DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Obsolete / dated containing the | all forms | exact matches only
EnglishRussian
all the more so asтем паче, что
an inhabitant of the Baltic provincesостзеец (Anglophile)
appertaining to the production of spoonsложкарный (к ложкарь – producer of spoons and wooden utensils)
ascend the throneвоцаряться
attack of the vaporsобморок (The Victorians (ladies) frequently had an attack of the vapours. They would often faint at the slightest provocation and had to be resuscitated with smelling-salts (sal volatile), or have fans flapped over their faces to provide a draught of air. VLZ_58)
back of the headпотылица
be at the bedside of a dying personпринять последний вздох
be at the head ofбыть в челе
be busy all the timeрук не покладать
be in the chairпредседать (= председательствовать)
be in the chairпредседать
be of the same opinion asединомыслить
be of the same opinionединомыслить (as)
be of the same opinion (asединомыслить
be of the very last importanceисключительной важности (Logos66)
be on the lookout forбыть на стороже
be on the padразбойничать (archaic, slang) Practicing highway robbery; robbing travelers on the public roads.)
be on the runобретаться в нетех
be on the runобретаться в нетях
be on the runбыть в нетех
be on the runбыть в нетях
be on the tentersсидеть как на иголках
be on the trackсослеживать (of)
be on the trackсоследить (of)
be on the track ofсослеживать (impf of соследить)
be on the track ofсоследить
be on the watch forустерегать
be rooted to the groundстать в пень
be rooted to the groundстать в пень
be the undoingизгублять (of)
be the undoing ofизгубить (pf of изгублять)
be under the heel ofбыть под пятой (someone); у кого-либо)
be up in the cloudsвитать между небом и землёй
be up in the cloudsвитать в эмпиреях
bear the bruntнападение
bear the nameпользоваться заслуженной репутацией
become weak through the loss of bloodизойти кровью
become weak through the loss of bloodисходить кровью
begin the boardсидеть во главе стола (Bobrovska)
being on the sideсторонний
being on the sideсторонний
being the first capitalпервопрестольный
belonging to the gentryпорядочный
belonging to the local inhabitantsобывательский
belonging to the lowest classподлый
belonging to the nobilityпорядочный
belonging to the privileged classчистый
belonging to the well-bredпорядочный
bending of the bodyуклонка
beyond the graveзамогильный
bibl the burning bushнеопалимая купина
bite the thumb atпоказать кому-либо кукиш
bow to the groundземной поклон
box on the earsзаушить (pf of заушать)
box on the earsзаушение
box on the earsвяха
box on the earsвяха
box on the earsзаушать (impf of заушить)
breach of the dayрассвет (совр. the break of day Bobrovska)
break the wind ofзаездить (лошадь)
break the wind ofзагнать (лошадь)
bridge of the noseпереносье (= переносица)
bring into the worldпроизрождать
bring into the worldпроизродить
by the jobиздельно
carry the nameпользоваться заслуженной репутацией
catch the likeness of in a drawing, painting, etcпотрафлять (impf of потрафить)
catch the likenessпотрафлять (of)
catch the likeness of in a drawing, painting, etcпотрафить (pf of потрафлять)
catch the likenessпотрафить (of)
celebration of the beginning of harvestзажинки
census of the populationревизская сказка
changing of the guardвахтпарад
charge for the exchange of moneyпромена
charge for the exchange of moneyпромена (= промен)
chew the food of fancy of reflectionпредаваться грёзам (...pacing through the forest, chewing the food of sweet and bitter fancy... – ...пробираясь через лес, предавался грёзам он и сладостным и горьким... (У. Шекспир "Как вам это понравится", акт IV, сц. 3 ) Bobrovska)
choose the better partизбрать благую часть (often iron)
come into the worldпроизрождаться
come off the loserбыть в накладе
come to the surfaceпрошибаться (impf of прошибиться; = прошибать)
compromise the reputation ofокомпрометировать (= скомпрометировать)
contribute to the successпоспешествовать успеху
cut the body of a person into quartersчетверить (as a way of execution; = четвертовать)
dance the polkaполькировать
dance the polkaполькировать
defect to the enemyпередаться (Супру)
desert to the enemyпередаться (Супру)
deserve the baubleзаслужить дубинку шута (т. е. быть дураком Bobrovska)
dignify by the name ofчестить
dignify by the name ofвеличать
dignify by the name ofчестить
dignify by the name ofчеститься
do just the right thingутрафлять
do just the right thingутрафлять
do just the right thingутрафить
do just the right thingутрафить
do sb. the honour toоказать честь (+ infinitive: "A month ago, however, a dear friend, whom I have known for many years, has done me the honour to ask my hand in marriage." (Sir Arthur Conan Doyle) – оказал мне честь • "Miss Morstan has done me the honour to accept me as a husband in prospective." (Sir Arthur Conan Doyle) – оказала мне честь)
do the jig-a-jigделать шпили-вили (Technical)
drain the cup of bitternessиспивать горькую чашу
drain the cup of bitterness to the dregsиспивать чашу горести до дна
drain the cup of woeиспивать чашу страданий
drift down the streamотнестись вниз течением
drink the cup of bitternessиспивать горькую чашу
drink the cup of bitterness to the dregsиспивать чашу горести до дна
eat the airпитаться обещаниями (шекспировское выражение; "Генрих IV", ч. II, д. I, сц. 3 Bobrovska)
edict signed by the czarименной указ
educated and maintained by the stateказённокоштный
examination for the school-leaving certificateэкзамен на аттестат зрелости
face of the moonлик луны
fall to the groundупасть на земь
fall to the groundупасть на земь
fall upon the foodнапускать на еду
fight in the name ofпоборать (уст. в русском языке)
five candles to the poundпятерик
fly off the handleраспыхаться
for blacking the eyebrowsсурьмильный (Anglophile)
for the futureнапору (А Супру)
for the last timeвпоследнее (= впоследние)
for the most partпо превосходству
for the neckнашейный
for the presentдондеже
for the repose of the soulупокойный
for the repose of the soulза упокой души
for the repose of the soulза упокой души
for the repose of the soulупокойный
for the time beingдондеже
fortieth day's obit after the death of a personсороковины (= сорочины)
from the frontфрунтовой (= фронтовой)
from the same countryединоземный
from the sideисчужа
from the teeth forwardнеискренне
from the teeth forwardsнеискренне
from the teeth outwardнеискренне
from the teeth outwardsнеискренне
furthering the improvement of customsнравоисправительный
furthering the improvement of customsнравоисправительный (manners, ways)
furthering the improvement of mannersнравоисправительный
furthering the improvement of waysнравоисправительный
gained from the sale of alcoholic beveragesпропойный
get the better ofсовладеть (= совладать)
give a horse the reinsдавать поводья (Супру)
give someone the bobодурачить (Bobrovska)
give someone the bobнадуть (Bobrovska)
give someone the bobобмануть (Bobrovska)
go above the groundходить, высоко подымая ноги
go to the basketпопасть в тюрьму (заключённые, не имевшие средств, жили подаянием (basket), приносимым в тюрьму Bobrovska)
go to the officeидти в должность (Однажды утром, когда я уже совсем собрался идти в должность, вошла ко мне Аграфена, моя кухарка, прачка и домоводка, и, к удивлению моему, вступила со мной в разговор. (Ф.М. Достоевский) ART Vancouver)
go to the picturesпойти в кино
gratify to the fullупитываться
gratify to the fullупитаться
habitue of the clubклубмен (habitué of the club)
half of the skyполнеба
having served for a long time in the armyстарослуживый (= старослужащий)
having the same fatherединокровный
having the same nameсоименный (as)
having the same name asсоимённый
having the same name asтезоименитый
having the same passion for asподобострастный
head of the familyдомовлады (masc)
head of the familyдомовладыка (masc)
head of the fire brigadeбрандмайор
help with the houseworkприспешничать
Her Majesty the EmpressГосударыня-императрица
his father intended him for the lawотец прочил его в юристы
hit the bottleзави́хриться
hit the markутрафлять
hit the markутрафлять
hit the markутрафить
hit the markутрафить
hold the same views asединомыслить
hook on the handsetкласть трубку (oleg.vigodsky)
hop the stickудирать (особ. от кредиторов)
hop the twigудирать (особ. от кредиторов)
I haven't the faintest ideaне знаю, и не ведаю
imitate the Frenchфранцузить
imitate the Frenchфранцузить
inhabitant of the steppeстеповик (= степняк)
insult to the feelings of believersоскорбление чувств верующих (sophistt)
item on the programнумер (= номер)
John the BaptistИоанн предтеча
keep the groundпартер (в театре)
lady of the manorбоярыня
laugh on the wrong side of mouthпринуждённо смеяться
laugh on the wrong side of mouthнеестественно смеяться
lay down the lawпорядить
lay down the lawрядить (impf of порядить)
layer of ice under the snowчереп
layer of ice under the snowчереп
learn the meaning ofспознаться
learn the meaning ofспознаваться
let the blood ofоткрывать кровь
lift by the armpitsвзять под силки
lift by the armpitsвзять под силки
lift by the armpitsсхватить под силки
limn the waterвилами на воде писано
limn the waterстроить воздушные замки
listen to the devilвнять сатане
listen to the voice of reasonвнять голосу рассудка
listen to the voice of reasonвнимать голосу рассудка
lodging for the nightночевье
lodging for the nightпростой
lose the bellпотерпеть поражение
lying on the borderпорубежный
make the money flyразбусить деньги (Супру)
make the sign of the crossосеняться (over)
make the sign of the cross overосенять (impf of осенить)
make the sign of the cross overосенить (pf of осенять)
make the sign of the crossосенять (over)
make the sign of the crossосениться (over)
make the sign of the crossосенить (over)
man of the common peopleсмерд
man's coiffure with curls hanging over the foreheadкапуль
master of the houseдомовлады (masc)
master of the houseдомовладыка (masc)
master of the hunегермейстерский (adj of егермейстер)
member of the town councilгласный (Anglophile)
name by the name ofвеличать
name of the Slavonic letterземля
name of the Slavonic letter зземля
near the roadкрай дороги
neither one thing nor the otherмеждоумок (= межеумок)
neither one thing nor the otherни то и сё
not a member of the Orthodox Churchнедоверок
not a member of the Orthodox Churchнедоверок
not counting the costне щадя живота своего
not to spare the rodне жалеть батогов
not to spare the rodне жалеть батогов
officer of the courtсудейский
officer of the courtсудейский
often ирон. to choose the better partизбрать благую часть
Old Church Slavonic expressions in the Russian languageславянщизна (= славянщина)
Old Church Slavonic expressions in the Russian languageславянщина
old name of the letter Cслово
on the instructionsпо препоручению (of)
on the instructions ofпо препоручению
on the lower reachesнизовский (= низовой)
on the lower reachesнизовской (= низовский)
on the neckнашейный
on the nodв долг (A flashly attired individual lobbed into a well-known King Street bar the other day and espied a venerable old gentleman ordering some refreshment. With a view to securing a drink on the nod, the wearer of the gaudy raiment went up to him and said: "I fancy I've seen you before?" "Very probably," dryly explained the old 'un. "I am a pawnbroker!" • The sailor-men ... get their drinks and are not willing to pay. One day one of them carried the scheme so far as to get a drink on the nod and then to swallow the contents of the glass, into which he had poured a white powder that he carried with him. Feigning death, he was dragged out of the hotel by Joe, who was alarmed lest the police should appear and a dead drunk be found on the premises.)
on the other sideобонпол (of)
on the other side ofобонпол
on the rightвправе
on the sideприватный
on the stuffординарный
on the wholeв общности
open the door a crackотзыбнуть дверь (слегка приоткрыть Супру)
open the window a tiny crackотзыбнуть окно (слегка приоткрыть Супру)
overturn the coachпривести к падению правительства (полит. Bobrovska)
overturn the coachсменить правительство (полит. Bobrovska)
part the legs wideкарячить
party of the first partпервая сторона (договора wiktionary.org Баян)
pass the bottle of smokeпритворствовать (Супру)
pass the time of dayпоздороваться
passing the nightночевье
pay the postageфранковать (of)
pay the postage ofфранковать (impf and pf; = франкировать)
payment by the pieceзадельная плата
payment for the use of official scalesвесовой
peasant belonging to the same community asоднообщественник
peasant belonging to the same communityоднообщественник (as)
person who holds the same viewsсогласник
person who holds the same viewsсогласница
pertaining to the humanitiesгуманический (= гуманитарный)
pierce with the eyeпрозирать
play theрастратить чужие деньги
play the bankruptрастратить чужие деньги
play the buffoonгаерствовать
play the foolгаерствовать
play the hypocriteдвоедушничать
play the hypocriteлицемерствовать (= лицемерить)
play the pedantпедантствовать
play the pedantпедантствовать
play the psalteryгусти
play the psalteryгусти
play the rebecгусти
play the rebecгусти
play the rebeckгусти
play the rebeckгусти
praise to the skiesвоскурять фимиам
pray for the repose of the deadпомянуть заупокой
preaching the Gospelверопроповедание
prepare in salt for the futureприсолить (pf of присаливать)
prepare in salt for the futureприсолить
prepare in salt for the futureприсаливать (impf of присолить)
prepay the postage ofфранковать (impf and pf; = франкировать)
pupil of the eyeзеница
quarter the body of a personчетверить (as a way of execution; = четвертовать)
reach the shoreабордировать
reach the shoreабордироваться
recuse himself from the caseсамоустраниться от участия в деле (CNN Alex_Odeychuk)
recuse himself from the caseустраниться от участия в деле (CNN Alex_Odeychuk)
reduce the priceронять цену
reduce the priceуронить цену
reduce to the ranksразжаловывать в солдаты
replace the handsetкласть трубку (oleg.vigodsky)
rifle support in the form of a crossбатожок
rise to the flyотозваться
rise to the flyотозваться (на что-либо)
rise to the flyоткликнуться (на что-либо)
rise to the flyоткликнуться
roads passable for the first time in springпросуха
robbing of the churchсвятотатство
rule the roastвозглавлять дело (В.И.Макаров)
rule the roastкомандовать (В.И.Макаров)
rule the roastповелевать (В.И.Макаров)
rule the roastраспоряжаться (В.И.Макаров)
rule the roastзадавать тон (В.И.Макаров)
rule the roastуправлять (В.И.Макаров)
rule the roastверховодить (В.И.Макаров)
seize the momentулучить минутку (Rust71)
send the others the messageчтобы неповадно было (Artjaazz)
send the others the messageчтобы другим повадки не было (Artjaazz)
send the others the messageчтобы другим впредь не вошло в привычку (Чтобы у кого-либо не возникло желание поступать так Artjaazz)
set at the gazeудивлять
set on the right pathпросветить (pf of просвещать)
set on the right pathпросвещать
set on the right pathпросвещаться
set on the right pathпросвещать (impf of просветить)
set the tableнабирать стол
set the tableнабирать на стол
set the tableнабрать на стол
set the toneтонировать (impf and pf)
set the toneтонировать
set the toneтонироваться
set the tuneвспевать (impf of вспеть)
set the tuneвспеть (pf of вспевать)
shake the dust from one's feetотрясти прах с своих ног
shake the dust from one's feetотрясти прах от своих ног
shake the dust from feetотрясти прах со своих ног
she is charged with the management of this officeей поручено руководство этим учреждением
shout at the top of one's voiceнадсажаться (= надсаживаться)
sing the praises ofвеличать
sit on the fenceсидеть между двумя стульями
sit on the fenceсидеть между двух стульев
slap in the faceзаушение (перен.)
sovereignty of the peopleнародоправие (= народовластие)
spend the summerперелетовать
spending the nightночевье
spending the nightпростой
spill the beansпромолвиться
spill the beansпромолвиться
stand in the wayпретить (of)
stand in the way ofпретить
subject to the jurisdictionподсудимый (of)
subject to the jurisdiction ofподсудимый
sufficient unto the day is the evil thereofдовлеет дневи злоба его
take all the menобезмужичить
take on the color of goldпозлатиться
take on the color of goldпозлащаться (impf of позлатиться)
take on the color of goldозлащаться
take on the color of goldпозлатиться
take on the color of goldпозлащаться
take on the color of goldозлатиться
take on the color of goldозлатиться
take on the color of goldозлащаться
take on the colour of goldозлащаться
take on the colour of goldпозлатиться
take on the colour of goldпозлащаться
take on the colour of goldозлатиться
take the chairпредседать
take the chairпредседать (= председательствовать)
take the name of God in vainпризывать всуе имя Божье
take the phone off the hookснять трубку стационарного телефона (Часто для того, чтобы никто не мог дозвониться. Wakeful dormouse)
take the troubleохлопатывать
take the troubleохлопотать
taking place in the refectoryзатрапезный
the above-mentionedоный
the Arctic OceanСеверный ледовитый океан
the artsхудожества
the authoritiesвласти предержащие
the beautifulпрекрасная
the bee's knees"отпад" (Liv Bliss)
the best person from a given group of peopleвыродок
the Black Book of the Admiralty"чёрная книга военно-морского министерства" (свод положений, относящихся к руководству английским военно-морским флотом Bobrovska)
the bosom of the familyлоно семьи
the bright side of the affairказовая сторона дела
the Burseторговые ряды
the cart draws leads the horseнаоборот (шекспировское выражение; "Король Лир", д. 1, сц. 4 Bobrovska)
the cart draws leads the horseшиворот-навыворот (шекспировское выражение; "Король Лир", д. 1, сц. 4 Bobrovska)
the clergy of a parishклирос (= клир)
the clergyклирный (of a parish)
the common peopleчернородье
the common peopleчернота
the common peopleчернь
the common peopleчернородье
the common peopleчернота
the common peopleпростонародье (vitalinew)
the Creatorзиждитель
the Dawager Empressвдовствующая императрица
the deceasedусопшая
the deceasedусопший
the deuce take it!пропади пропастью! (= пропади пропадом!)
the Devilвражья сила
the Dowager Empressвдовствующая императрица
the draftнекрутчина (= рекрутчина academic.ru)
the earthтвердь земная
the employed and unemployedлюди при деле и люди без дела (Alex_Odeychuk)
the end of the worldсвета представление
the end of the worldсвету представление
the female sexженское звание
the female sexженское сословие
the female sexженская нация
the gentle craftсапожное дело
the girdle of the worldэкватор
the godsпарадис
the godsпарадиз
the good Lord provided someone with plenty of, somethingБог не обидел (grafleonov)
the goose hangs highдело на мази
the goose hangs highвсё прекрасно
the great unwashedчернядь (Супру)
the great unwashedчернородье (Супру)
the heavensтвердь неба
the heavensтвердь
the heavensнебесная твердь
the heavens openedхляби небесные разверзлись (= it is raining in torrents)
the Koranалкоран
the lanciersлансье (indecl; a square dance, a variant of the Quadrille, a set dance performed by four couples, particularly popular in the 18th and 19th centuries)
the life of a peasantкрестьянство
the lower ordersчернядь (Супру)
the lower regionsподвальный этаж
the lowest classподлость
the lowest estateподлость
the ministryдуховное звание
the more soтем паче (Anglophile)
the nether regionsподвальный этаж
the nether worldтреисподняя (неправ. вместо преисподняя)
the nimble ninepenceшустрый пятак
the nimble ninepenceнебольшая сумма денег, выпускаемая в оборот и приносящая верный доход (sixpence)
the old Adamветхий Адам (т.е. неисправимые недостатки, извечно ("от Адама") присущие человеку)
the only childодинец
the only of its kindодинец
the other dayзавтра
the other dayанадысь (Don Quixote)
the other dayдавеча (MichaelBurov)
the other way roundна изворот
the other way roundнаизворот
the person you meetвстречник
the planetsблуждающие звёзды
the planetsблуждающие звезды
the Promised Landобетованный край
the Promised Landобетованная земля
the red oneкрасный
the right ofвправе
the Roman Catholic religionлатинство
the sameих ("and shall become the debts, liabilities, duties and obligations of the Company which shall meet, discharge and satisfy the same" vatnik)
the school of hard knocksсуровая школа жизни (Anglophile)
the Serpentзмий
the Slavsсловене
the Song of Igor's Campaignслово о полку Игореве
the Tatarsтатарова
the Tatarsтатаровья (= татарова)
the Tatarsтатарова
the universeподсолнечная
the universeподсолнечный
the ups and downs of lifeжитейское море
the vale of lifeземная юдоль
the veriest cowardподлый трус (SirReal)
the veriest cowardтрус, каких поискать (SirReal)
the veriest cowardпоследний трус (SirReal)
the veriest cowardжалкий трус (SirReal)
the village is in a turmoilдеревня ходуном ходить
the voice of the people is the voice of Godглас народа
the voice of the people is the voice of Godглас Божий
the water always floods the lower placesвода всегда понимает низменные места
the whole familyчада и домочадцы (Anglophile)
the worst or the best person from a given group of peopleвыродок
the worst person from a given group of peopleвыродок
the wrong way roundнаизворот
the wrong wayнаизворот (round)
compar & superl of the youngestмолодший
through the intercession ofчерез посредство
to the bargainк тому же (Bobrovska)
to the bargainвдобавок (Bobrovska)
to the bargainв придачу (Bobrovska)
to the deathне на живот а на смерть
to the end of timeдо скончания мира
to the graveпо гроб жизни
to the rightвправе (of)
turn over the pagesперелистовать (= перелистать)
turn the stomachтошниться
under the canopyпод сенью (of)
under the protectionпод сенью (of)
up to the brimвсклень (Супру)
watch over the interestsблюсти интересы
what's the useна какую потребу (VLZ_58)
who laid the railсо всей возможной скоростью (Stay away from my oldest or you'll hear from me till who-laid-the-rails! Не лезь к моей старшей или я с тобой мгновенно разделаюсь! PavelSavinov)
with a motion of the handпо манию руки
with a motion of the handманием руки
with a motion of the headпо манию головы
with a motion of the headманием головы
with the help of murderна крови
with the sunпосолонь (TheSpinningOne)
within the bills of mortalityв районе Лондона (Bobrovska)
within the bills of mortalityв Лондоне (Bobrovska)
within the jurisdiction ofподведомый (= подведомственный)
woman who reads psalms for the deadчиталка (женщина, которая читает псалтирь по умершему)
working in the fieldsпахотный
working in the fieldsпахатный (= пахотный)
wrung in the withersс натёртой холкой (о лошади; an obsolete equestrian term (c) Liv Bliss)
your letter of the 15th May has come into our possessionваше письмо от 15 мая нами получено
Showing first 500 phrases