English | Russian |
A light purse is a heavy curse. | Бедность не порок, но большое свинство. (Novoross) |
A light purse is a heavy curse. | Бедность не порок, а большое свинство. (Novoross) |
Adam's ale | вода (wine) |
age is just a number | возраст не имеет значения (VLZ_58) |
all is gas and gaiters | Дела идут – контора пишет (VLZ_58) |
all is well and the goose hangs high | Дела идут – контора пишет (VLZ_58) |
be adrift | уйти в свободное плавание (MichaelBurov) |
be adrift | запутаться (MichaelBurov) |
be adrift | растеряться (MichaelBurov) |
be adrift | быть в самоволке (MichaelBurov) |
been there, done that | это мне знакомо (On the matter of getting a neighbour to remove the gigantic pile of garbage in their backyard, I took in a lot of “been there, done that” e-mail. ART Vancouver) |
been there, done that | знаем – плавали, стреляный воробей (Yan Mazor) |
everything is copacetic | Дела идут – контора пишет |
everything is fine, business as usual | Дела идут – контора пишет |
God suffered a lot and willed that suffering should be our lot | Бог терпел и нам велел (VLZ_58) |
he is a mine of information | он – ходячая энциклопедия |
he is beef-witted | у него всего две извилины |
he is beyond praying | он безнадежен (о больном или – о глупце) |
he is crackbrained | у него мозги набекрень |
he is having a senior moment | у него склероз |
he is lame-brained | у него всего две извилины |
he is no enemy to wine | он не прочь выпить |
he is twenty two going on sixteen | он отстал в развитии |
honest as the day is long | как стёклышко |
honest as the day is long | как стёклышко чистый |
if a job is once begun, never leave it till it's done | взялся за грудь, говори что-нибудь (george serebryakov) |
is the Pope a Catholic? | ты ещё спрашиваешь! (e.g. – Do you think they'll win? – Is the Pope Catholic? Anglophile) |
is the Pope a Catholic? | само собой (разумеется Anglophile) |
is your department | это по вашей части ("Now, Watson, the fair sex is your department", said Holmes, with a smile, when the dwindling frou-frou of skirts had ended in the slam of the front door. – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
is your father a glazier | вы не прозрачны |
is your father a glazier | вы заслоняете мне вид |
is your wife at home? | твоя благоверная дома? |
it is no joke! | это не фунт изюму! |
it is no joke | это не фунт изюму! |
it is outside my, his, etc. province | это уже не моя, его и т. п. епархия (igisheva) |
it is outside my, his, etc. province | это не моя, его и т. п. епархия (igisheva) |
it is over my head | моей соображалки здесь не хватает (Andrey Truhachev) |
it is over my head | это не для моих мозгов (Andrey Truhachev) |
knowledge is power but the unknowing are overpowering | ученье свет, а неучёных тьма (Можно вместо "unknowing" использовать "unknowledgeable'. VLZ_58) |
Marriage is not a word, it's a sentence! | Хорошее дело браком не назовут (SirReal) |
Marriage is not a word, it's a sentence! | Хорошую вещь браком не назовут (SirReal) |
modesty may be an asset for a man, but it is certainly a liability for his family | скромность украшает человека, но не украшает быт (VLZ_58) |
old lemon is slightly clouded | голова плохо соображает (Sorry, my old lemon is slightly clouded today. ART Vancouver) |
Only way to tell their sex is to get them in the dark | шутливая фраза о чрезвычайной похожести юношей и девушек в век моды на унисекс |
sailor's best friend | койка |
sharing is caring | кушаешь сам – поделись с товарищем (Сам налью бокал вина Пьющим – выпивающим И скажу: не пей до дна! – Поделись с товарищем. VLZ_58) |
she is sixteen going on thirty two | акселератка (VLZ_58) |
she is sixteen going on thirty two | она не по годам зрелая (мудрая VLZ_58) |
someone who is always mislaying things | Маша-растеряша (Anglophile) |
stash is getting low | запасы кончаются (My darling wife just asked, " Do you need chocolate added to the grocery list?"...I absolutely do. Stash is getting low. (Twitter) ART Vancouver) |
tace is Latin for a candle | тебе лучше помолчать! |
that's a licker to me | моей соображалки здесь не хватает (Andrey Truhachev) |
that's a licker to me | это не для моих мозгов (Andrey Truhachev) |
that's my story and I'm sticking to it | не любо не слушай, а врать не мешай (something you say to defend an explanation you've given that's not completely true. "I'm not fat, I've just got big bones. Well, that's my story and I'm sticking to it." SirReal) |
that's over my head | моей соображалки здесь не хватает (Andrey Truhachev) |
that's over my head | это не для моих мозгов (Andrey Truhachev) |
that's too deep for me | моей соображалки здесь не хватает (Andrey Truhachev) |
that's too deep for me | это не для моих мозгов (Andrey Truhachev) |
the hunt is always better when the huntress is as hungry | настоящая охота-это когда и ему охота, и ей охота |
the spirit is strong but the flesh is weak | спирт крепкий, а мясо стухло (Anglophile) |
there's no danger of that | мне это не грозит |
this job is enough to drive anyone to drink | на этой работе сопьёшься |
this job is enough to drive you to drink | на этой работе сопьёшься |
your word is my command | всё, что пожелаете (VLZ_58) |
your word is my command | так точно! |
your word is my command | слушаюсь и повинуюсь (VLZ_58) |