondу чёрта на рогах (VLZ_58)
at the back of beyondв тьмутаракани (VLZ_58)
at the back of beyondв недосягаемости
at the Greek calendsпосле дождичка в четверг
Backhoe Capital of the Worldг. Берлингтон (Burlington, Iowa denghu)
Backhoe Capital of the Worldг. Бурлингтон (чаще Берлингтон – Burlington, Iowa denghu)
battle of the bulgeсоблюдение диеты (bulge (букв.) – выпуклость, (ист.) Bulge – выступ на юго-западе Бельгии; an attempt to avert weight gain or obesity wiktionary.org Interex)
be on the water-waggonдать зарок не пить
be on the water-wagonдать зарок не пить
beauty and the beastкрасавица и чудовище (интересная женщина и некрасивый мужчина Bobrovska)
before entering the presenceпрежде чем показаться на глаза начальству
Bluebird Capital of the Worldг. Биклтон (Bickleton, WA denghu)
busy end of the gunдуло (дуло оружия MichaelBurov)
busy end of the gunдульный срез (MichaelBurov)
by the holy pokerей-богу
chip off the old blockвесь в отца (Unicorn)
chip off the old blockвесь в мать (Like her mother, Karen has very little patience-a chip off the old block. Unicorn)
chip off the old blockяблоко от яблони недалеко падает (Unicorn)
Clerk of the Weatherчиновник по делам погоды (о метеорологах)
Clerk of the Weatherхозяин погоды (т.е. метеоролог)
constipation of the brainмозговой запор (VLZ_58)
constipation of the brainзапор мозга (VLZ_58)
consult the Book of Numbersпоставить вопрос на голосование
Cow Chip Throwing Capital of the Worldг. Бивер (Beaver, Oklahoma denghu)
cue the tearsя сейчас заплачу (VLZ_58)
cue the violinsя сейчас заплачу (The phrase is usually used when someone is over exaggerating and making a fuss about how bad some situation is and looking for sympathy. It comes from when there is a sad scene in a movie and sad violin music plays in the background. VLZ_58)
does the Pope shit in the woods?ясен хрен (SirReal)
early in the morningс утреца (MichaelBurov)
equipped with all the fixingsвсё на месте (talking of a woman ART Vancouver)
first thing in the morningс утреца (MichaelBurov)
flash the gashдемонстрировать детородный орган (VLZ_58)
for the halibutпросто так (созвучно "for the hell of it" Technical)
fried to the tonsilsв стельку пьяный (ART Vancouver)
from my little seat in the peanut galleryс моей кочки (Alexander Oshis)
from my seat in the peanut galleryс моей кочки (Alexander Oshis)
from the year dotпри царе Горохе
from this seat in the peanut galleryс моей кочки (Alexander Oshis)
give the brusherooдать от ворот поворот ("Don't tell me that a girl like Corky, accustomed to giving Hollywood glamour men the brusheroo, couldn't put Gussie on ice, if she wanted to." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
glint in the eyesискры в глазах (Andrey Truhachev)
go all the wayпройти от начала и до конца (Andrey Truhachev)
go all the wayотработать по полной программе (Andrey Truhachev)
go back to the salt minesвернуться к работе (SirReal)
go back to the salt minesработать, солнце ещё высоко! (SirReal)
go gallivanting on the seven seasшляться по всему свету
go over to the great majorityотправиться на тот свет (Bobrovska)
go over to the great majorityпокончить счёты с жизнью (Bobrovska)
go over to the great majorityотправиться к праотцам (Bobrovska)
go over to the great majorityиспытать удел всего земного (Bobrovska)
go over to the great majorityскончаться (Bobrovska)
go over to the great majorityпротянуть ноги (Bobrovska)
go over to the great majorityпокинуть этот бренный мир (Bobrovska)
go over to the great majorityуйти на покой (Bobrovska)
go over to the great majorityумереть (Bobrovska)
Grauniad, Theшутливое название лондонской газеты The Guardian< / i> (sledopyt)
hands off the merchandiseруками не трогать (напр., надпись на женской футболке в районе груди)
have the key of the streetостаться на ночь без крова
he did great execution among the cakesон уничтожил много пирожных
he did great execution among the cakesон съел много пирожных
he who pays the piper calls the tuneкто девушку одевает, тот её и раздевает (VLZ_58)
he who pays the piper calls the tuneкто девушку ужинает, тот её и танцует (VLZ_58)
head of the family responsible to bring the groceries from townдачный муж
here's to the skin off your nose!ваше здоровье!
hie yourself to the sale!спешите на распродажу!
Hog Butcher for the Worldг. Чикаго (Chicago, Illinois denghu)
hole in the wallбанкомат (вмонтированный в стену oVoD)
Home of Paul Bunyan and Babe, the Blue Oxг. Бемиджи (Bemidji, Minnesota denghu)
honest as the day is longкак стёклышко
honest as the day is longкак стёклышко чистый
How's the weather up there?Дядя, поймай воробышка (This is said as a joke to a tall man VLZ_58)
I demand the banquet continueя требую продолжения банкета (из фильма "Иван Васильевич меняет профессию" ybelov)
I nominate that as the worst joke I've ever heardя называю это самым глупым анекдотом, который я когда-либо слышал
if the sky falls we shall catch larksесли бы да кабы
in the booniesна куличках (People live in the boonies like Aldergrove or Cloverdale but they expect transit service like they are in Kits or Fairview. Haha! (an online comment) – живут на куличках  ART Vancouver)
in the full soup and fishразодетый в пух и прах (ART Vancouver)
in the nudeв чём мама родила (Andrey Truhachev)
in the wee hoursспозаранку (ART Vancouver)
in the wee small hours of the morningранним утречком (ART Vancouver)
in the year dotв тысяча бородатом году (igisheva)
in the year dotв тысяча волосатом году (igisheva)
in the year dotв допотопные времена (igisheva)
in the year dotв допотопное время (igisheva)
in the year dotво времена царя Косаря (igisheva)
in the year dotпри царе Копыле (igisheva)
in the year dotпри царе Косаре, когда турки воевали (igisheva)
in the year dotво времена оны (igisheva)
in the year dotпри царе Горохе
in the year dotпри царе Косаре (igisheva)
in the year dotво времена царя Гороха (igisheva)
in the year dotво время оно (igisheva)
in the year dotв тысяча восемьсот лохматом году (igisheva)
in the year dotв тысяча девятьсот лохматом году (igisheva)
in the year dotв тысяча девятьсот мохнатом году (igisheva)
in the year dotв "затёртом" году (igisheva)
in the year dotв тысяча мохнатом году (igisheva)
in the year dotв тысяча лохматом году (igisheva)
in the year dotв тысяча девятьсот волосатом году (igisheva)
in the year dotв тысяча девятьсот бородатом году (igisheva)
in the year dotв тысяча восемьсот мохнатом году (igisheva)
in the year dotв тысяча восемьсот волосатом году (igisheva)
in the year dotв тысяча восемьсот бородатом году (igisheva)
in the year dotпри царе Горохе и царице Морковке (igisheva)
in the year oneво времена оны (igisheva)
in the year oneво время оно (igisheva)
in the year oneпри царе Косаре, когда турки воевали (igisheva)
in the year oneпри царе Копыле (igisheva)
in the year oneв допотопные времена (igisheva)
in the year oneв тысяча восемьсот волосатом году (igisheva)
in the year oneв тысяча восемьсот мохнатом году (igisheva)
in the year oneв тысяча девятьсот волосатом году (igisheva)
in the year oneв "затёртом" году (igisheva)
in the year oneво времена царя Косаря (igisheva)
in the year oneв тысяча девятьсот мохнатом году (igisheva)
in the year oneв тысяча мохнатом году (igisheva)
in the year oneв тысяча лохматом году (igisheva)
in the year oneв тысяча девятьсот лохматом году (igisheva)
in the year oneв тысяча девятьсот бородатом году (igisheva)
in the year oneв тысяча восемьсот лохматом году (igisheva)
in the year oneв тысяча восемьсот бородатом году (igisheva)
in the year oneв тысяча волосатом году (igisheva)
in the year oneв тысяча бородатом году (igisheva)
in the year oneв допотопное время (igisheva)
in the year oneво времена царя Гороха (igisheva)
in the year oneпри царе Косаре (igisheva)
in the year oneпри царе Горохе и царице Морковке (igisheva)
is the Pope a Catholic?ты ещё спрашиваешь! (e.g. – Do you think they'll win? – Is the Pope Catholic? Anglophile)
is the Pope a Catholic?само собой (разумеется Anglophile)
it's the same differenceТо же самое ... , только в профиль
it's water under the bridgeэто было давно и неправда (SirReal)
just what the doctor orderedчто доктор прописал
just what the doctor orderedто, что доктор прописал (то, что нужно exactly what is needed: Thanks, a strong cup of coffee in the morning is just what the doctor ordered. cambridge.org)
knock someone into the middle of next weekвсыпать кому-либо по первое число
knowledge is power but the unknowing are overpoweringученье свет, а неучёных тьма (Можно вместо "unknowing" использовать "unknowledgeable'. VLZ_58)
lady of the frying-panкухарка
leave a/the pile of turds well enough alone or there'll be consequences to bemoanне тронь-не пахнет (VLZ_58)
leave all the crumbsне показать никому мастер-класс (антоним к ate and left no crumbs Shabe)
left all the crumbsникому не показала мастер-класс (антоним к ate and left no crumbs Shabe)
left all the crumbsникому не показал мастер-класс (антоним к ate and left no crumbs Shabe)
let not the sun go down upon your wrathне сердитесь больше одного дня
let's go the limitраз пошла такая пьянка-режь последний огурец (Anglophile)
limb of the lawстраж закона (полицейский, адвокат)
limb of the lawблюститель порядка (полицейский, адвокат)
live the dreamкак в сказке (жить; сарк.: - Hey, Carl, how are you? – Living the dream. Taras)
Loader Capital of the Worldг. Берлингтон (Burlington, Iowa denghu)
Loader Capital of the Worldг. Бурлингтон (чаще Берлингтон – Burlington, Iowa denghu)
lower the stuff by the pailfulлакать вёдрами (алкоголь: "Old Worplesdon has gone to earth in the bar and is lowering the stuff by the pailful." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
lower the stuff by the pailfulглушить вёдрами (алкоголь: "Old Worplesdon has gone to earth in the bar and is lowering the stuff by the pailful." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
may the hand of him who gives never become empty, may the hand of him who takes never witherда не оскудеет рука дающего, да не отсохнет рука берущего (VLZ_58)
meet the eyeпредстать взору (I fully expected to find her in the drawing-room with her heart bleeding freely, all ripe for an immediate reconciliation. In the drawing-room, however, when I entered, only Aunt Dahlia met the eye. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
mind the shopостаться в лавке (Пока хозяин в отлучке Alexander Oshis)
mind the storeостаться на хозяйстве (Пока хозяин в отлучке, Ам.англ. Alexander Oshis)
mind the storeприсмотреть за хозяйством (Пока хозяин в отлучке, Ам.англ. Alexander Oshis)
mind the storeостаться в лавке (Пока хозяин в отлучке, Ам.англ. Alexander Oshis)
Mistake on the Lakeг. Кливленд (Cleveland, Ohio denghu)
not the sharpest knife in the drawerдалеко не Эйнштейн (igisheva)
on the beat"на промысле" (street-walker on the beat -  проститутка, вышедшая на промысел Taras)
on the blobменструальный период (be on the blob pigmalion)
on the bubbleбеременная (For some reason the game that we were actually playing when he called was one thought up by Helen. It was one in which you have to think of all the different words to describe being pregnant. "Up the pole," shouted Anna. "On the bubble," screeched Helen. "Expecting," muttered Mum, torn between disapproval and the desire to win. Андрей Шагин)
on the Greek calendsникогда (у греков календ не было)
on the Greek calendsпосле дождичка в четверг
on the Greek kalendsникогда (у греков календ не было)
on the Internetsв этих ваших Интернетах ("бушизм", wikipedia.org ad_notam)
on the never-neverв рассрочку (навсегда, безвозвратно)
on the never-neverв кредит (навсегда, безвозвратно)
on the spur of the momentничтоже сумняшеся
on the spur of the momentничтоже сумняся
on/at the greek calendsпосле дождичка в четверг
on/at the greek calendsпосле греческих календ
once begun the job can't be left undoneвзялся за грудь, говори что-нибудь (george serebryakov)
once the reins are in hand, don't bendвзялся за грудь, говори что-нибудь (george serebryakov)
once you started, go all the wayвзялся за грудь, говори что-нибудь (VLZ_58)
once you've put your hand to the plough, don't look backвзялся за грудь, говори что-нибудь (george serebryakov)
Only way to tell their sex is to get them in the darkшутливая фраза о чрезвычайной похожести юношей и девушек в век моды на унисекс
or the universe will implodeиначе мы все обречены (SirReal)
or the universe will implodeиначе весь мир рухнет (SirReal)
or the universe will implodeиначе всё сломается (SirReal)
or the universe will implodeиначе настанет конец света (SirReal)
order of the dayсамое интересное в данное время
order of the dayсамое важное в данное время
Other than that, how was the play, Mrs. Lincoln?Ну а в остальном всё чудненько? (Bartek2001)
over the walnuts and the wineво время послеобеденной беседы
playing the world's saddest song on the world's smallest violinбудь у меня под рукой скрипка, я бы сыграл похоронный марш.
playing the world's saddest song on the world's smallest violinбудь у меня под рукой скрипка, я бы сыграл похоронный марш. (urbandictionary.com VLZ_58)
please the pigsпри благоприятных обстоятельствах
please the pigsесли всё будет благополучно
ply the bottleвыпивать
pound the pavementсовершать обход (о полисмене)
pound the pavementсовершать обход
put on the nosebagобедать (особ. в ресторане ART Vancouver)
reach the age of Methuselahмафусаиловы годы жить
reach the age of Methuselahжить мафусаиловы лета
reach the age of Methuselahжить мафусаилов век
reach the age of Methuselahмафусаиловы лета жить
reach the age of Methuselahмафусаилов век жить
reflections on the pleasure of being idleдумы о радостях праздности
relegate to the end of the tableпересадить кого-либо на конец стола
ride in the marrow-bone coachехать на своих на двоих
ride in the marrow-bone coachидти пешком
ride on the marrow-bone coachидти пешком (Bobrovska)
ride on the marrow-bone coachехать на своих на двоих (Bobrovska)
seat-of-the-pantalonsскоропалительный (bazilevs)
she came out of her room equipped for the ballона вышла из своей комнаты, принарядившись для бала
sign on the bottom lineрасписаться
sign on the dotted lineрасписаться
since the year dotсо времён царя Косаря (igisheva)
since the year dotс допотопных времён (igisheva)
since the year dotс "затёртого" года (igisheva)
since the year dotс допотопного времени (igisheva)
since the year dotсо времён царя Гороха и царицы Морковки (igisheva)
since the year dotс тысяча восемьсот бородатого года (igisheva)
since the year dotс тысяча восемьсот волосатого года (igisheva)
since the year dotс тысяча восемьсот лохматого года (igisheva)
since the year dotс тысяча девятьсот бородатого года (igisheva)
since the year dotс тысяча девятьсот волосатого года (igisheva)
since the year dotс тысяча девятьсот лохматого года (igisheva)
since the year dotс тысяча лохматого года (igisheva)
since the year dotс тысяча мохнатого года (igisheva)
since the year dotсо времени оного (igisheva)
since the year dotсо времён царя Гороха (igisheva)
since the year dotсо времён оных (igisheva)
since the year dotс тысяча девятьсот мохнатого года (igisheva)
since the year dotс тысяча восемьсот мохнатого года (igisheva)
since the year dotс тысяча волосатого года (igisheva)
since the year dotпри царе Горохе
since the year dotс тысяча бородатого года (igisheva)
since the year dotв незапамятные времена
since the year oneс тысяча мохнатого года (igisheva)
since the year oneсо времени оного (igisheva)
since the year oneсо времён царя Гороха (igisheva)
since the year oneсо времён царя Гороха и царицы Морковки (igisheva)
since the year oneсо времён царя Косаря (igisheva)
since the year oneс допотопных времён (igisheva)
since the year oneпри царе Горохе
since the year oneс "затёртого" года (igisheva)
since the year oneс допотопного времени (igisheva)
since the year oneсо времён оных (igisheva)
since the year oneс тысяча восемьсот волосатого года (igisheva)
since the year oneс тысяча восемьсот лохматого года (igisheva)
since the year oneс тысяча восемьсот мохнатого года (igisheva)
since the year oneс тысяча девятьсот бородатого года (igisheva)
since the year oneс тысяча девятьсот волосатого года (igisheva)
since the year oneс тысяча девятьсот лохматого года (igisheva)
since the year oneс тысяча лохматого года (igisheva)
since the year oneс тысяча девятьсот мохнатого года (igisheva)
since the year oneс тысяча бородатого года (igisheva)
since the year oneс тысяча волосатого года (igisheva)
since the year oneс тысяча восемьсот бородатого года (igisheva)
since the year oneв незапамятные времена
Slaughterhouse to the Worldг. Чикаго (Chicago, Illinois denghu)
something to make the angels weepвозмутительный факт
something to make the angels weepдушераздирающее зрелище
stand the racketзанятие
start from the very beginningначинать с Адама
start from the very beginningначинать от Адама
stay on the straight and narrowне нарушать закон (Authorities in Canada arrested a man for allegedly breaking into a pair of stores and cops say they were able to identify the suspect by way of his pet chihuahua, which inexplicably accompanied him during the capers. The weird case reportedly began late last month in the city of Winnipeg when an individual burglarized a beer store with the diminutive dog in tow and made off with some alcohol. The following week, a similar heist occurred at a jewelry store and, once again, the brazen bandit had a chihuahua by his side. Winnipeg police subsequently spotted the suspect walking his chihuahua down the street this past Saturday and, recognizing his proverbial best friend from the burglaries, cops swooped in and arrested Jason David Vanwyck for the two heists. In detailing the bust on social media, Winnipeg police indicated that the dog was "taken into safe care and not injured" during the apprehension. What will become of the dog next is uncertain, though one can only hope that its run-in with the law will inspire the chihuahua to stay on the straight and narrow going forward. (coasttocoastam.com) ART Vancouver)
stewed to the gillsв стельку пьяный (ART Vancouver)
take the cakeзаслужить первый приз (Looks like someone's trying to parallel park with their eyes closed... That woman shouldn’t have a license. She shouldn't be anywhere near a motor vehicle... As bad as literally everything that happened, it was her attempt to lift or push the truck back with bare hands that really did it for me... I've seen some isht on this corner, but this takes the cake... (Reddit) -- но эта автоледи заслужила первый приз ART Vancouver)
take the dog outside to do his businessвывести собаку (I wake up around 6 and usually take my dog outside to do his business in the park across the street. ART Vancouver)
take the missiles out of Havanaсложить оружие (Taras)
take the scenic routeзаблудиться и долго добираться до цели (Nrml Kss)
take the scenic routeпоехать окольным путём (Nrml Kss)
that accounts for the milk in the coconutа ларчик просто открывался (VLZ_58)
that accounts for the milk in the coconutвот где собака зарыта (VLZ_58)
that accounts for the milk in the coconutвот теперь всё понятно
the Big Puddle"большая лужа" (прозвище Атлантического океана Bobrovska)
the boss said I was his favoriteгосподин назначил меня любимой женой (контекстуальный перевод Ремедиос_П)
the bubblyшампусик (SirReal)
the caravan rolls onДела идут – контора пишет
the cat didчестное слово, это не я сделал !
the cat did itбелый медведь это сделал (не я)
the cat did itчестное слово, это не я (это сделал; разг. Bobrovska)
the Church of the Flying Spaghetti MonsterЦерковь Летающего Макаронного Монстра (Yanamahan)
the Church of the Flying Spaghetti Monsterпастафарианство (Yanamahan)
the courteous retortкуртуазный ответ
the craze of the dayпоследний писк моды (artery)
the creatureспиртные напитки
the curate's eggнечто несколько подпорченное, но не совсем негодное в английском юмористическом журнале "Панч" в 1895 г. был помещён анекдот о помощнике приходского священника, получившем от епископа тухлое яйцо и заявившем, что часть яйца оказалась превосходной (This curate's egg of a film was directed by John Frankenheimer. (‘The Guardian') – Эту дрянную картину, хотя и не лишенную отдельных достоинств, поставил Джон Франкенхаймер. Taras)
the devil's delightстолпотворение
the devil's delightад кромешный
the eleventh commandmentодиннадцатая заповедь (Thou shalt not be found out – Не попадись)
the entire gangвся честная компания
the entire gangвся честна́я компания
the farther into the forest, the thicker the treesчем дальше в лес, тем больше извращенцев (VLZ_58)
the farther into the forest, the thicker the treesчем дальше в лес, тем глубже влез (VLZ_58)
the farther into the forest, the thicker the treesчем дальше в лес, тем толще партизаны (Помета относится к русским эквивалентам. VLZ_58)
the feathered raceпернатые (сущ. Gruzovik)
the female persuasionпрекрасный пол (Ремедиос_П)
the female persuasionженский пол (Ремедиос_П)
the female persuasionслабый пол (Ремедиос_П)
the final transfer will take several thousand days.Финальная передача займёт несколько тысяч дней.
the finny raceрыбы
the flies on the side, pleaseмухи отдельно, котлеты отдельно
the gapesприступ зевоты
the genus Homoчеловечество
the genus Homoгомо сапиенс
the Graveyard of the AtlanticКладбище Атлантики (о мысе Хаттерас и одноименном городке в шт. С. Каролина)
the Graveyard of the Atlanticг. Кейп-Хаттерас (Cape Hatteras, North Carolina)
the great unwashedпростой народ (joyand)
the great unwashedплебеи (Telecaster)
the handle of the faceнос
the height of fashionпоследний писк моды (Bullfinch)
the height of styleпоследний писк моды (Bullfinch)
the hostess with the mostestгостеприимная хозяйка (Андрей Шагин)
the hostess with the mostestрадушная хозяйка (Андрей Шагин)
the hostess with the mostestвсем хозяйкам хозяйка (Андрей Шагин)
the HubБостон
the Hub of the Universeг. Бостон (шт. Массачусетс)
the hunt is always better when the huntress is as hungryнастоящая охота-это когда и ему охота, и ей охота
the idea percolated into his headдо него дошло
the in thingпоследний писк моды
the inner manжелудок
the king sends his carriageкороль посылает свою карету (о тюремной карете)
the land of Cockaigneземля Кокни (беднейшая часть Лондона Andrey Truhachev)
the land of Cockaigne"страна Кокни" (беднейшая часть Лондона Andrey Truhachev)
the land of Nodцарство сна
the late unpleasantnessгражданская война в США
the light fantastic toeтанцы
the light-fingered gentryкарманники
the little houseуборная
the little houseодно место
the little houseодно место (туалет)
the little houseкабинет задумчивости
the little strangerноворождённый
the Man Upstairsнебесная канцелярия (Anglophile)
the milkman did itсосед постарался (Используется в случаях, когда отцовство ребёнка вызывает вопросы. VLZ_58)
the missisжена
the name alone counts for a lot!Одно название чего стоит!
the negative signничего
the negative signничто
the ninth part of a manпортной
the noble scienceфехтование
the noble scienceof defence бокс
the old adversaryсатана (Bobrovska)
the old adversaryдьявол (Bobrovska)
the old adversaryвраг рода человеческого (Bobrovska)
the old gentlemanдьявол
the Old Lady in Threadneedle StreetАнглийский банк
the old school tieсолидарность
the old school tieдух товарищества
the old school tieснобизм
the Old Woman of Threadneedle StreetАнглийский банк
the outer womanвнешний вид
the outer womanкостюм
the outward manодежда
the patientболящаяся
the patientболящийся
the patientболящий
the patientболящая
the prince of roguesкороль мошенников
the prince of swindlersкороль мошенников
the sexженщины
the shoemaker's stockтесные ботинки
the show must go onя требую продолжения банкета
the spirit is strong but the flesh is weakспирт крепкий, а мясо стухло (Anglophile)
the stork brought meменя аист принёс (MerryJongen)
the stuff to give the troopsименно то, что нужно (ART Vancouver)
the thief relieved him of his watchвор стащил у него часы
the top storeyкотелок
the top storeyмозги
the upper storeyмозги
the upper storeyкотелок
all the usual suspectsзнакомые всё лица (вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis)
the weather godsнебесная канцелярия (о погоде Anglophile)
the whole lot of themвся честна́я компания
the Windy Cityг. Чикаго (Chicago, Illinois)
the year dotвремена царя Гороха (igisheva)
the year dotвремя оно (igisheva)
the year dotдопотопные времена (igisheva)
the year dotвремена оны (igisheva)
the year dotнезапамятные времена (igisheva)
the year oneтысяча восемьсот бородатый год (igisheva)
the year oneтысяча восемьсот лохматый год (igisheva)
the year oneтысяча восемьсот мохнатый год (igisheva)
the year oneтысяча девятьсот бородатый год (igisheva)
the year oneтысяча девятьсот лохматый год (igisheva)
the year oneтысяча девятьсот мохнатый год (igisheva)
the year oneтысяча восемьсот волосатый год (igisheva)
the year oneвремя оно (igisheva)
the year oneтысяча бородатый год (igisheva)
the year oneвремена царя Гороха (igisheva)
the year oneвремена царя Косаря (igisheva)
the year one"затёртый год" (igisheva)
the year oneтысяча волосатый год (igisheva)
the year oneтысяча девятьсот волосатый год (igisheva)
the year oneтысяча лохматый год (igisheva)
the year oneтысяча мохнатый год (igisheva)
the year oneвремена оны (igisheva)
the year oneдопотопное время (igisheva)
the year oneдопотопные времена (igisheva)
the year oneнезапамятные времена (igisheva)
this gives me the shiversот этого у меня мурашки забегали
this gives me the shiversот этого меня в дрожь бросает
ticket to the danceбилетик на танцы (Taras)
tickle the ivoriesжмякать на клавиши (Shabe)
tickle the ivoriesклацать по клавишам (old-fashioned humorous Shabe)
to the success of our hopeless taskза успех нашего безнадёжного дела (Один из традиционных тостов. george serebryakov)
under the surfaceпьяный в стельку (ART Vancouver)
under the watchful eyeпод бдительным контролем (VLZ_58)
under the watchful eyeпод бдительным надзором (The rise of goaltending in Quebec that began in the 1980s and produced some of the best NHL goalies of a generation happened under the watchful eye of Allaire. VLZ_58)
under the watchful eyeпод бдительным взором (VLZ_58)
under the weatherпод хмельком (VLZ_58)
under the weatherпод градусом (Daddy's had a few beers and is under the weather again. VLZ_58)
understatement of the yearявное преуменьшение (VLZ_58)
up-to-the-minuteпоследний писк моды
walk the planktonидти на дно раков кормить (Join our people, or you'll walk the plankton! Taras)
what's the damage?сколько с меня? (2009iscool)
where in the world she sprung from?вы что, с луны свалились? (TatEsp)
where in the world you sprung from?вы что, с луны свалились? (TatEsp)
work the delicate flower actуходить в тень (VLZ_58)
work the delicate flower actстесняться (The spotlight is the last thing you want right now, but there you are! Rather than work the delicate flower act, try being assertive. VLZ_58)
yeoman of the cordпалач
yeoman of the cordвешатель
you can take the girl out of village, but you will never ever take the village out of the girlдевушка уехала из деревни ... деревня переехала в город вместе с девушкой (Anglophile)
you must have come out of the Arkвы что, с луны свалились?
you shot yourself in the footкто ж тебе злобный Буратино? (Bartek2001)
you shot yourself in the footты сам себе злобный Буратино (Bartek2001)
you were born in the arkвы что, с луны свалились?