English | Russian |
a candidate for the gallows | кандидат на виселицу |
a fine day for the young ducks | дождь идёт – уткам раздолье |
a fine day for the young ducks | дождливый день |
a flash in the pan | факир на час (VLZ_58) |
a gentleman of the three outs | "джентльмен без денег, без приличного платья и честного имени" (george serebryakov) |
a gentleman of the three outs | ни денег, ни одежды, ни доверия (out of pocket, out at elbows, out of credit) |
a gentleman of the three outs | сомнительная личность (george serebryakov) |
a glint in the eye | искры в глазах (Andrey Truhachev) |
a good send-off to the other world | пышные похороны |
a hero of the spigot | рыцарь винной бочки |
a limb of the law | страж закона (об адвокате, полицейском) |
a limb of the law | блюститель порядка |
a person who has swallowed the dictionary | ходячая энциклопедия |
a visit from the stork | рождение ребёнка |
a visit from the stork | прибавление семейства |
across the pond | по ту сторону Атлантики (в США) |
affair of the heart | роман (Andrey Truhachev) |
after death, the doctor | поздно пить боржоми, когда лёгкие отпали (igisheva) |
alert the media | зовите прессу (! Taras) |
all is well and the goose hangs high | Дела идут – контора пишет (VLZ_58) |
all the fixings | всё, что полагается (Deverill Hall was a fine old pile, with battlements and all the fixings. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
all the rage | последний писк моды (maystay) |
all the world and his wife | все, причисляющие себя к избранному обществу |
all the world and his wife | большая компания |
all the world and his wife | много народу |
Apart from that, Mrs Lincoln, how did you enjoy the play? | Ну а в остальном всё чудненько? (Фраза существует в разных версиях, но в ней содержится намёк на историческое событие (покушение на Линкольна). Употребляется с оттенком иронии или сарказма, чаще, чтобы сбить пафос трагедии, переменить тему, снять напряжение. Например, говорящий может рассказывать вам о злоключениях в поездке к какой-то достопримечательности (опоздали на поезд, вышли не там, украли деньги), а вы задаёте этот вопрос, чтобы поговорить о приятных воспоминаниях. kirobite) |
at the back of beyond | на краю света |
at the back of beyond | у чёрта на куличках |
at the back of beyond | в глухомани (VLZ_58) |
at the back of beyond | у чёрта на рогах (VLZ_58) |
at the back of beyond | в тьмутаракани (VLZ_58) |
at the back of beyond | в недосягаемости |
at the Greek calends | после дождичка в четверг |
Backhoe Capital of the World | г. Берлингтон (Burlington, Iowa denghu) |
Backhoe Capital of the World | г. Бурлингтон (чаще Берлингтон – Burlington, Iowa denghu) |
battle of the bulge | соблюдение диеты (bulge (букв.) – выпуклость, (ист.) Bulge – выступ на юго-западе Бельгии; an attempt to avert weight gain or obesity wiktionary.org Interex) |
be on the water-waggon | дать зарок не пить |
be on the water-wagon | дать зарок не пить |
beauty and the beast | красавица и чудовище (интересная женщина и некрасивый мужчина Bobrovska) |
before entering the presence | прежде чем показаться на глаза начальству |
Bluebird Capital of the World | г. Биклтон (Bickleton, WA denghu) |
busy end of the gun | дуло (дуло оружия MichaelBurov) |
busy end of the gun | дульный срез (MichaelBurov) |
by the holy poker | ей-богу |
chip off the old block | весь в отца (Unicorn) |
chip off the old block | весь в мать (Like her mother, Karen has very little patience-a chip off the old block. Unicorn) |
chip off the old block | яблоко от яблони недалеко падает (Unicorn) |
Clerk of the Weather | чиновник по делам погоды (о метеорологах) |
Clerk of the Weather | хозяин погоды (т.е. метеоролог) |
constipation of the brain | мозговой запор (VLZ_58) |
constipation of the brain | запор мозга (VLZ_58) |
consult the Book of Numbers | поставить вопрос на голосование |
Cow Chip Throwing Capital of the World | г. Бивер (Beaver, Oklahoma denghu) |
cue the tears | я сейчас заплачу (VLZ_58) |
cue the violins | я сейчас заплачу (The phrase is usually used when someone is over exaggerating and making a fuss about how bad some situation is and looking for sympathy. It comes from when there is a sad scene in a movie and sad violin music plays in the background. VLZ_58) |
does the Pope shit in the woods? | ясен хрен (SirReal) |
early in the morning | с утреца (MichaelBurov) |
equipped with all the fixings | всё на месте (talking of a woman ART Vancouver) |
first thing in the morning | с утреца (MichaelBurov) |
flash the gash | демонстрировать детородный орган (VLZ_58) |
for the halibut | просто так (созвучно "for the hell of it" Technical) |
fried to the tonsils | в стельку пьяный (ART Vancouver) |
from my little seat in the peanut gallery | с моей кочки (Alexander Oshis) |
from my seat in the peanut gallery | с моей кочки (Alexander Oshis) |
from the year dot | при царе Горохе |
from this seat in the peanut gallery | с моей кочки (Alexander Oshis) |
give the brusheroo | дать от ворот поворот ("Don't tell me that a girl like Corky, accustomed to giving Hollywood glamour men the brusheroo, couldn't put Gussie on ice, if she wanted to." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
glint in the eyes | искры в глазах (Andrey Truhachev) |
go all the way | пройти от начала и до конца (Andrey Truhachev) |
go all the way | отработать по полной программе (Andrey Truhachev) |
go back to the salt mines | вернуться к работе (SirReal) |
go back to the salt mines | работать, солнце ещё высоко! (SirReal) |
go gallivanting on the seven seas | шляться по всему свету |
go over to the great majority | отправиться на тот свет (Bobrovska) |
go over to the great majority | покончить счёты с жизнью (Bobrovska) |
go over to the great majority | отправиться к праотцам (Bobrovska) |
go over to the great majority | испытать удел всего земного (Bobrovska) |
go over to the great majority | скончаться (Bobrovska) |
go over to the great majority | протянуть ноги (Bobrovska) |
go over to the great majority | покинуть этот бренный мир (Bobrovska) |
go over to the great majority | уйти на покой (Bobrovska) |
go over to the great majority | умереть (Bobrovska) |
Grauniad, The | шутливое название лондонской газеты The Guardian< / i> (sledopyt) |
hands off the merchandise | руками не трогать (напр., надпись на женской футболке в районе груди) |
have the key of the street | остаться на ночь без крова |
he did great execution among the cakes | он уничтожил много пирожных |
he did great execution among the cakes | он съел много пирожных |
he who pays the piper calls the tune | кто девушку одевает, тот её и раздевает (VLZ_58) |
he who pays the piper calls the tune | кто девушку ужинает, тот её и танцует (VLZ_58) |
head of the family responsible to bring the groceries from town | дачный муж |
here's to the skin off your nose! | ваше здоровье! |
hie yourself to the sale! | спешите на распродажу! |
Hog Butcher for the World | г. Чикаго (Chicago, Illinois denghu) |
hole in the wall | банкомат (вмонтированный в стену oVoD) |
Home of Paul Bunyan and Babe, the Blue Ox | г. Бемиджи (Bemidji, Minnesota denghu) |
honest as the day is long | как стёклышко |
honest as the day is long | как стёклышко чистый |
How's the weather up there? | Дядя, поймай воробышка (This is said as a joke to a tall man VLZ_58) |
I demand the banquet continue | я требую продолжения банкета (из фильма "Иван Васильевич меняет профессию" ybelov) |
I nominate that as the worst joke I've ever heard | я называю это самым глупым анекдотом, который я когда-либо слышал |
if the sky falls we shall catch larks | если бы да кабы |
in the boonies | на куличках (People live in the boonies like Aldergrove or Cloverdale but they expect transit service like they are in Kits or Fairview. Haha! (an online comment) – живут на куличках
ART Vancouver) |
in the full soup and fish | разодетый в пух и прах (ART Vancouver) |
in the nude | в чём мама родила (Andrey Truhachev) |
in the wee hours | спозаранку (ART Vancouver) |
in the wee small hours of the morning | ранним утречком (ART Vancouver) |
in the year dot | в тысяча бородатом году (igisheva) |
in the year dot | в тысяча волосатом году (igisheva) |
in the year dot | в допотопные времена (igisheva) |
in the year dot | в допотопное время (igisheva) |
in the year dot | во времена царя Косаря (igisheva) |
in the year dot | при царе Копыле (igisheva) |
in the year dot | при царе Косаре, когда турки воевали (igisheva) |
in the year dot | во времена оны (igisheva) |
in the year dot | при царе Горохе |
in the year dot | при царе Косаре (igisheva) |
in the year dot | во времена царя Гороха (igisheva) |
in the year dot | во время оно (igisheva) |
in the year dot | в тысяча восемьсот лохматом году (igisheva) |
in the year dot | в тысяча девятьсот лохматом году (igisheva) |
in the year dot | в тысяча девятьсот мохнатом году (igisheva) |
in the year dot | в "затёртом" году (igisheva) |
in the year dot | в тысяча мохнатом году (igisheva) |
in the year dot | в тысяча лохматом году (igisheva) |
in the year dot | в тысяча девятьсот волосатом году (igisheva) |
in the year dot | в тысяча девятьсот бородатом году (igisheva) |
in the year dot | в тысяча восемьсот мохнатом году (igisheva) |
in the year dot | в тысяча восемьсот волосатом году (igisheva) |
in the year dot | в тысяча восемьсот бородатом году (igisheva) |
in the year dot | при царе Горохе и царице Морковке (igisheva) |
in the year one | во времена оны (igisheva) |
in the year one | во время оно (igisheva) |
in the year one | при царе Косаре, когда турки воевали (igisheva) |
in the year one | при царе Копыле (igisheva) |
in the year one | в допотопные времена (igisheva) |
in the year one | в тысяча восемьсот волосатом году (igisheva) |
in the year one | в тысяча восемьсот мохнатом году (igisheva) |
in the year one | в тысяча девятьсот волосатом году (igisheva) |
in the year one | в "затёртом" году (igisheva) |
in the year one | во времена царя Косаря (igisheva) |
in the year one | в тысяча девятьсот мохнатом году (igisheva) |
in the year one | в тысяча мохнатом году (igisheva) |
in the year one | в тысяча лохматом году (igisheva) |
in the year one | в тысяча девятьсот лохматом году (igisheva) |
in the year one | в тысяча девятьсот бородатом году (igisheva) |
in the year one | в тысяча восемьсот лохматом году (igisheva) |
in the year one | в тысяча восемьсот бородатом году (igisheva) |
in the year one | в тысяча волосатом году (igisheva) |
in the year one | в тысяча бородатом году (igisheva) |
in the year one | в допотопное время (igisheva) |
in the year one | во времена царя Гороха (igisheva) |
in the year one | при царе Косаре (igisheva) |
in the year one | при царе Горохе и царице Морковке (igisheva) |
is the Pope a Catholic? | ты ещё спрашиваешь! (e.g. – Do you think they'll win? – Is the Pope Catholic? Anglophile) |
is the Pope a Catholic? | само собой (разумеется Anglophile) |
it's the same difference | То же самое ... , только в профиль |
it's water under the bridge | это было давно и неправда (SirReal) |
just what the doctor ordered | что доктор прописал |
just what the doctor ordered | то, что доктор прописал (то, что нужно exactly what is needed: Thanks, a strong cup of coffee in the morning is just what the doctor ordered. cambridge.org) |
knock someone into the middle of next week | всыпать кому-либо по первое число |
knowledge is power but the unknowing are overpowering | ученье свет, а неучёных тьма (Можно вместо "unknowing" использовать "unknowledgeable'. VLZ_58) |
lady of the frying-pan | кухарка |
leave a/the pile of turds well enough alone or there'll be consequences to bemoan | не тронь-не пахнет (VLZ_58) |
leave all the crumbs | не показать никому мастер-класс (антоним к ate and left no crumbs Shabe) |
left all the crumbs | никому не показала мастер-класс (антоним к ate and left no crumbs Shabe) |
left all the crumbs | никому не показал мастер-класс (антоним к ate and left no crumbs Shabe) |
let not the sun go down upon your wrath | не сердитесь больше одного дня |
let's go the limit | раз пошла такая пьянка-режь последний огурец (Anglophile) |
limb of the law | страж закона (полицейский, адвокат) |
limb of the law | блюститель порядка (полицейский, адвокат) |
live the dream | как в сказке (жить; сарк.: - Hey, Carl, how are you? – Living the dream. Taras) |
Loader Capital of the World | г. Берлингтон (Burlington, Iowa denghu) |
Loader Capital of the World | г. Бурлингтон (чаще Берлингтон – Burlington, Iowa denghu) |
lower the stuff by the pailful | лакать вёдрами (алкоголь: "Old Worplesdon has gone to earth in the bar and is lowering the stuff by the pailful." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
lower the stuff by the pailful | глушить вёдрами (алкоголь: "Old Worplesdon has gone to earth in the bar and is lowering the stuff by the pailful." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
may the hand of him who gives never become empty, may the hand of him who takes never wither | да не оскудеет рука дающего, да не отсохнет рука берущего (VLZ_58) |
meet the eye | предстать взору (I fully expected to find her in the drawing-room with her heart bleeding freely, all ripe for an immediate reconciliation. In the drawing-room, however, when I entered, only Aunt Dahlia met the eye. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
mind the shop | остаться в лавке (Пока хозяин в отлучке Alexander Oshis) |
mind the store | остаться на хозяйстве (Пока хозяин в отлучке, Ам.англ. Alexander Oshis) |
mind the store | присмотреть за хозяйством (Пока хозяин в отлучке, Ам.англ. Alexander Oshis) |
mind the store | остаться в лавке (Пока хозяин в отлучке, Ам.англ. Alexander Oshis) |
Mistake on the Lake | г. Кливленд (Cleveland, Ohio denghu) |
not the sharpest knife in the drawer | далеко не Эйнштейн (igisheva) |
on the beat | "на промысле" (street-walker on the beat - проститутка, вышедшая на промысел Taras) |
on the blob | менструальный период (be on the blob pigmalion) |
on the bubble | беременная (For some reason the game that we were actually playing when he called was one thought up by Helen. It was one in which you have to think of all the different words to describe being pregnant. "Up the pole," shouted Anna. "On the bubble," screeched Helen. "Expecting," muttered Mum, torn between disapproval and the desire to win. Андрей Шагин) |
on the Greek calends | никогда (у греков календ не было) |
on the Greek calends | после дождичка в четверг |
on the Greek kalends | никогда (у греков календ не было) |
on the Internets | в этих ваших Интернетах ("бушизм", wikipedia.org ad_notam) |
on the never-never | в рассрочку (навсегда, безвозвратно) |
on the never-never | в кредит (навсегда, безвозвратно) |
on the spur of the moment | ничтоже сумняшеся |
on the spur of the moment | ничтоже сумняся |
on/at the greek calends | после дождичка в четверг |
on/at the greek calends | после греческих календ |
once begun the job can't be left undone | взялся за грудь, говори что-нибудь (george serebryakov) |
once the reins are in hand, don't bend | взялся за грудь, говори что-нибудь (george serebryakov) |
once you started, go all the way | взялся за грудь, говори что-нибудь (VLZ_58) |
once you've put your hand to the plough, don't look back | взялся за грудь, говори что-нибудь (george serebryakov) |
Only way to tell their sex is to get them in the dark | шутливая фраза о чрезвычайной похожести юношей и девушек в век моды на унисекс |
or the universe will implode | иначе мы все обречены (SirReal) |
or the universe will implode | иначе весь мир рухнет (SirReal) |
or the universe will implode | иначе всё сломается (SirReal) |
or the universe will implode | иначе настанет конец света (SirReal) |
order of the day | самое интересное в данное время |
order of the day | самое важное в данное время |
Other than that, how was the play, Mrs. Lincoln? | Ну а в остальном всё чудненько? (Bartek2001) |
over the walnuts and the wine | во время послеобеденной беседы |
playing the world's saddest song on the world's smallest violin | будь у меня под рукой скрипка, я бы сыграл похоронный марш. |
playing the world's saddest song on the world's smallest violin | будь у меня под рукой скрипка, я бы сыграл похоронный марш. (urbandictionary.com VLZ_58) |
please the pigs | при благоприятных обстоятельствах |
please the pigs | если всё будет благополучно |
ply the bottle | выпивать |
pound the pavement | совершать обход (о полисмене) |
pound the pavement | совершать обход |
put on the nosebag | обедать (особ. в ресторане ART Vancouver) |
reach the age of Methuselah | мафусаиловы годы жить |
reach the age of Methuselah | жить мафусаиловы лета |
reach the age of Methuselah | жить мафусаилов век |
reach the age of Methuselah | мафусаиловы лета жить |
reach the age of Methuselah | мафусаилов век жить |
reflections on the pleasure of being idle | думы о радостях праздности |
relegate to the end of the table | пересадить кого-либо на конец стола |
ride in the marrow-bone coach | ехать на своих на двоих |
ride in the marrow-bone coach | идти пешком |
ride on the marrow-bone coach | идти пешком (Bobrovska) |
ride on the marrow-bone coach | ехать на своих на двоих (Bobrovska) |
seat-of-the-pantalons | скоропалительный (bazilevs) |
she came out of her room equipped for the ball | она вышла из своей комнаты, принарядившись для бала |
sign on the bottom line | расписаться |
sign on the dotted line | расписаться |
since the year dot | со времён царя Косаря (igisheva) |
since the year dot | с допотопных времён (igisheva) |
since the year dot | с "затёртого" года (igisheva) |
since the year dot | с допотопного времени (igisheva) |
since the year dot | со времён царя Гороха и царицы Морковки (igisheva) |
since the year dot | с тысяча восемьсот бородатого года (igisheva) |
since the year dot | с тысяча восемьсот волосатого года (igisheva) |
since the year dot | с тысяча восемьсот лохматого года (igisheva) |
since the year dot | с тысяча девятьсот бородатого года (igisheva) |
since the year dot | с тысяча девятьсот волосатого года (igisheva) |
since the year dot | с тысяча девятьсот лохматого года (igisheva) |
since the year dot | с тысяча лохматого года (igisheva) |
since the year dot | с тысяча мохнатого года (igisheva) |
since the year dot | со времени оного (igisheva) |
since the year dot | со времён царя Гороха (igisheva) |
since the year dot | со времён оных (igisheva) |
since the year dot | с тысяча девятьсот мохнатого года (igisheva) |
since the year dot | с тысяча восемьсот мохнатого года (igisheva) |
since the year dot | с тысяча волосатого года (igisheva) |
since the year dot | при царе Горохе |
since the year dot | с тысяча бородатого года (igisheva) |
since the year dot | в незапамятные времена |
since the year one | с тысяча мохнатого года (igisheva) |
since the year one | со времени оного (igisheva) |
since the year one | со времён царя Гороха (igisheva) |
since the year one | со времён царя Гороха и царицы Морковки (igisheva) |
since the year one | со времён царя Косаря (igisheva) |
since the year one | с допотопных времён (igisheva) |
since the year one | при царе Горохе |
since the year one | с "затёртого" года (igisheva) |
since the year one | с допотопного времени (igisheva) |
since the year one | со времён оных (igisheva) |
since the year one | с тысяча восемьсот волосатого года (igisheva) |
since the year one | с тысяча восемьсот лохматого года (igisheva) |
since the year one | с тысяча восемьсот мохнатого года (igisheva) |
since the year one | с тысяча девятьсот бородатого года (igisheva) |
since the year one | с тысяча девятьсот волосатого года (igisheva) |
since the year one | с тысяча девятьсот лохматого года (igisheva) |
since the year one | с тысяча лохматого года (igisheva) |
since the year one | с тысяча девятьсот мохнатого года (igisheva) |
since the year one | с тысяча бородатого года (igisheva) |
since the year one | с тысяча волосатого года (igisheva) |
since the year one | с тысяча восемьсот бородатого года (igisheva) |
since the year one | в незапамятные времена |
Slaughterhouse to the World | г. Чикаго (Chicago, Illinois denghu) |
something to make the angels weep | возмутительный факт |
something to make the angels weep | душераздирающее зрелище |
stand the racket | занятие |
start from the very beginning | начинать с Адама |
start from the very beginning | начинать от Адама |
stay on the straight and narrow | не нарушать закон (Authorities in Canada arrested a man for allegedly breaking into a pair of stores and cops say they were able to identify the suspect by way of his pet chihuahua, which inexplicably accompanied him during the capers. The weird case reportedly began late last month in the city of Winnipeg when an individual burglarized a beer store with the diminutive dog in tow and made off with some alcohol. The following week, a similar heist occurred at a jewelry store and, once again, the brazen bandit had a chihuahua by his side. Winnipeg police subsequently spotted the suspect walking his chihuahua down the street this past Saturday and, recognizing his proverbial best friend from the burglaries, cops swooped in and arrested Jason David Vanwyck for the two heists. In detailing the bust on social media, Winnipeg police indicated that the dog was "taken into safe care and not injured" during the apprehension. What will become of the dog next is uncertain, though one can only hope that its run-in with the law will inspire the chihuahua to stay on the straight and narrow going forward. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
stewed to the gills | в стельку пьяный (ART Vancouver) |
take the cake | заслужить первый приз (Looks like someone's trying to parallel park with their eyes closed... That woman shouldn’t have a license. She shouldn't be anywhere near a motor vehicle... As bad as literally everything that happened, it was her attempt to lift or push the truck back with bare hands that really did it for me... I've seen some isht on this corner, but this takes the cake... (Reddit) -- но эта автоледи заслужила первый приз ART Vancouver) |
take the dog outside to do his business | вывести собаку (I wake up around 6 and usually take my dog outside to do his business in the park across the street. ART Vancouver) |
take the missiles out of Havana | сложить оружие (Taras) |
take the scenic route | заблудиться и долго добираться до цели (Nrml Kss) |
take the scenic route | поехать окольным путём (Nrml Kss) |
that accounts for the milk in the coconut | а ларчик просто открывался (VLZ_58) |
that accounts for the milk in the coconut | вот где собака зарыта (VLZ_58) |
that accounts for the milk in the coconut | вот теперь всё понятно |
the Big Puddle | "большая лужа" (прозвище Атлантического океана Bobrovska) |
the boss said I was his favorite | господин назначил меня любимой женой (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
the bubbly | шампусик (SirReal) |
the caravan rolls on | Дела идут – контора пишет |
the cat did | честное слово, это не я сделал ! |
the cat did it | белый медведь это сделал (не я) |
the cat did it | честное слово, это не я (это сделал; разг. Bobrovska) |
the Church of the Flying Spaghetti Monster | Церковь Летающего Макаронного Монстра (Yanamahan) |
the Church of the Flying Spaghetti Monster | пастафарианство (Yanamahan) |
the courteous retort | куртуазный ответ |
the craze of the day | последний писк моды (artery) |
the creature | спиртные напитки |
the curate's egg | нечто несколько подпорченное, но не совсем негодное в английском юмористическом журнале "Панч" в 1895 г. был помещён анекдот о помощнике приходского священника, получившем от епископа тухлое яйцо и заявившем, что часть яйца оказалась превосходной (This curate's egg of a film was directed by John Frankenheimer. (The Guardian') – Эту дрянную картину, хотя и не лишенную отдельных достоинств, поставил Джон Франкенхаймер. Taras) |
the devil's delight | столпотворение |
the devil's delight | ад кромешный |
the eleventh commandment | одиннадцатая заповедь (Thou shalt not be found out – Не попадись) |
the entire gang | вся честная компания |
the entire gang | вся честна́я компания |
the farther into the forest, the thicker the trees | чем дальше в лес, тем больше извращенцев (VLZ_58) |
the farther into the forest, the thicker the trees | чем дальше в лес, тем глубже влез (VLZ_58) |
the farther into the forest, the thicker the trees | чем дальше в лес, тем толще партизаны (Помета относится к русским эквивалентам. VLZ_58) |
the feathered race | пернатые (сущ. Gruzovik) |
the female persuasion | прекрасный пол (Ремедиос_П) |
the female persuasion | женский пол (Ремедиос_П) |
the female persuasion | слабый пол (Ремедиос_П) |
the final transfer will take several thousand days. | Финальная передача займёт несколько тысяч дней. |
the finny race | рыбы |
the flies on the side, please | мухи отдельно, котлеты отдельно |
the gapes | приступ зевоты |
the genus Homo | человечество |
the genus Homo | гомо сапиенс |
the Graveyard of the Atlantic | Кладбище Атлантики (о мысе Хаттерас и одноименном городке в шт. С. Каролина) |
the Graveyard of the Atlantic | г. Кейп-Хаттерас (Cape Hatteras, North Carolina) |
the great unwashed | простой народ (joyand) |
the great unwashed | плебеи (Telecaster) |
the handle of the face | нос |
the height of fashion | последний писк моды (Bullfinch) |
the height of style | последний писк моды (Bullfinch) |
the hostess with the mostest | гостеприимная хозяйка (Андрей Шагин) |
the hostess with the mostest | радушная хозяйка (Андрей Шагин) |
the hostess with the mostest | всем хозяйкам хозяйка (Андрей Шагин) |
the Hub | Бостон |
the Hub of the Universe | г. Бостон (шт. Массачусетс) |
the hunt is always better when the huntress is as hungry | настоящая охота-это когда и ему охота, и ей охота |
the idea percolated into his head | до него дошло |
the in thing | последний писк моды |
the inner man | желудок |
the king sends his carriage | король посылает свою карету (о тюремной карете) |
the land of Cockaigne | земля Кокни (беднейшая часть Лондона Andrey Truhachev) |
the land of Cockaigne | "страна Кокни" (беднейшая часть Лондона Andrey Truhachev) |
the land of Nod | царство сна |
the late unpleasantness | гражданская война в США |
the light fantastic toe | танцы |
the light-fingered gentry | карманники |
the little house | уборная |
the little house | одно место |
the little house | одно место (туалет) |
the little house | кабинет задумчивости |
the little stranger | новорождённый |
the Man Upstairs | небесная канцелярия (Anglophile) |
the milkman did it | сосед постарался (Используется в случаях, когда отцовство ребёнка вызывает вопросы. VLZ_58) |
the missis | жена |
the name alone counts for a lot! | Одно название чего стоит! |
the negative sign | ничего |
the negative sign | ничто |
the ninth part of a man | портной |
the noble science | фехтование |
the noble science | of defence бокс |
the old adversary | сатана (Bobrovska) |
the old adversary | дьявол (Bobrovska) |
the old adversary | враг рода человеческого (Bobrovska) |
the old gentleman | дьявол |
the Old Lady in Threadneedle Street | Английский банк |
the old school tie | солидарность |
the old school tie | дух товарищества |
the old school tie | снобизм |
the Old Woman of Threadneedle Street | Английский банк |
the outer woman | внешний вид |
the outer woman | костюм |
the outward man | одежда |
the patient | болящаяся |
the patient | болящийся |
the patient | болящий |
the patient | болящая |
the prince of rogues | король мошенников |
the prince of swindlers | король мошенников |
the sex | женщины |
the shoemaker's stock | тесные ботинки |
the show must go on | я требую продолжения банкета |
the spirit is strong but the flesh is weak | спирт крепкий, а мясо стухло (Anglophile) |
the stork brought me | меня аист принёс (MerryJongen) |
the stuff to give the troops | именно то, что нужно (ART Vancouver) |
the thief relieved him of his watch | вор стащил у него часы |
the top storey | котелок |
the top storey | мозги |
the upper storey | мозги |
the upper storey | котелок |
all the usual suspects | знакомые всё лица (вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
the weather gods | небесная канцелярия (о погоде Anglophile) |
the whole lot of them | вся честна́я компания |
the Windy City | г. Чикаго (Chicago, Illinois) |
the year dot | времена царя Гороха (igisheva) |
the year dot | время оно (igisheva) |
the year dot | допотопные времена (igisheva) |
the year dot | времена оны (igisheva) |
the year dot | незапамятные времена (igisheva) |
the year one | тысяча восемьсот бородатый год (igisheva) |
the year one | тысяча восемьсот лохматый год (igisheva) |
the year one | тысяча восемьсот мохнатый год (igisheva) |
the year one | тысяча девятьсот бородатый год (igisheva) |
the year one | тысяча девятьсот лохматый год (igisheva) |
the year one | тысяча девятьсот мохнатый год (igisheva) |
the year one | тысяча восемьсот волосатый год (igisheva) |
the year one | время оно (igisheva) |
the year one | тысяча бородатый год (igisheva) |
the year one | времена царя Гороха (igisheva) |
the year one | времена царя Косаря (igisheva) |
the year one | "затёртый год" (igisheva) |
the year one | тысяча волосатый год (igisheva) |
the year one | тысяча девятьсот волосатый год (igisheva) |
the year one | тысяча лохматый год (igisheva) |
the year one | тысяча мохнатый год (igisheva) |
the year one | времена оны (igisheva) |
the year one | допотопное время (igisheva) |
the year one | допотопные времена (igisheva) |
the year one | незапамятные времена (igisheva) |
this gives me the shivers | от этого у меня мурашки забегали |
this gives me the shivers | от этого меня в дрожь бросает |
ticket to the dance | билетик на танцы (Taras) |
tickle the ivories | жмякать на клавиши (Shabe) |
tickle the ivories | клацать по клавишам (old-fashioned humorous Shabe) |
to the success of our hopeless task | за успех нашего безнадёжного дела (Один из традиционных тостов. george serebryakov) |
under the surface | пьяный в стельку (ART Vancouver) |
under the watchful eye | под бдительным контролем (VLZ_58) |
under the watchful eye | под бдительным надзором (The rise of goaltending in Quebec that began in the 1980s and produced some of the best NHL goalies of a generation happened under the watchful eye of Allaire. VLZ_58) |
under the watchful eye | под бдительным взором (VLZ_58) |
under the weather | под хмельком (VLZ_58) |
under the weather | под градусом (Daddy's had a few beers and is under the weather again. VLZ_58) |
understatement of the year | явное преуменьшение (VLZ_58) |
up-to-the-minute | последний писк моды |
walk the plankton | идти на дно раков кормить (Join our people, or you'll walk the plankton! Taras) |
what's the damage? | сколько с меня? (2009iscool) |
where in the world she sprung from? | вы что, с луны свалились? (TatEsp) |
where in the world you sprung from? | вы что, с луны свалились? (TatEsp) |
work the delicate flower act | уходить в тень (VLZ_58) |
work the delicate flower act | стесняться (The spotlight is the last thing you want right now, but there you are! Rather than work the delicate flower act, try being assertive. VLZ_58) |
yeoman of the cord | палач |
yeoman of the cord | вешатель |
you can take the girl out of village, but you will never ever take the village out of the girl | девушка уехала из деревни ... деревня переехала в город вместе с девушкой (Anglophile) |
you must have come out of the Ark | вы что, с луны свалились? |
you shot yourself in the foot | кто ж тебе злобный Буратино? (Bartek2001) |
you shot yourself in the foot | ты сам себе злобный Буратино (Bartek2001) |
you were born in the ark | вы что, с луны свалились? |