DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Law containing any | all forms | exact matches only
EnglishRussian
act in any connection withдействовать по любым вопросам, связанным с (sankozh)
actively solicit any salesпредпринимать меры по продаже продукции (Andy)
advertising medium of any dimensions and formatsноситель рекламы любых размеров и форматов (Konstantin 1966)
against any and all lossesв обмен на все без исключения потери (Konstantin 1966)
against any exchangeв обмен на любое платёжное средство (DUPLESSIS)
against any exchangeза любое платёжное средство (DUPLESSIS)
all and any acts and thingsвсе и любые действия (yo)
all and any ofвсе вообще и любые в частности (LustForLife)
all and any ofвсе и всяческие (Английское выражение, особенно хорошо знакомое переводчикам юридических документов LustForLife)
all characters are fictitious and any resemblance is purely coincidentalвсе персонажи вымышлены, все совпадения случайны (ad_notam)
All headings in this agreement are for convenience only and shall not affect the meaning of any provision hereofЗаголовки в настоящем Договоре приводятся для удобства и не влияют на толкование статей Договора (triumfov)
and, in any caseно, в любом случае (Yeldar Azanbayev)
and in any eventи в любом случае (Konstantin 1966)
Any and all amendments or supplements to this Agreement shall not be valid unless made in writing and signed by both Partiesвсе изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами
any and all notices and communications in connection with the Contractвсе без исключения уведомления и сообщения, связанные с Договором (Acruxia)
any combination of any of the aboveлюбое сочетание любых вышеприведённых вариантов (ART Vancouver)
any form of discriminationдискриминация по любому признаку (Alexander Demidov)
any information about the commerce, new solutions and technical knowledgeлюбая информация о коммерческой деятельности, новых решениях и технических знаниях (Konstantin 1966)
any of the partiesлюбая из сторон (Elina Semykina)
any or all of the powers or dutiesчасть, либо вся полнота полномочий и обязанностей (Ivan Pisarev)
any other available legal theoryили любых других применимых юридических норм (Andy)
any particular sharesте или иные акции (в тексте договора Leonid Dzhepko)
any property, real or personalдвижимое и недвижимое имущество (...Any property, real or personal, within the jurisdiction of the United States, constituting, derived from, or traceable to, any proceeds obtained directly or indirectly from an offense against a foreign nation... 4uzhoj)
any rules on the choice of lawлюбые виды коллизионных норм (Andy)
any statements madeлюбые заявления (Yeldar Azanbayev)
any statements made byлюбые заявления (Yeldar Azanbayev)
any statutory modification thereof for the time being in forceлюбая действующая узаконенная редакция такового (Закона Andrew052)
any such deductionлюбые удержания (Konstantin 1966)
any useвсе случаи использования (sankozh)
Any use ofЛюбое использование (ksenia740)
any warning from the Supplier shall only be deemed to be givenлюбое предупреждение со стороны Поставщика считается сделанным при условии, что (Yeldar Azanbayev)
appropriate whichever part or parts of the Company's estate for the erection of buildings and edifices of any natureВыделять какую-либо часть или части недвижимости Компании для сооружения зданий и построек любого характера (Из Учредительного договора (Кипр) Serge1985)
arising out of or in any way related toвследствие или в какой-либо связи с (ART Vancouver)
as applied to any personв отношении любого лица (Yeldar Azanbayev)
at any later timeпозднее в любой последующий момент (Krystin)
at any one timeединовременный (Alexander Demidov)
at any one timeодновременно (Alexander Demidov)
at any timeв какое-либо время (Elina Semykina)
at any timeни при каких обстоятельствах (you are not required at any time to provide us your personal data sankozh)
at any timeв любой момент (Leonid Dzhepko)
at any time and for any reasonв любой момент и на любом основании (YuliaO)
at any time upon request being madeв любое время и по первому требованию (Sagoto)
be free from any charge or encumbranceбыть свободным от каких-либо закладных или обременений (алешаBG)
be free from any charges, liens and encumbrancesне являться предметом залога, ареста или иного обременения (Viacheslav Volkov)
be responsible for forced confession of any individualбыть ответственным за принуждение подозреваемого, обвиняемого, потерпевшего, свидетеля к даче показаний (CNN, 2019 Alex_Odeychuk)
be without prejudice to any rights ofне ущемлять права (Leonid Dzhepko)
becoming subject to any other form of insolvencyподверженности любой другой форме банкротства (OMS)
beyond any reasonable doubtпри отсутствии малейшего основания для сомнения
bind the other in any mannerобязывать кого-то любым способом (LeneiKA)
Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or ImprisonmentСвод принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме
by any national or international bodiesкакими либо национальными или международными организациями (Andy)
by reason of the operation of any provision of this Agreementв силу любого положения настоящего Соглашения (Договора Alexander Matytsin)
by selling the mortgaged property on its behalf by the Mortgagee to any entity or person, hereinafter referred to as the Buyerпутём продажи предмета ипотеки Ипотекодержателем от своего имени любому лицу, называемому далее по тексту - "Покупатель" (Alex_Odeychuk)
certainly and without any doubtбезусловно и без всякого сомнения (Инесса Шляк)
claim enforceability of any court actsобжаловать правомерность любых судебных решений (Serge1985)
commission of any act contrary to lawсовершение действий, противоречащих законодательству (triumfov)
Company shall not be liable for any defectsКомпания не несёт ответственности за какие бы то ни было дефекты (Используется в текстах договоров Konstantin 1966)
confer any rightпередавать предоставлять какое-либо право (Andy)
consent generally in respect of any such legal action or proceedings to the giving of any relief or the issue of any processизъявлять общее согласие с применением любых средств правовой защиты или вынесением любого судебного постановления в связи с таким судебным иском или судебным разбирательством (Александр Стерляжников)
consent generally in respect of ... to the giving of any relief or the issue of any processдать общее согласие в отношении ... на применение в отношении себя любого средства правовой защиты и выдачу любого судебного извещения (Sjoe!)
consent to judgment upon said award and agree that such award may be entered in any court of competent jurisdictionсоглашаются подчиниться судебному постановлению по такому решению, вынесенному любым компетентным государственным судом (Andy)
constitute a waiver by the someone of any Defaultсоставляет отказ кого-либо от своих прав по предъявлению претензий в связи с неисполнением обязательств (Александр Стерляжников)
containing any information carrier of an advertisementсодержащее любой информационный носитель рекламы (Konstantin 1966)
disclaims any implied warranty of merchantability or fitness for particular purposeкомпания заявляет об отказе от любых подразумеваемых гарантий товарного состояния или пригодности для использования по назначению (Andrew052)
do any all, other acts and thingsвыполнять любые все, иные действия и формальности (nsdfrv)
endeavor to resolve any dispute through negotiationsприложить все усилия к тому, чтобы любой спор был разрешён путём переговоров (в тексте договора Leonid Dzhepko)
enforcement of any Security over any assetsобращение взыскания на имущество, заложенное для обеспечения обязательства (Александр Стерляжников)
engage in any course of conductпридерживаться линии поведения (Andy)
engage in any employment, business or activityвступать в трудовые, деловые или иные отношения (sankozh)
engage in any lawful act or activity permitted by lawучаствовать в любых правомерных действиях, разрешённых законом (MaryAntoinette)
Enter into any charter of the Vesselзаключать договор фрахтования судна (Andy)
enter into any commercial arrangementsоформлять какие-либо коммерческие договорённости (vatnik)
execute any changes except as authorised in writing by ownerпроизводить какие-либо изменения без письменного разрешения СОБСТВЕННИКА (Konstantin 1966)
execute any other actionsвыполнять все другие действия (simplymaria)
execute as a free and voluntary act, without any duress, coercion or undue influenceдействуя добровольно, без какого-либо давления и принуждения (lawinsider.com rafail)
expose XX to any liability or pledgeсовершать действия, которые могут привести к образованию обязательств у XX или обременению имущества XX (Andy)
expressed to be subject to the fulfilment of any conditionне должна оговариваться выполнением какого-либо условия (Andy)
fail to pay the full amount of any invoiceне оплачивать полную сумму любого счета (Konstantin 1966)
failing any such provisionпри отсутствии такого постановления
file any claimsподавать любые иски (Konstantin 1966)
fixed in any tangible medium of expressionзафиксированный на любых материальных носителях (об информации, авторских работах, авторском праве и т.д. Maria Klavdieva)
for any and all purposesпо всем вопросам (вариант с purposes встречается реже: The Author may from time to time appoint an agent to represent him for any and all purposes connected with this Agreement. 4uzhoj)
for any causeпо какой бы то ни было причине (Alex_Odeychuk)
for any causeпо каким бы то ни было основаниям (Alex_Odeychuk)
for any causeпо каким-либо основаниям (Alex_Odeychuk)
for any causeпо какой-либо причине (Alex_Odeychuk)
for any other justified reasonпо любой иной обоснованной причине
for any other reasonпо иным основаниям (Alexander Matytsin)
for any periodна неограниченный срок (Alexander Matytsin)
for any purpose other thanдля другой цели, кроме как (LeneiKA)
for any purpose other than that set forth inиначе как для целей, предусмотренных в (Technical)
for any purpose whatsoeverдля какой бы то ни было цели (Elina Semykina)
for any purpose whatsoeverдля любых целей (AGO)
for any reasonпо любым основаниям (Alexander Matytsin)
for any reasonпо каким бы то ни было основаниям (Technical)
for any reasonнезависимо от причин (In the event the Publishers cancel the Agreement for any reason during the term of this Agreement, all rights granted under this Agreement shall revert automatically to the Proprietor. 4uzhoj)
for any reason or no reasonс предъявлением обоснования или без такового (Andrew052)
for any reason or no reasonбез объяснения причин (Either party may terminate this Agreement at any time, for any reason or no reason, by written notice to another party 60 (sixty) days in advance of termination 4uzhoj)
for any reason whatsoeverнезависимо от причин (4uzhoj)
for any reason whatsoeverпо любым основаниям (Alexander Matytsin)
for avoidance of any doubtво избежание сомнений (yurtranslate23)
for joining in any receiptставить подпись под распиской в получении чего-либо от лица компании (Andy)
for the term of their protection, in any and all countriesдля обеспечения их защиты в любой стране (Andy)
forms of protection of a similar nature or having equivalent or similar effect to any of those which may subsist anywhere in the worldформы защиты сходного характера или имеющие аналогичный эффект на все то, что может применяться и иметь силу по всему миру или на определённой территории (Александр Стерляжников)
free and clear of any and all encumbranceсвободные ото всех без исключения обременений (Andy)
free and clear of any Liensсвободны от каких бы то ни было обременений (Andy)
free from any encumbrancesбез каких-либо обременений (andrew_egroups)
free from any right of claim by any third-partyне обременённый правами третьих лиц (Александр Стерляжников)
free from any right or claim of a third partyсвободный от прав от прав и требований любых третьих лиц (Elina Semykina)
free from any security interest or other encumbranceсвободен от любого залога или иного обременения (Andy)
free of any liens and encumbrancesсвободный от прав любых третьих лиц (Alexander Demidov)
free of any pledge, lien or encumbranceне заложен, под арестом не состоит и не обременён никакими другими обязательствами (larisa_kisa)
from any known to himself motives or circumstancesиз каких-либо ему одному известных побуждений или обстоятельств (Konstantin 1966)
give notice to Contractor about any discovered defect without delayуведомить Подрядчика без промедления о каком-либо обнаруженном дефекте (Konstantin 1966)
hand over any documents relating to somethingпередать относящиеся к чем-либо документы (uncitral.org Tayafenix)
has no liabilities to any third partiesне связан обязательствами с третьими лицами (Alex_UmABC)
have priority over any other creditorsобладать правом на преимущественное удовлетворение перед остальными кредиторами (контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk)
have the constitutional right to reject any premier candidate that he doesn't consider fit for the jobобладать конституционным правом отклонить кандидатуру на должность премьер-министра в случае несоответствия кандидата рассматриваемой должности (Alex_Odeychuk)
hold for any estateвладеть в форме имущества (NaNa*)
hold shares upon any trustв качестве доверительного управляющего акциями (Andy)
if a breach of any of the representations and warranties has occurredв случае нарушения любых из заверений и гарантий (e.g. 1stdirectory.co.uk Elina Semykina)
if anyесли имеется (Leonid Dzhepko)
if anyв случае наличия (herr_o)
if anyесли оно последует (См. напр.: для оценки обоснованности такого возражения, если оно последует, следует принять во внимание следующее Leonid Dzhepko)
if anyуказывается при наличии (Leonid Dzhepko)
if anyесли есть в наличии
if at any point of time after the date for conclusion of present Agreementесли в какой-либо момент времени, после дня, являющегося датой заключения настоящего Соглашения (Konstantin 1966)
if the client is in breach of any of its obligationsв случае нарушения клиентом своих обязательств (triumfov)
in addition to any other remedies available to itв дополнение ко всем другим доступным ему средствам правовой защиты (из текста договора Leonid Dzhepko)
in addition to any other rights it may haveдополнительно к любым другим правам (Company may suspend any or all services, and in addition to any other rights it may have, may terminate this Contract if you fail to pay any sum... Samura88)
in any case whereво всех случаях, когда (Alexander Matytsin)
in any fashionни в коей мере (в предложениях с отрицанием Leonid Dzhepko)
in any fashionникоим образом (в предложениях с отрицанием Leonid Dzhepko)
in any fashionкаким-либо образом (Leonid Dzhepko)
in any formatв произвольной форме (Remember, with any application, in any format: Content counts. Alexander Demidov)
in any formatв свободной форме (Can we submit our project concept/application in any format and language? Alexander Demidov)
in any mannerкаким-либо образом (enjoin, restrain or interfere in any manner with the exploitation of the ore deposit ART Vancouver)
in any manner that is not contrary to lawлюбым не противоречащим закону способом ('More)
in any manner whatsoeverкаким бы то ни было образом (Ker-online)
in any manner whatsoeverкаким бы то ни было иным образом (Alex_Odeychuk)
in any material respectсущественным образом (vgsankov)
in any material respectво всех существенных отношениях (Alexander Matytsin)
in any matter not covered byво всём, что не предусмотрено (In any matter not covered by these rules, the Chairman shall be guided by Robert's Rules of Order – Journal of the 11th Meeting of St. Louis MSD, May 7, 1954)
in any matter not covered by this Addendumво всём, что не предусмотрено настоящим Дополнительным соглашением (Konstantin 1966)
in any other caseв о всех иных случаях (Alexander Matytsin)
in any other wayиным образом (sissoko)
in any relevant jurisdictionв любой соответствующей юрисдикции (Technical)
in any required disclosureпри любом вынужденном разглашении информации (Andy)
in any time of yearнезависимо от времени года (Alexander Demidov)
in case of any discrepancies betweenв случае разночтений между ... (In case of any discrepancies between the wording of our website and these Terms, these Terms prevail  handstand.co.uk)
in consideration of inavailability for any party of the Contract to implement all reasonable stepsввиду невозможности той или иной Стороны Договора осуществить все необходимые действия (Konstantin 1966)
in my personal capacity and any other capacity whatsoeverот себя лично и в любом другом качестве (mablmsk)
in the event of any discrepancies betweenв случае разночтений между ... (In the event of any discrepancies between the different language versions, the English version shall apply.  railtex.co.uk)
in the event of any discrepancies betweenв случае расхождений между ... (In the event of any discrepancies between the different language versions, the English version shall apply  railtex.co.uk)
in the event of any dispute, claim, question, or disagreement arising out of or relating to this Agreement or the breach thereof, the parties hereto shall use their best efforts to settle such disputes, claims, questions, or disagreementвсе споры и разногласия которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего договора будут разрешаться сторонами путём переговоров (более развернутый и вежливый вариант)
in the event of any these facts and circumstancesв случае наступления какого-либо из этих обстоятельств (Konstantin 1966)
in the event that for any reasonsв случае если по каким-либо причинам
in the execution or purported execution of any rightsпри реальном или условном осуществлении прав (Alexander Matytsin)
in this Act and in any regulations made thereunder, if there is any conflict between the English and Maltese texts, the English text shall prevailв настоящем Законе и всех нормативных актах, принятых на основании его, в случае обнаружения расхождений между текстом на английском и мальтийском языках, текст на английском языке имеет преимущественную силу (на Мальте английский язык является вторым государственным)
indemnify against any liabilityосвобождать от всякой ответственности (LyuFi)
influence, coercion, compulsion or duress of any kindпонуждение к совершению каких-либо действий (MingNa)
inform the Contractor about all changes without any delayнемедленно информировать Исполнителя обо всех изменениях (Konstantin 1966)
is not at any stage of bankruptcy proceedingsне находится ни в одной стадии банкротства (NaNa*)
it shall also give notice of any change in the designated authoritiesОно уведомляет Министерство также о любом изменении в назначении этих органов (Johnny Bravo)
it shall have recourse in respect of all or any claimон должен иметь право регресса в части всех или любого требования (Konstantin 1966)
judgment upon any arbitral award rendered may be entered in any court having jurisdiction thereofарбитражное решение может быть исполнено в любом суде, к подсудности которого относится спор (к подсудности нельзя относиться, подсудность можно соблюдать: с соблюдением правил подсудности lim)
Judgment upon any award rendered by the arbitrators may be entered in any court having jurisdiction thereofЛюбое решение, вынесенное арбитрами, может быть признано и обращено к исполнению любым судом соответствующей юрисдикции (Ying)
judgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdictionАрбитражное решение, вынесенное третейским судьёй, может быть принято с занесением в производство в любом суде соответствующей юрисдикции (Iван)
judgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdictionрешение по арбитражному решению может быть вынесено любым компетентным судом ('More)
Judgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdictionАрбитражное решение может быть приведено в исполнение в любом компетентном суде (Nyufi)
Judgment upon the award rendered may be entered into any courtсудебный процесс по арбитражному решению может быть открыт возбуждён в любом суде (Andy)
lend its name as plaintiff or co-plaintiff to any proceedingsразрешить выступать в судебном процессе от его имени в качестве истца или соистца (Andy)
less anyза вычетом (proz.com owant)
license under any patent, trademark or copyrightлицензия на использование любого патента, товарного знака или авторского права (Technical)
losses due to the defects in any electronic or mechanical equipment and or computer programsпотери, происходящие из-за дефектов в любом электронном или механическом оборудовании и или программах для ЭВМ (Konstantin 1966)
major changes in form of government or any governmental actionкрупные изменения в форме правления или действиях правительства (GudkovEO)
match any third party offerсделать предложение, аналогичное предложению любой третьей стороны (alegut)
neglect the available to any Third Partiesне делать доступной любым третьим лицам (Konstantin 1966)
net of any deductionsза вычетом из них любых удержаний (Konstantin 1966)
nevertheless, none of the services to be provided thereunder nor any other matterтем не менее ни одна из услуг, оказываемых (Yeldar Azanbayev)
no longer has any liabilityне нести больше никакой ответственности (ROGER YOUNG)
no longer has any liabilityпрекращать нести какую-либо ответственность (ROGER YOUNG)
no person shall be compelled, in any criminal case, to be a witness against himselfникого не должны принуждать свидетельствовать против самого себя в уголовном деле (Alex_Odeychuk)
no proceedings are pending in any courtне существует угрозы начала разбирательств в любом судебном органе (из текста договора Leonid Dzhepko)
no transfer of any of the above—mentioned SharesНикакая передача любой из указанных выше акций (Термин используется во всех юридических документах)
not otherwise of any legal force or effect and shall not be otherwise usableне имеет юридической силы и не может использоваться ни для каких других целей (Andy)
not to dispose the shares or any interest thereinне отчуждать акции и любые связанные с ними права (Andy)
not undertake any operations leading to its inoperability and/or malfunctionне предпринимать никаких действий, ведущих к его неработоспособности и/или неправильному функционированию (Konstantin 1966)
notify the Contractor without any delay about all operationsнемедленно уведомлять Исполнителя обо всех действиях (Konstantin 1966)
notwithstanding any failure of the essential purpose of any limited remedyнезависимо от того, что какое-либо средство правовой защиты не достигает своей основной цели (Ying)
notwithstanding any failure of the essential purpose of any limited remedyнесмотря на недостижение существенной цели каким-либо ограниченным средством правовой защиты (Ying)
Notwithstanding any other provision herein to the contraryневзирая ни на какое другое положение, содержащееся в настоящем документе и говорящее об обратном (Alexander Demidov)
Notwithstanding any other provision herein to the contraryВне зависимости от определённого иными положениями настоящего Контракта (lidm)
Notwithstanding any other provision herein to the contraryневзирая на какое-либо другое положение, содержащееся в настоящем документе и говорящее об обратном (Alexander Demidov)
Notwithstanding any other provision in this AgreementНевзирая на любое другое положение в данном Договоре (ART Vancouver)
notwithstanding any other provision of this Agreementнезависимо от любых других положений данного соглашения (Civa13)
Notwithstanding any provision to the contrary in this Agreementневзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном (ART Vancouver)
notwithstanding any subsequent statements to the contraryнесмотря на какие-либо последующие заявления об обратном (Tamerlane)
notwithstanding the failure of essential purpose of any remedyневзирая на то, что какое-либо средство правовой защиты не достигает своей основной цели (andrew_egroups)
Obligation of any provisionобязательство, предусмотренное положением (Andy)
obliged to disclose to the Customer or in making any decision or taking any actionне связан обязательством разглашать секретную информацию Заказчику или при принятии решения или осуществлении каких бы то ни было действий (Yeldar Azanbayev)
obliged to disclose to the Customer or in making any decision or taking any actionне обязан раскрывать Заказчику, либо при принятии решений или мер (Yeldar Azanbayev)
occurrence of any analogous eventнаступление любого подобного случая (Serge1985)
of any kind whatsoeverлюбого рода (Gri85)
of any kind whatsoeverкакого бы то ни было характера (Евгений Тамарченко)
on any groundна любом основании ("(..) Similarly, no Party waives any right to object on any ground to use in evidence of any of the material covered by this Protective Order." – Kyle C. Bisceglie ART Vancouver)
on any legal groundпо всем законным основаниям (Alexander Matytsin)
on any theory of liabilityпо любой теории ответственности (Andy)
on the occurrence of any of the following:в следующих случаях: (ART Vancouver)
or any part thereofили какой-либо её части (Yeldar Azanbayev)
or of any interest inили о любом участии в (Andy)
pare from any crimeнепричастный к преступной деятельности
party against whom enforcement of any waiver or modification is soughtсторона, непосредственно затрагиваемая указанным решением об отмене или изменении пунктов Договора (Nuraishat)
patents, copyrights, trademark, trade secret and other proprietary rights of any kindпатенты, авторские права, торговые знаки, коммерческие тайны и другие права собственности любого рода (Andrew052)
Pay to the order of any BankПлатите приказу любого Банка (Alezhka)
perform any legal and other actions necessary to exercise this authorityсовершать иные юридические и фактические действия, связанные с настоящим поручением (proz.com thisiscrazy)
perform any other acts in connection with this authorizationсовершать иные действия, связанные с выполнением данного поручения (в тексте доверенности Leonid Dzhepko)
presence for any signs of inappropriate advertisingналичие любых признаков ненадлежащей рекламы (Konstantin 1966)
proceeds of any insurance or claim shall be credited againstвсе страховые поступления и суммы страховых возмещений зачисляются в счёт погашения расходов (Andy)
proof beyond any reasonable doubtдоказанность при отсутствии какого-либо основания для сомнения в ней
property of any sort, wheresoever locatedв чём бы оно ни заключалось (имуществом, в чём бы оно ни заключалось и где бы ни находилось Prime)
proprietary rights of any kindправа собственности любого рода (Andrew052)
prove guilt beyond any reasonable doubtдоказать вину при отсутствии какого бы то ни было в том сомнения
provide all and any action in relation toвести все виды деятельности относительно (из текста доверенности, оформленной в Великобритании Alex_Odeychuk)
provide all and any action in relation toобеспечивать все виды деятельности относительно (из текста доверенности на английском языке, оформленной в Великобритании; перевод адекватен только для определенного контекста Alex_Odeychuk)
provide the Contractor without any delay with full informationсвоевременно предоставлять Исполнителю всю информацию (Konstantin 1966)
pure from any crimeнепричастный к преступной деятельности
pursuant to any legal or regulatory entitlementв силу предоставленного законом или актом нормативного регулирования полномочия (Technical)
rank pari passu with any other Senior Debt benefiting fromнаходятся в равном положении с кредиторами любого другого Первоочередного долга (Andy)
refrain from any actionsвоздерживаться от действий (Leonid Dzhepko)
right to seek any other available remedyправо добиваться любого другого доступного ей средства правовой защиты (из текста договора Leonid Dzhepko)
rights to appeal any arbitration award to the U.K. High Courtправо подать апелляцию на решение арбитража в Высокий Суд Великобритании (Leonid Dzhepko)
satisfy any of the following criteriaудовлетворять любым из следующих критериев (Alex_Odeychuk)
save harmless from any claimобезопасить кого-либо от возможных претензий
seek from any courtможет ходатайствовать в суде (Andy)
shall affirm the company to any binding legal contractвправе подписывать от имени компании любые договора (Andy)
shall be liable for any and all damages caused to theнесёт ответственность за любые убытки, понесенные (Yeldar Azanbayev)
shall in any case prevail overвсегда имеет преимущественную силу перед (Yeldar Azanbayev)
shall not be bound with any obligation toне обязан (Bauirjan)
shall not be subject to any alterationsизменению не подлежит (Vladimir Shevchuk)
shall not in any be construed as acceptanceникоим образом не считаются принятием предложения (Yeldar Azanbayev)
shares are free of rights of any third partiesакции свободны от прав любых третьих лиц (Leonid Dzhepko)
Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfilment by any of the Parties of their respective obligations under the Present Contract, namely:при наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему Контракту
subject to any contrary indicationесли не указано обратное (Александр Стерляжников)
subject to any contrary provision in the Contractесли положения договора не предусматривают иное (Andy)
subject to any other rightsс учётом любых других прав (Andy)
Subject to any requirements specified by lawпри условии соблюдения всех требований действующего законодательства (типовая оговорка, указывающая на то, что договор не может противоречить действующему закону)
survive any termination of the Agreementоставаться в силе после прекращения действия договора (4uzhoj)
taking or refraining from any actionпредпринимать какие-либо действия или воздерживаться от них (translator911)
the agent is responsible for any costs or expenses incurred by him pursuant to the agreementАгент несёт полную ответственность за все расходы и затраты, понесённые им в соответствии с соглашением
the certificate shall be issued at the request of the person who has signed the document or of any bearerАпостиль проставляется по ходатайству подписавшего лица или любого предъявителя документа
the Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part ofОбщество обязуется нести единоличную ответственность за любое действие или бездействие со стороны (в тексте договора)
the Contractor will not be liable for any delaysИсполнитель не несёт ответственность за любые задержки
the Creditor would not can retain or execute any assumed liabilitiesКредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациями
the Creditor would not can retain or execute any assumed liabilities on grounds of the present Agreement, Guaranty or ObligationsКредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациями
the decision is not subject to any challengeсудебное решение пересмотру не подлежит (Alexander Matytsin)
the parties do not intend that any term shall be enforceable by a third partyСторонами не предусматривается возможность принудительного исполнения любого условия настоящего договора по требованию третьих лиц
the transaction does not involve any double contracts, hidden payments or special arrangements for the purpose of avoiding Seller's taxesСделка не предполагает наличие двойных договоров, скрытых платежей или специальных договорённостей с целью ухода Продавца от налогов
there are no erasures, editions, crossed out words, unspecified corrections or any other peculiarities in the aforesaid copyв последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов, неоговорённых исправлений, особенностей нет (как вариант Ker-online)
this Agreement shall replace and supersede any previous agreements between the Parties.настоящий Договор заменяет и аннулирует любые предварительные договорённости Сторон.
this agreement supersedes any previous agreementвсе предыдущие договорённости теряют силу (антонимический перевод с заменой подлежащего) This agreement contains the entire agreement between the parties and supersedes any previous agreement between the parties on the subject matter hereof. – В тексте настоящего договора приведены все существенные условия сделки между сторонами. Любые предыдущие договоренности, имевшие место до заключения настоящего договора и не отраженные в нем, после его подписания теряют юридическую силу. 4uzhoj)
this shall not in any way affect or impairданное обстоятельство никоим образом не повлияет (на что-либо andrew_egroups)
this warranty is without prejudice to any further guaranteesДанная гарантия не ограничивает право на получение любых других гарантий (Andy)
to any significant extentв существенном отношении (Alexander Matytsin)
transfer to another person of any exclusive rightпереход к другому лицу какого-либо исключительного права (Konstantin 1966)
under any contractна договорных началах (sankozh)
under any of the following conditionsпри соблюдении одного из следующих условий
under any of the foregoingв соответствии с установленным выше (Alexander Matytsin)
under any of the foregoingв силу установленного выше (Alexander Matytsin)
under the influence of any intoxicationв состоянии любого вида опьянения (Alexander Demidov)
under the same terms as any other eligibleна общих основаниях (...shall be considered for mandatory parole under the same terms as any other eligible prisoner. 4uzhoj)
unlawful imposition of any obligation on the citizenнезаконное возложение на гражданина какой-либо обязанности (Leonid Dzhepko)
until the expiration of any period of cellular confinementво время нахождения в карцере (4uzhoj)
waive any conflictsвоздерживаться от любых конфликтов (Zukrynka)
waiver of any breach of any conditionотказ от предъявления претензий в связи с любым нарушением любого из положений (Andy)
waiving any defence of limitationотказываясь от защиты ссылкой на истечение срока давности (Andy)
whether alone or jointly, or jointly and severally, with any other third personединолично или совместно, или солидарно с любым иным третьим лицом (Andy)
whose person or estate is liable to be dealt with in any wayчьи личность или имущество должны рассматриваться согласно Закону (Andy)
will be implied into this Agreement or any related contractбудет подразумеваться на основании данного соглашения или любого иного связанного с ним контракта (Andy)
with the right to sign claims and any other documentsс правом подписания претензий и иных документов (Konstantin 1966)
without adducing any proofголословно
without admitting to any allegationsбез признания вины по предъявленным обвинениям (Alex_Odeychuk)
without any binding valueне влекущий за собой никаких юридически обязывающих последствий (Александр Стерляжников)
without any charges-off and deductionsбез каких-либо вычетов и удержаний (Konstantin 1966)
without any compulsion and coercionбез насилия и принуждения (scherfas)
without any justification being givenбез предоставления какого бы то ни было обоснования (предпринятых действий Alex_Odeychuk)
without any level of suspicionбез какого бы то ни было подозрения (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
without any need to show equitable considerationsбез необходимости учёта норм права справедливости (Andy)
without any notificationбез какого бы то ни было уведомления (Konstantin 1966)
without any obligation ofбез принятия на себя обязанности по (оригинал и перевод dimock)
without any obligation on the company to award any salary increaseбез каких-либо обязательств со стороны компании о повышении заработной платы (в трудовом договоре Leonid Dzhepko)
without any set-off or counter-claimбез каких-либо зачётов или встречных требований (Andy)
without being required to assign any reasonбез необходимости предоставления каких-либо обоснований (sankozh)
without deduction for any taxes or other dutiesбез удержания каких-либо налогов или пошлин (Konstantin 1966)
without furnishing any proofголословно
without leaving any form of refuseне оставляя никакого вида мусора (брака,битых предметов,отходов Andy)
without notice of any defect of titleдобросовестно, не зная о пороках в праве собственности (алешаBG)
without obligation of any kindбез возникновения обязательств любого рода (оригинал и перевод dimock)
without prejudice to any claim for damages and losses sufferedсохраняя за собой право на подачу иска за причинённый ущерб и вред (LeneiKA)
without prejudice to any provisions of the Agreementбез ограничения силы положений Соглашения (Alexander Matytsin)
without prejudice to any sums dueне отменяет обязательств клиента по оплате сумм задолженности (Andy)
without subject to any escalationне подлежат корректировке при любых повышениях цен (Yeldar Azanbayev)