English | Russian |
a bad penny always comes back | не плюй в колодец, пригодится воды напиться |
a bad penny always comes back | фальшивая монета всегда возвращается |
after a storm comes a calm | серенькое утро – красненький денёк |
after a storm comes a calm | после бури наступает затишье |
after a storm comes a calm | после грозы – вёдро (, после горя – радость) |
after a storm comes a calm | после грозы-вёдро, после горя-радость (дословно: После бури наступает затишье) |
after a storm comes a calm | после грозы – вёдро, после горя – радость |
after a storm comes a calm | серенькое утро-красненький денёк (дословно: После бури наступает затишье) |
after clouds comes sunshine | будет и на моей улице праздник |
after clouds comes sunshine | три к носу – и всё пройдёт |
after clouds comes sunshine | будет и на твоей улице праздник |
after clouds comes sunshine | три к носу – всё пройдёт |
after clouds comes sunshine | будет и на нашей улице праздник |
after dinner comes the reckoning | после обеда приходится платить (ср.: любишь кататься, люби и саночки возить, или: поел – плати!) |
after dinner comes the reckoning | любишь кататься, люби и саночки возить (дословно: После обеда приходится платить) |
after meat comes mustard | после обеда горчица |
after meat comes mustard | после ужина горчица |
after meat comes mustard | после драки кулаками не машут (andrew_egroups) |
after rain comes fair weather | после дождичка будет солнышко |
after rain comes fair weather | после ненастья наступает хорошая погода |
after rain comes fair weather | после ненастья и вёдро бывает |
after rain comes fair weather | не всё ненастье, будет и вёдро (дословно: После ненастья наступает хорошая погода) |
after rain comes fair weather | не всё ненастье, будет и красное солнышко (дословно: После ненастья наступает хорошая погода) |
after rain comes fair weather | после грозы – вёдро (, после горя – радость) |
after the dinner comes the reckoning | не всё коту масленица (, придет и великий пост Anglophile) |
after the feast comes the reckoning | быть бычку на верёвочке (used to mean: 1. one would be forced to take the consequences, be punished 2. one would be forced to propose and get married, be tamed; 1) |
afterwit comes too late | после ужина горчица (Anglophile) |
age and wedlock tames man and beast contrast: needles and pins, needles and pins: when a man marries his trouble begins a love comes with habit | стерпится, слюбится |
all goes through the mill, and all comes out flour | перемелется, мука будет |
all goes through the mill, and all comes out flour | всё перемелется, мука будет |
all is fish that comes to his net | из всего извлекает выгоду |
an evil chance seldom comes alone | пришла беда – отворяй ворота |
an evil chance seldom comes alone | беда не приходит одна |
an evil chance seldom comes alone | беда беду родит |
an evil chance seldom comes alone | пришла беда, растворяй ворота |
an evil chance seldom comes alone | беда одна не ходит (дословно: Беда редко приходит одна) |
an evil chance seldom comes alone | пришла беда, открывай ворота |
an evil chance seldom comes alone | беда в одиночку не ходит |
an evil chance seldom comes alone | беда никогда не ходит одна |
an evil chance seldom comes alone | беда никогда не приходит одна |
an evil chance seldom comes alone | беда не ходит одна |
an evil chance seldom comes alone | несчастье редко приходит в одиночку |
and come he slow, or come he fast, it is but Death who comes at last | ползи улиткой, стрелой лети, смерть остановит тебя в пути (W. Scott; В. Скотт) |
anger aimed at others comes home to roost | на сердитых воду возят |
appetite comes with eating | чем больше ешь, тем больше хочется |
appetite comes with the eating | чем больше ешь, тем больше хочется |
bad luck comes in threes | беда не приходит одна (bix) |
Bad penny always comes back | не рой другому яму-сам в неё попадёшь (lust) |
Bad penny always comes back | не плюй в колодец-пригодится воды напиться (lust) |
business comes first | делу время, потехе час (VLZ_58) |
christmas comes but once a year | не каждый день масленица |
christmas comes but once a year | праздник бывает не каждый день |
christmas comes but once a year | рождество бывает раз в году |
Christmas comes but once a year | праздник бывает не каждый день (but when it comes it brings good cheer) |
Christmas comes but once a year | не всё коту масленица (Anglophile) |
christmas comes but once a year | рождество раз в год бывает, но когда оно приходит – с собой веселие приносит (смысл: праздник бывает не каждый день) |
christmas comes but once a year | рождество бывает лишь раз в году |
Christmas comes but once a year, but when it comes it brings good cheer | Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит – с собой веселие приносит (смысл: праздник бывает не каждый день) |
cognition comes through comparison | всё познаётся в сравнении |
come away none the wiser | уйти несолоно хлебавши (дословно: Уйти, так ничего и не узнав (не поняв)) |
come away none the wiser | уйти, так ничего и не узнав (не поняв) |
come down to brass tacks | докопаться до сути |
come down to brass tacks | докопаться до истины |
come down to earth | спуститься с неба на землю |
come into force | войти в силу |
come into one's mind | прийти в голову (of words, thoughts, feelings, пр.) |
come into service | вступать в строй |
come off cheap | выйти сухим из воды |
come off with a whole skin | унести ноги (дословно: Выйти с целой шкурой) |
come off with flying colours | вернуться на коне |
come off with flying colours | вернуться со щитом |
come off with flying colours | покинуть поле боя с развевающимися знаменами (Т. е. добиться решительной победы или успеха.) |
come off with flying colours | покинуть поле боя с развевающимися знаменами (т.е. добиться решительной победы или успеха) |
come out at the little end of the horn | сесть в лужу |
come out at the little end of the horn | сесть в калошу |
come out dry | выйти сухим из воды |
come out of the battle unscathed | выйти из боя целым и невредимым |
come out of the blue | явиться полной неожиданностью (Artemie) |
come out of the blue | произойти как гром среди ясного неба (Artemie) |
come out of the blue | упасть как снег на голову (Artemie) |
come out with clean hands | выпутаться, не замаравшись |
come out with clean hands | выйти сухим из воды |
come out with clean hands | выйти из какого-либо дела с чистыми руками |
come out with clean hands | выпутаться, не замарав руки (дословно: Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками) |
come to one's senses | взяться за ум |
come to one's senses | браться за ум |
coming, and so is christmas | держи карман (used as one's unceremoniously put pessimistic or ironical (or both) reaction to someone's hoping for the best) |
coming, and so is christmas | держи карман шире (used as one's unceremoniously put pessimistic or ironical (or both) reaction to someone's hoping for the best) |
coming events cast their shadows before | грядущие события отбрасывают вперёд свою тень (them) |
death when it comes will have no denial | от смерти не уйдёшь |
death when it comes will have no denial | от смерти не откупишься (дословно: Когда смерть придёт, ей не откажешь) |
death when it comes will have no denial | смерть не спросит, придёт да скосит (дословно: Когда смерть придёт, ей не откажешь) |
death when it comes will have no denial | от смерти не спрячешься |
death when it comes will have no denial | от смерти не уйдешь |
death when it comes will have no denial | от смерти не убежишь |
death when it comes will have no denial | когда смерть придёт, ей не откажешь |
duty comes before pleasure | делу время, потехе час (Those opposing the rule jocularly remark, "Duty comes before pleasure, but only in the dictionary." VLZ_58) |
everything comes to him who knows how to wait | на всякое хотенье есть терпенье |
everything comes to him who knows how to wait | терпение и труд всё перетрут |
everything comes to him who waits | кто ждёт, тот дождётся (дословно: К тому, кто ждёт, все придёт) |
everything comes to him who waits | к тому, кто ждёт, все придёт |
everything comes to him who waits | терпение исподволь своё возьмёт |
everything comes to him who waits | терпение и труд всё перетрут |
evil chance seldom comes alone | беда редко приходит одна |
evil chance seldom comes alone | беда одна не ходит |
evil chance seldom comes alone | пришла беда – отворяй ворота |
fasting comes after feasting | разом густо, разом пусто (дословно: После пира наступает пост) |
fasting comes after feasting | после пира наступает пост |
fasting comes after feasting | то густо, то пусто (, то нет ничего) |
fasting comes after feasting | сегодня пир горой, а завтра пошёл с сумой |
fasting comes after feasting | сегодня пир горой, а завтра пошёл с сумой |
from nothing comes nothing | на нет и суда нет (A111981) |
from nothing comes nothing | из нета не выкроишь естя (A111981) |
hang up one's fiddle when one comes home | быть весёлым на людях и нудным дома |
he who comes to us sword in hand, by the sword shall perish | кто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет (Technical) |
he who comes uncalled, unserved should sit | незваный гость хуже татарина (Anglophile) |
health is not valued till sickness comes | здоровье не ценится, пока не приходит болезнь |
if the worst comes to the worst | на худой конец |
ill news comes apace | худая молва на крыльях летит |
ill news comes apace | добрая слава лежит, а худая молва далеко бежит |
it is never long that comes at last | обещанного три года ждут |
march comes in like a lion and goes out like a lamb | март приходит с бурей, а уходит с теплом |
March comes in like a lion and goes out like a lamb | март приходит с бурей, а уходит с теплом |
marriage comes by destiny | браки заключаются на небесах |
marriage comes by destiny | браки совершаются на небесах |
misfortune never comes alone | беды обрушиваются не дождём, а ливнем |
misfortune never comes alone | одно горе идёт по пятам другого |
misfortune never comes alone | беда не приходит одна |
misfortune never comes alone | пришла беда – отворяй ворота |
misfortune never comes singly | беда не приходит одна |
misfortune never comes singly | одно горе идёт по пятам другого |
misfortune never comes singly | пришла беда – отворяй ворота |
misfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of another | беда никогда не приходит одна |
misfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of another | пришла беда – отворяй ворота |
nothing comes amiss to a hungry stomach | на голодный желудок всё пища |
nothing comes out of the sack but what was in it | выше головы не прыгнешь |
nothing comes out of the sack but what was in it | выше себя не прыгнешь |
nothing comes out of the sack but what was in it | больше того, что в мешке было, из него не достанешь (смысл: не требуй от человека больше, чем он может) |
nothing comes out of the sack but what was in it | выше меры и конь не скачет (дословно: Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может) |
old age comes on apace | не успеешь оглянуться, как зима катит в глаза |
one misfortune comes on the back of another | беда не приходит одна |
one misfortune comes upon the back of another | пришла беда – отворяй ворота |
one misfortune comes upon the back of another | беда не ходит одна |
one misfortune comes upon the back of another | беда никогда не ходит одна |
one misfortune comes upon the back of another | пришла беда, растворяй ворота |
one misfortune comes upon the back of another | пришла беда, открывай ворота |
one misfortune comes on the back of another | беда в одиночку не ходит |
one misfortune comes upon the back of another | беда никогда не приходит одна |
one misfortune comes on the back of another | беда беду накликает |
one misfortune comes upon the neck of another | беда не ходит одна |
one misfortune comes upon the neck of another | беда никогда не приходит одна |
one misfortune comes upon the neck of another | пришла беда – отворяй ворота |
one misfortune comes on the neck of another | беда не приходит одна |
one misfortune comes upon the neck of another | беда никогда не ходит одна |
one misfortune comes upon the neck of another | пришла беда, растворяй ворота |
one misfortune comes on the neck of another | беда в одиночку не ходит |
one misfortune comes on the neck of another | беда беду накликает |
one misfortune comes on the on the back of another | беда никогда не приходит одна |
one misfortune comes on the on the back of another | пришла беда – отворяй ворота |
one misfortune comes upon the back of another | беда в одиночку не ходит |
one misfortune comes upon the neck of another | беда в одиночку не ходит |
Pride comes before a fall | сатана гордился-с неба свалился (Andrey Truhachev) |
Pride comes before a fall | гордость предшествует падению (Andrey Truhachev) |
self comes first | своя рубаха ближе к телу |
skill comes with practice | повторение – мать учения (Andrey Truhachev) |
that which one least anticipates soonest comes to pass | чего меньше всего ждёшь, то и случается |
that which one least anticipates soonest comes to pass | чего меньше всего ждёшь, то чаще всего случается |
the appetite comes with eating | сыт покуда, как съел полпуда, а как бы проведать, где можно пообедать |
the appetite comes with eating | аппетит приходит во время еды |
the ball comes to the player | на ловца и зверь бежит |
the ball comes to the player | на ловца зверь бежит |
the best wine comes out of an old vessel | старый конь борозды не портит |
the best wine comes out of an old vessel | старый конь борозды не испортит |
there comes nothing out of the sack but what was in it | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
there is a good time coming | будет и на моей улице праздник |
there is a good time coming | будет и на твоей улице праздник |
there is a good time coming | будет и на нашей улице праздник |
there is another day coming | три к носу – всё пройдёт |
there is another day coming | три к носу – и всё пройдёт |
there is nothing so secret but it comes to light | шила в мешке не утаишь (igisheva) |
there's another day coming | будет и на моей улице праздник |
there's another day coming | будет и на твоей улице праздник |
there's another day coming | будет и на нашей улице праздник |
tomorrow never comes | живи сегодняшним днём |
tomorrow never comes | не корми "завтраками", а сделай сегодня |
tomorrow never comes | у завтра нет конца |
tomorrow never comes | бог дал день, даст и пищу |
trouble comes in threes | пришла беда – отворяй ворота (bookworm) |
until the time comes | до поры до времени |
what doesn't come out in the wash comes out in the rinse | шила в мешке не утаишь (Evgeny Shamlidi) |
Whatever comes, whatever goes | Бог дал – Бог и взял (AlexandraM) |
when a thing is done, advice comes too late | задним умом всяк крепок (george serebryakov) |
when a thing is done, advice comes too late | после драки кулаками не машут |
when a thing is done, advice comes too late | после дела за советом не ходят (george serebryakov) |
when Greek meets Greek then comes the tug of war | нашла коса на камень |
when Greek meets Greek then comes the tug of war | два медведя в одной берлоге не уживутся |
when it comes to taking free food, every pig would | было бы корыто, а свиньи будут |
when it comes to taking free food, every pig would | было бы корыто, а свиньи найдутся |
when poverty comes in at the door or doors, love flies leaps at the window | бедному жениться и ночь коротка (or windows) |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | бедному жениться и ночь коротка |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | когда бедность входит в дверь, любовь уходит в окно |
when poverty comes in at the door, love flies through the window | худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын |
when the blossom first comes out, berries soon will have to sprout | это ещё цветочки, а ягодки впереди |
when the blossom first comes out, berries soon will have to sprout | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
when the pinch comes, you remember the old shoe | когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок |
when the pinch comes, you remember the old shoe | что имеем, не храним, потерявши, плачем (дословно: Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок) |
when the pinch comes, you remember the old shoe | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
when there's nothing you have and nothing comes out, there's nothing to blame for and argue about | на нет и суда нет |
while there is life there is hope a everything comes to him who is patient | терпи, казак, атаманом будешь |
while there is life there is hope a everything comes to him who is patient | терпи, казак, атаман будешь |
winter and wedlock tames man and beast contrast: needles and pins, needles and pins: when a man marries his trouble begins a love comes with habit | стерпится, слюбится |
with him me, etc good chance comes at once | на ловца и зверь бежит |
with him me, etc good chance comes at once | на ловца зверь бежит |
you never know when your time is coming | человек не знает своего срока |
your own comfort comes first and let others get lost! | своя рубаха ближе к телу |
your own comfort comes first and let others get lost! | своя рубашка ближе к телу |