English | Russian |
come a cropper | свихнуть себе шею |
come a cropper | свихнуть себе голову |
come a cropper | свихнуть себе шею |
come a cropper | свихнуть себе голову |
come alive | оживать |
come apart | сломаться (о человеке Pickman) |
come apart at the seams | быть на грани срыва (Jane was coming apart at the seams even before the funeral service, so I'm not sure that she'll make it through the whole thing. 4uzhoj) |
come apart at the seams | разваливаться по частям (также и о людях: She felt as if her life was coming apart at the seams 4uzhoj) |
come apart at the seams | трещать по всем швам |
come around | смякнуть (pf of смякать) |
come around | смякнуть |
come away with | выносить (выноси́ть; impf of вы́нести) |
come away with | выноситься |
come away with | вынести (The three-day seminar has just ended. What did you come away with? – Что вы из него вынесли / почерпнули? ART Vancouver) |
come back to one's memory | воскресать в памяти |
come calling | явиться, чтобы потребовать вернуть долг (4uzhoj) |
come closer | копать глубже (Abysslooker) |
come crashing down | обвалиться (There are many theories about why the US stock market came crashing down in October 1929, and even more about why this crash led to the most severe global depression in modern history. tripod.com ART Vancouver) |
come down | съехать |
come down | снизиться |
come down | снизиться (pf of снижаться) |
come down | выместиться (pf of вымещаться) |
come down in price | съехать (pf of съезжать) |
come down in price | съезжать (impf of съехать) |
come down quickly | ссыпаться (ссы́паться; pf of ссыпа́ться) |
come down quickly | ссыпаться |
come down to earth | упасть с неба на землю |
come down upon | опрокинуться |
come down upon | опрокидываться (impf of опрокинуться) |
come down upon | опрокидываться |
come flying | прилетать |
come flying out | выстреливать (в знач. "вылетать" 4uzhoj) |
come from | почерпнуться |
come from | почерпа́ться |
come from | почерпаться |
come from the ranks of | выйти из рядов (какой-то группы и т.д. A.Rezvov) |
come in from the cold | выйти из изоляции (george serebryakov) |
come in from the cold | вернуться из ссылки (to come out of exile, isolation, etc.; resume an active role george serebryakov) |
come in full force | проявляться в полную силу (Andrey Truhachev) |
come in full force | проявить себя в полную свою силу (Andrey Truhachev) |
come in full force | проявиться с полной силой (Andrey Truhachev) |
come in full force | заявить о себе в полную силу (Andrey Truhachev) |
come into being | нарождаться |
come into being | нарождаться (impf of народиться) |
come into being | рожаться |
come into being | проклюнуться |
come into being | проклёвываться |
come into being | родиться |
come into being | народиться |
come into conflict | вступить в противоборство (Andrey Truhachev) |
come into conflict | скреститься (pf of скрещиваться) |
come into conflict | скреститься |
come into contact | соприкоснуться (with) |
come into contact with | соприкоснуться (pf of соприкасаться) |
come into contact | соприкасаться (with) |
come into its own | вставать на ноги (Ремедиос_П) |
come into the open | быть откровенным |
come into the open | высказаться |
come like a bolt from the blue | свалиться как снег на голову |
come like a bolt from the blue | сваливаться как снег на голову |
come like a bolt from the blue | сваливаться как снег на голову |
come off | склеиться |
come off | склеиться (pf of склеиваться) |
come off | склеиваться (impf of склеиться) |
come off | склеиваться |
come on | наступать (о датах, событиях и. т. п. Vadim Rouminsky) |
come onto the radar | попадать в поле зрения (sankozh) |
come out with | выскакивать (impf of выскочить) |
come out | выйти наружу |
come out | выскочить (with) |
come out | выскакивать (with) |
come out of a parsley-bed | быть найденным в капусте |
come out of the blue | подкрасться незаметно (Ремедиос_П) |
come out with a remark | выскочить с замечанием |
come out with a remark | выскакивать с замечанием |
come out with a remark | выскакивать с замечанием |
come over | накатывать |
come over | накатывать (impf of накатить) |
come over | снизойти (pf of снисходить) |
come over | снисходить (impf of снизойти) |
come over | накатываться (impf of накатиться) |
come over | наехать (impersonal) |
come over | наезжать |
come over | накатываться |
come over | накатиться |
come over | накатить |
come over | наехать |
come over | наезжать |
come suddenly | прикачнуться |
come tearing along | прискакивать (impf of прискакать) |
come tearing along | прискакать (pf of прискакивать) |
come through | пробиться (We believe that new sprouts will come through the ashes and we will see a new America. -- новые ростки пробьются ART Vancouver) |
come through unscathed | выйти сухим из воды |
come through unscathed | выйти сухим из воды |
come to a halt of development | застыть (pf of застывать) |
come to a halt | забуксовать (Andrey Truhachev) |
come to a halt | пробуксовывать (Andrey Truhachev) |
come to a halt | стопориться (Andrey Truhachev) |
come to a halt | застопориться (Andrey Truhachev) |
come to a halt | буксовать (Andrey Truhachev) |
come to a halt | затормозить |
come to a halt of development | застывать (impf of застыть) |
come to a head | достигнуть критической стадии |
come to a head | достичь решающей стадии |
come to a standstill | пробуксовывать (Andrey Truhachev) |
come to a standstill | замереть (When Mother Nature dumps over 20 inches of snow overnight, the city comes to a beautiful standstill. ART Vancouver) |
come to a standstill | забуксовать (Andrey Truhachev) |
come to a standstill | буксовать (Andrey Truhachev) |
come to a standstill | замирать |
of one’s life, an era. etc. come to an end | закатиться |
of one’s life, an era. etc. come to an end | закатываться |
come to an end | закатить (pf of закатываться) |
come to an end | отшуметь |
come to an end | закатиться |
come to an end | закатываться |
come to an end | закатывать (impf of закатиться) |
come to anchor | найти тихую пристань |
come to blows with | поцарапаться |
come to blows | поцарапаться (with) |
come to grips with | схватываться |
come to light | обнажиться |
come to light | разоблачиться |
come to light | разоблачиться (pf of разоблачаться) |
come to light | обнажаться (impf of обнажиться) |
come to light | обнажаться |
come to mind | приходить на ум |
come to naught | рухнуть |
come to nothing | выдыхаться (impf of выдохнуться) |
come to nothing | выдохнуться (pf of выдыхаться) |
come to one's senses | прочихаться |
come to terms | спеться |
come to terms | спеться |
come to the ground | выйти на поединок |
come to your senses! | проснись! (Damirules) |
come true | свертеться |
come unawares | ввернуться (pf of ввёртываться) |
come unawares | ввернуть (pf of ввергаться) |
come undone | потерять рассудок (Her mind has come undone, I fear. Andrey Truhachev) |
come undone | рехнуться (Her mind has come undone, I fear. Andrey Truhachev) |
come undone | терять рассудок (Her mind has come undone, I fear. Andrey Truhachev) |
come unglued | трещать по швам (igisheva) |
come unglued | слететь с катушек (igisheva) |
come unglued | рассыпаться (VLZ_58) |
come unglued | проваливаться (VLZ_58) |
come unglued | испытать душевное расстройство (VLZ_58) |
come unglued | потерять самообладание (VLZ_58) |
come unglued | приходить в беспорядок (VLZ_58) |
come unglued | помешаться (VLZ_58) |
come unglued | терпеть неудачу (VLZ_58) |
come unglued | нарушаться (VLZ_58) |
come unglued | выйти из себя (igisheva) |
come unstuck | развинчиваться (impf of развинтиться) |
come unstuck | развинчиваться |
come up | встать (pf of вставать) |
come up to | восходить (impf of взойти) |
come up to | подплыть (pf of подплывать) |
come up о датах, событиях и. т. п. | наступать (Vadim Rouminsky) |
come up to | подплывать (impf of подплыть) |
come up to | взойти (pf of восходить) |
come up to | дорастать (impf of дорасти) |
come up | выплывать |
come up | вставать |
come up | всплыть (pf of всплывать) |
come up in the world | идти в гору |
come up to | взойти |
come up to the bit | быть податливым (Bobrovska) |
come up to the bit | быть послушным (Bobrovska) |
come upon | посещаться |
come upon | посетить (pf of посещать) |
come upon | посещать (impf of посетить) |
come upon | посетить |
come upon | посещать |
come upon | вспасть (pf of вспадать) |
come when everyone is leaving | прийти к шапочному разбору |
come when everyone is leaving | явиться к шапочному разбору |
come with | сопровождать (что-л.: The columns, which unpack my experience settling into a new country and all the blunders and comical situations that come with it, have been churned out at least once a month since. (nsnews.com) ART Vancouver) |
coming from underground springs | ключевой |
dice comes up the wrong way | удача не прет (Val_Ships) |
in the coming future | в будущем веке (Yanamahan) |
keep coming back | не давать покоя (Abysslooker) |
matters are coming to a head | дело клонится к развязке |
the anchor comes home | предприятие терпит неудачу |